Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ROSE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Батай Ж. Литература и зло. Жене
Входимость: 5. Размер: 80кб.
2. Анненский И. Ф.:Леконт де Лиль и его "Эринии"
Входимость: 4. Размер: 95кб.
3. Куприянова Е. С.: Текст и пространство в сказках О. Уайльда ("Соловей и Роза")
Входимость: 3. Размер: 16кб.
4. Косиков Г.: Готье и Гумилев
Входимость: 2. Размер: 35кб.
5. Чернин В. К.: Русская рецепция Альфреда Теннисона
Входимость: 2. Размер: 157кб.
6. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 2. Размер: 90кб.
7. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 2. Размер: 65кб.
8. Лилеева И. А.: Франс, Анатоль. Краткая литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
9. Балашов В. П.: Золя, Эмиль. (Краткая литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
10. Обухова О.: «Ты пела Бодлеру...» «Муза Бодлера» и Г. Шенгели.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
11. Анненская А. Н.: Жорж Санд. Ее жизнь и литературная деятельность. Глава 4.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
12. Луков Вл.А., Соломатина Н.В.: Феномен Уайльда. Список использованной литературы.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
13. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §2. Эволюция темы природы в произведениях Кольриджа зрелого периода.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
14. Водолажченко Н. В.: Фольклорно-мифологические мотивы в готической новелле Джозефа Шеридана Ле Фаню "Давний знакомый".
Входимость: 1. Размер: 18кб.
15. Санд, Жорж. Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Бартош Н. Ю.: "Хармид" Оскара Уайльда: эротическая поэма?
Входимость: 1. Размер: 37кб.
17. Гавриленко Е. В.: Формы жанровой саморефлексии в "Жизни Анри Брюлара" Стендаля.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
18. Роуз Феллис: Кэтрин Хогарт и Чарльз Диккенс
Входимость: 1. Размер: 83кб.
19. Теккерей Уилльям Мэйкпис. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 7кб.
20. История немецкой литературы. Гергарт Гауптман (Gerhart Hauptmann, 1862—1946)
Входимость: 1. Размер: 51кб.
21. Падни Д.: Льюис Кэрролл и его мир. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
22. Куприянова Е. С.: Концепция "естественного человека" и сказочное творчество О. Уайльда
Входимость: 1. Размер: 28кб.
23. Анненская А. Н.: Жорж Санд. Ее жизнь и литературная деятельность. Глава 5.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
24. Федотова В. Е : Поль Верлен и «Современный Парнас»
Входимость: 1. Размер: 23кб.
25. Луков Вл.А., Соломатина Н.В.: Феномен Уайльда. Глава 2. Уайльд у истоков своей литературной биографии: рождение писателя-мифа как персонажа "биографического жанра".
Входимость: 1. Размер: 65кб.
26. Чебракова М. А.:Семантический анализ темы смерти в сказках английского писателя Оскара Уайльда (1854 – 1900)
Входимость: 1. Размер: 33кб.
27. Фридрих Г.: Структура современной лирики. Интерпретация трех стихотворений: «Sainte»; «Eventail (de Mme. Mallarme)»; «Surgi de la croupe
Входимость: 1. Размер: 26кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Батай Ж. Литература и зло. Жене
Входимость: 5. Размер: 80кб.
Часть текста: и зло Жене Перевод: Надежда Бунтман Жене Жене и исследование Сартра о нем "С самого раннего детства у найденыша проявляются дурные наклонности - он обкрадывает бедных крестьян, его усыновивших. Ему делают внушение, он ожесточается, сбегает из детской колонии, куда его необходимо было отправить, ворует и грабит с новой силой, и, в довершение всего, торгует собой. Он живет в нищете, попрошайничает, подворовывает, спит с кем ни попадя, всех предает, но ничто не может охладить его пыл: он ждет момента, чтобы бесповоротно отдаться злу; он решает делать все худшее в любых обстоятельствах, и, поскольку он усвоил, что самое ужасное преступление - не совершить зло, а показать его, он пишет в тюрьме произведения, являющиеся апологией зла и попадающие под действие закона. Именно из-за этого он расстается с мерзостью, нищетой и тюрьмой. Его книги печатаются, их читают, режиссер, награжденный орденом Почетного легиона, ставит в своем театре одну из его пьес, побуждающих к убийству. Президент Республики сокращает ему срок тюремного заключения, который он должен отбыть за свои последние правонарушения, потому что в своих книгах кичился тем, что совершил их; а когда перед ним предстает одна из его последних жертв, она произносит: "Очень...
2. Анненский И. Ф.:Леконт де Лиль и его "Эринии"
Входимость: 4. Размер: 95кб.
Часть текста: знаменательный факт, особенно ввиду того, что поэт никогда не был популярен даже между парижан. Есть поэтические имена, вокруг которых долго после того, как они перешли в надгробие, все еще кипит вражда. Бодлер умер сорок, а Гейне целых пятьдесят лет тому назад, но историку одного из этих поэтов и в наши дни недостаточно вооружиться грифелем и свитком своей музы - он, должен обладать еще мускулами Одиссея, чтобы унести к себе неопороченным мертвого героя. Не таково имя Леконта де Лиль. Оно сделалось историческим еще при жизни поэта, а теперь ретроспективно творчество знаменитого креола кажется нам чуть что не планомерным. Когда в 1852 г. скромный учитель уже на 35 году от рождения впервые выступил со сборником "Античных поэм", то не кто иной, как Сент-Бев {1}, отметил в новой книге замечательные стихи. Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором "Новых понедельников". Это были: 1) широта изображения; 2) идеалистический подъем и, наконец, 3) удивительный стих, который лился у нового поэта непрерывным, полноводным, почти весенним потоком, ничего не теряя при этом из своей плавной величавости. Сент-Бев обратил, между прочим, внимание на одну пьесу Леконта де Лиль, и я не могу не выписать здесь же хотя бы двух заключительных ее строф, с такой проницательностью критик в первой же книге африканца напал на ключ ко всему, что он писал потом: Mais si, desabuse des larmes et du rire, Altere de l'oubli de ce monde agite, Tu veux, ne sachant plus pardonner et maudire, Gouter une supreme et morne...
3. Куприянова Е. С.: Текст и пространство в сказках О. Уайльда ("Соловей и Роза")
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Часть текста: в сказках О. Уайльда ("Соловей и Роза") Е. С. Куприянова Великий Новгород ТЕКСТ И ПРОСТРАНСТВО В СКАЗКАХ О. УАЙЛЬДА («СОЛОВЕЙ И РОЗА») XXXV Международная филологическая конференция, 2006 г. http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/foreign_lit/ Девять сказок Уайльда составляют особую часть наследия писателя. И хотя в силу своей жанровой принадлежности сказки отличаются от остальных уайльдовских произведений, в основу их коллизий положены проблемы, которые обсуждаются как в художественном, так и в теоретическом творчестве писателя. Непростая содержательность приводит к усложнению различных уровней текста – композиции, сюжета и, не в последнюю очередь, пространственной организации. «Соловей и Роза» («The Nightingale and the Rose») – вторая сказка из сборника «Счастливый Принц и другие истории». Писатель в свойственной ему манере использует широко известный сюжет и, опираясь на богатейшую символику и образность, связанную с концептами соловья и розы, рассказывает свою историю о жертвенной любви, высшим проявлением которой является смерть. Кроме того, романтическая история Соловья...
4. Косиков Г.: Готье и Гумилев
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: О. Мандельштам среди немногих примеров назвал "русские "Эмали и камеи" Теофиля Готье" 1 в переводе Николая Гумилева. Отдавая дань соратнику по литературной борьбе, трагически погибшему поэту, Мандельштам вместе с тем предостерегает против всеобщего упадка современной ему переводческой культуры и ностальгически вспоминает о тех временах, когда "перевод иностранной книги на русский язык являлся событием - честью для чужеземного автора и праздником для читателя", когда он был "прививкой чужого плода и здоровой гимнастикой духовных мышц" 2 . Нужно помнить и то, что опыт Гумилева выделяется среди других русских переводов из Готье уже хотя бы тем, что и по сей день остается единственным полным переводом "Эмалей и камей". Как оценить его? Напоминая о двух крайностях, грозящих всякому переводчику ("либо самодержавная субъективность, либо вассальная служба при оригинале"), С. С. Аверинцев первый случай иллюстрирует примером Б. Пастернака, "вдохновлявшегося иноязычной поэзией совершенно так же, как, скажем, явлением природы" 3 . Примером второго рода может служить анекдотическая (и по-своему трагическая) судьба французского поэта Жюля Вабра, рассказанная Готье в "Истории романтизма". Влюбленный в Шекспира, Вабр мечтал создать идеальный перевод его пьес на...
5. Чернин В. К.: Русская рецепция Альфреда Теннисона
Входимость: 2. Размер: 157кб.
Часть текста: образования «Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» Научный руководитель: доктор филологических наук, почетный работник высшего профессионального образования РФ Жаткин Дмитрий Николаевич Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Крылов Вячеслав Николаевич, доктор филологических наук, профессор Щеблыкин Сергей Иванович, доктор филологических наук, профессор Абрамовских Елена Валерьевна Ведущая организация: Московский государственный областной университет Защита состоится «24» июня 2010 г. в «___» час. на заседании диссертационного совета Д 212. 218. 07 при Самарском государственном университете по адресу: 443011, г. Самара, ул. Академика Павлова, д. 1, зал заседаний. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного университета. Автореферат разослан «___» __________ 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета Карпенко Г. Ю. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность, степень изученности темы и направленность исследования. В английском литературоведении поэзии Альфреда Теннисона (1809 – 1892) – одного из наиболее ярких представителей литературы викторианской эпохи – традиционно уделено существенное внимание (работы Дж. -Г. Бакли, Дж. -Д. Розенберга, П. Тернера, Р. Паттисона, Л. Ормонда, М. Торна, Г. Такера, Ф. Коллинса и др.), однако в России первые значительные публикации об английском поэте стали появляться только в 1980 – 1990-е гг. В частности, О. М. Буяновская опубликовала статью «Ориентальные мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона» (1987), О. И. Половинкина – статью «Викторианская эпоха в «Королевских идиллиях» Теннисона» (1996); Н. И. Соколова, защитившая косвенно связанную с теннисоновской поэзией докторскую диссертацию «Творчество Д. ...
6. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 2. Размер: 90кб.
Часть текста: Льюиса Кэрролла) http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm Совсем недавно я прочла наконец книгу Уоррена Уивера “Алиса на многих языках” 1 . Того самого Уоррена Уивера, математика, который первым пришел к идее машинного перевода... Уивер — основатель “Алисологии” — приводит в своем труде внушительную статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо ...
7. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако, пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого места. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в высшей степени "философская игра" {M. В. Панов. Op. cit., с. 244.} лежит в самой основе метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями иного языка, связанного с совершенно иным кругом образов и ассоциаций, это создает особые трудности. Это было ясно уже и авторам первых переводов, вышедших в России до Октября 1917 г. {Соня в царстве дива. М., 1879 (без имени автора и переводчика); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro - псевдоним Н. С. Соловьевой); Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. А. Н. Рождественской. СПб. - М., б. г.} Они стремились...
8. Лилеева И. А.: Франс, Анатоль. Краткая литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: журнальной работы, писал заметки в библиографич. каталоги, статьи в энциклопедии и справочники, рецензии. В 60-е гг. Ф. сблизился с группой «Парнас», что нашло отражение в его первой опубл. книге — очерке «А. де Виньи» (1868), в сб. «Золотые поэмы» («Poèmes dorés», 1873, рус. пер. 1957) и драматич. поэме «Коринфская свадьба» («Les Noces corinthiennes», 1876, рус. пер. 1957). Затем Ф. отошел от поэзии. В 1879 изданы его повести «Иокаста» и «Тощий кот» («Le chât maigre»), отразившие увлечение молодого Ф. позитивизмом, естеств. науками, Ч. Дарвином и И. Тэном. Известность писателю принес роман «Преступление Сильвестра Боннара» («Le crime de Sylvestre Bonnard», 1881, рус. пер. 1899), дневник старого ученого-филолога, влюбленного в старину и книги, наивного и беспомощного в практич. жизни; в романе реалистически обнажается фальшь бурж. законов, несправедливость господствующих социальных порядков. Начиная с этого романа образ гуманиста, человека большой культуры и высокого душевного благородства становится одним из центральных в творчестве Ф. Уже в ранних его книгах проявляется критицизм,...
9. Балашов В. П.: Золя, Эмиль. (Краткая литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: 1861). Сатирич. ирония в духе Ф. Рабле и Вольтера ощущается в стихотв. новелле «Дьявол в рясе» («Le diable ermite», 1859, опубл. 1882), лафонтеновский юмор — в одноактной пьесе «Перетта» («Perrette», написана 1859, не опубл.). В своем творчестве З. обретал силы для борьбы с растлевающим влиянием бонапартистского безвременья («Переписка. Юношеские письма» — «Correspondance. Lettres de jeunesse», изд. 1907). В 60-х гг. З. сблизился с кружком революц. молодежи, издававшей журн. «Revue du progrès» («Прогрессивное обозрение»). После его запрещения З. вошел в группу республиканцев из еженедельника «Travail» («Труд»), к-рый в 1862 постигла та же участь. Юный З. одержим верой в торжество науки, в движение человечества к «граду справедливости и свободы» (Письмо Б. Байю, 18. VII. 1861). Разведывая путь к реализму, он вступает в полемику с романтиками: письмо Валабрегу о классицистич., романтич. и реалистич. принципах отображения действительности («L’écran», написано 1864), эссе «Два определения романа» («Deux définitions du roman», написано 1866). Эстетич. суждения З. носят еще позитивистскую окраску, в его худож. практике ощутимо воздействие романтич. поэтики; это заметно и во...
10. Обухова О.: «Ты пела Бодлеру...» «Муза Бодлера» и Г. Шенгели.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: «Ты пела Бодлеру...» «Муза Бодлера» и Г. Шенгели. http://www.utoronto. ca/tsq/02/obuhova.shtml#top Георгий Шенгели хорошо знал поэзию Бодлера — он прочитал французского поэта в ранней юности, еще отрочестве, об этом есть косвенное упоминание в «Автобиографии»: «я сам видел у бабушки патенты на чины, принадлежавшие ее отцу и напечатанные на пергаменте с огромными печатями. С некоторых патентов я смыл текст и употребил их на переплеты; помню: переплел Бодлера Fleur du mal и Paradis artificiels...». Несомненно присутствие Бодлера в ранних сборниках стихов Шенгели. В этих незрелых и подражательных стихах, — недаром автор их больше не публиковал, — бодлеровское влияние выражается большей частью в преувеличении, атмосфере меланхолии и грусти, темах «ужасов города», сновидений-кошмаров, наркотических и алкогольных видений. Вообще, поэзия парнасцев не просто повлияла на Шенгели, но, в определенном смысле, сформировала его творчество и его поэтическую личность. Так, переводы сонетов Ж. -М. Эредиа, по-видимому сделанные в 1916 году (в 1917 он представляет М. Волошину рукопись своих переводов, а затем «шлифует» их, следуя советам старшего поэта), несомненно послужили Шенгели школой мастерства, помогли его творческому ...