Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MINE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Романчук Л.:"Новаторство в любовной лирике Байрона"
Входимость: 5. Размер: 83кб.
2. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 4. Размер: 90кб.
3. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 2. Размер: 65кб.
4. История немецкой литературы. Фриц Рейтер (Fritz Renter, 1810—1874)
Входимость: 2. Размер: 11кб.
5. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Джейн Остин снова с нами
Входимость: 1. Размер: 15кб.
6. Миллер Генри. Время убийц. Часть первая. Аналогии, сходства, отражения и отзвуки
Входимость: 1. Размер: 102кб.
7. Чуковский К.: Оскар Уайльд
Входимость: 1. Размер: 102кб.
8. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 5.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
9. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §2. Эволюция темы природы в произведениях Кольриджа зрелого периода.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
10. Скляр Ф. М.: Р. Киплинг - новеллист: от репортажа к рассказу.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
11. Гарин И. И.: Ницше. Гарин И. И.: Ницше.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
12. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §1. Природа в ранней лирике Кольриджа.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
13. Шаповал В. В. Об одном байроническом мотиве у Пушкина.
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Романчук Л.:"Новаторство в любовной лирике Байрона"
Входимость: 5. Размер: 83кб.
Часть текста: в его собственной стране его позиция не настолько безопасна по целому ряду причин. Во-первых, имел место протест против жестокой войны Байрона с тиранией и лицемерием Церкви и Состояния (который был тонко замаскирован как протест против предполагаемой безнравственности поэта). Тогда, во второй половине 19-ого столетия, в течение доминирования программы "Искусства для пользы искусства", поэзия Байрона, как пишет Н. Дьяконова, «была объявлена технически ограниченной, немузыкальной и старомодной» [10, c. 121]. Совершенная несправедливость этого мнения слишком очевидна. Было укоренено предубеждение эстетов, — поэтов и критиков, — против всей поэзии с явным смыслом, прямым экспонированием социальных и этических понятий. Кроме того, поэты второй половины столетия, особенно эстетической школы, следовали по примеру романтичных современников Байрона более, нежели его. Дальнейшее развитие большей части английской поэзии продолжалось в направлении, противоположном принятому Байроном. Поэтому, в Англии его искусство критиковалось и все еще критикуется как принадлежащее к эпохи прошлого и отличное от современных тенденций. Никто в Англии не вызывал такого взрыва противоречивых чувств, как Байрон. Его боготворили – и проклинали, возносили до небес – и смешивали с грязью, провозглашали гением – и посредственностью. В отношении Байрона сложился ряд оценочных эпитетов – глубокий, мрачный, сильный, могущественный, и в то же время – однообразный. Одним из первых в России (в статье 1824 г.) В. К. Кюхельбекер противопоставил «огромного Шекспира и однообразного Байрона». Первоисточник такого распространившегося мнения об однообразии Байрона Пушкин видел в английской критике, которая не раз свидетельствовала об односторонности дарования Байрона, даже и удивляясь при этом силе поэта, способного, согласно В. Скотту, «вновь и вновь выводить на общественную сцену...
2. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 4. Размер: 90кб.
Часть текста: и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо выслушал меня, а потом заметил: “Алиса? Но ведь это очень скучная книжка. К тому же...как бы это вам сказать... в ней есть что-то болезненное”. Я попыталась возразить, но он сослался на первые главы “Страны чудес”, и я смолкла. Да, действительно, был какой-то налет болезненности в тех бесконечных превращениях, которые претерпевает Алиса. То вдруг вырастет у нее шея, так что примешь ее за змею, а то вдруг вся она...
3. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих...
4. История немецкой литературы. Фриц Рейтер (Fritz Renter, 1810—1874)
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: Фриц Рейтер (Fritz Renter, 1810—1874) В формировании реализма второй половины XIX в. определенную роль сыграл Фриц Рейтер. Жизненная и литературная судьба его складывалась чрезвычайно драматично. В студенческие годы он принимает участие в движении буршеншафт. В 1833 г. в связи с начавшимися правительственными преследованиями Рейтер был арестован по нелепому обвинению в государственной измене и приговорен к смертной казни, которая была заменена 30-летним заключением в крепость. В 1840 г. Рейтера освободили по амнистии, но жизнь его была исковеркана. Его попытки поступить на службу окончились неудачей, так как на него смотрели с недоверием. Несколько лет Рейтер фактически был батраком, а затем жил частными уроками, испытывая большие материальные затруднения. Литературная деятельность Рейтера началась в тюрьме и продолжалась после выхода на свободу. Первая книга стихов «Звуки и рифмы» (Läuschen un Rimels, 1853) была написана на нижненемецком диалекте. На нем же он писал и свои последующие произведения. В стихах этого сборника нашли отражение жизнь и нравы мелких городов и поселков северной Германии, недовольство крестьян, батраков своим тяжелым положением. Но по цензурным соображениям автор приглушил критику феодальных порядков. С самого начала Рейтер выступал писателем демократического направления. Как отмечал Ф. Меринг, «Рейтер, несомненно, как человек,...
5. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Джейн Остин снова с нами
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: «Гордость и предубеждение» Джейн Остин снова с нами Джейн Остин снова с нами Танец как метафора. Вернемся к разговору о писательской технике. В классическом романе техника — это нечто такое, чего читатель не должен замечать. Джейн Остин в совершенстве владеет искусством быть незаметной. Однако, иногда мы можем поймать ее за руку, если будем очень бдительны. В середине шестой главы, сразу после разговора Шарлот и Элизабет о счастье в браке, Остин делает очень красивый, плавный и незаметный переход, смену плана длиной в одну фразу. Так хороший танцор закончив одну комбинацию элементов делает короткую связку, дорожку шагов, или даже просто небольшой полукруг для того, чтобы переместить центр тяжести и начать следующий элемент с нужной ноги. Зритель эту связку никак не выделяет, он просто чувствует, как танец плавно и естественно перетекает из одной фигуры в другую и наслаждается искусством танцора. Вот абзац, который я имею в виду: «Occupied in observing Mr Bingley’s attention to her sister, Elizabeth...
6. Миллер Генри. Время убийц. Часть первая. Аналогии, сходства, отражения и отзвуки
Входимость: 1. Размер: 102кб.
Часть текста: что он и есть тот злой гений, который невольно вызывает все мои беды и несчастья. Я видел, что Тельма, которую я презирал, отождествляет себя с ним, подражает ему изо всех сил, причем не только в поведении, но и в стиле сочиняемых ею стихов. Все, как по заказу, сошлось, чтобы вынудить меня отринуть его имя, его влияние, даже факт его существования. Я находился тогда в самой нижней точке — ниже некуда — своей профессиональной жизни, мой моральный дух был совершенно подорван. Помню, как сидел я в холодном сыром подвале, царапая карандашом по бумаге при неверном свете свечи. Я пытался написать пьесу, отражающую мою собственную трагедию. Мне так и не удалось продвинуться дальше первого действия. В таком состоянии отчаяния и бесплодности я, естественно, крайне скептически отнесся к гениальности семнадцатилетнего поэта. Все, что я о нем слышал, казалось не более чем измышлением полоумной Тельмы. Тогда я был даже способен предположить, что она злой ворожбой вызывает у меня изощренные неотвязные мучения, поскольку она ненавидела меня ничуть не меньше, чем я ее. Жизнь, которую вели мы трое и которую я подробно описываю в «Благостном распятии», походила на эпизод из Достоевского. Теперь эта жизнь кажется мне невероятной, нереальной. Суть, однако, в том, что имя Рембо застряло в памяти. Хотя впервые прочитать его произведения мне предстояло лишь шесть или семь лет спустя, в доме Анаис Нин в Лувесьенне, я неизменно ощущал его присутствие рядом с собой. Причем присутствие это было весьма беспокойным. «Не миновать тебе однажды со мною сразиться», — вот что нашептывал мне в уши его голос. В тот день, когда я впервые прочел строчку Рембо, я вдруг вспомнил, что именно про «Le Bateau Ivre»...
7. Чуковский К.: Оскар Уайльд
Входимость: 1. Размер: 102кб.
Часть текста: Уайльда, - не покинул его в несчастии. Он посещал опозоренного поэта в тюрьме, он уплатил все его долги из своего скудного заработка, он взял на себя воспитание его сыновей, он многократно защищал его доброе имя, он спасал его рукописи, он издавал его книги, он ухаживал за ним во время его предсмертной болезни, он - едва ли не единственный - провожал его гроб до могилы. Порою казалось, что все светлое в жизни Оскара Уайльда шло от этого одного человека. Он был высшим воплощением героической дружбы. Уайльд называл его святым. Немного было таких гениальных друзей в истории всего человечества. После смерти Оскара Уайльда он с таким вниманием следил за всем, что относилось к памяти его покойного друга, что заметил даже мою статью об Уайльде, написанную на непонятном ему языке, и вот пришел ко мне, к незнакомому, чтобы поговорить о любимом. На следующий день я посетил его в его небогатой квартире, и там он воистину осчастливил меня: подарил мне подлинную рукопись Оскара Уайльда, страницу его «Баллады о Рэдингской тюрьме». - Я хочу, - сказал он, - чтобы в России, где так любят Оскара Уайльда, сохранялась в память о нем эта рукопись. Больше у меня ничего не осталось из вещей и писаний Оскара Уайльда. Только одна страница, и я с радостью дарю ее русскому. Потом он весь вечер рассказывал о судебном процессе Уайльда, о Уистлере, о лорде Дагласе, о жене Уайльда и о двух его сыновьях, которые были тогда офицерами и находились на фронте. С тех пор мы, отрезанные от Европы, долго не видели английских газет и журналов. Лишь несколько дней назад я случайно узнал, что Роберт Росс умер еще в позапрошлом году. Посвящаю эту книгу его памяти. К. Чуковский. 1922 I Вертлявый, подвижной человечек. Лицо, как у обезьяны, и весь он всклокоченный, грязный. В Дублине так и говорят про него: «самый грязный человек во всей Ирландии». Это доктор Уайльд,...
8. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 5.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: знакомимся с лучшей подругой Элизабет — Шарлот Лукас. Шарлот — дочь тех самых сэра и леди Лукас, которые имели счастье первыми познакомиться с мистером Бингли и тем вызвали поначалу жгучую зависть миссис Беннет. Но теперь, когда Бингли явно предпочел Джейн, счастливая миссис Беннет относится к Шарлот с добродушным сочувствием. Впрочем, если Шарлот и разочарована, то виду она не подает. В начале главы Джейн Остин немного рассказывает о семье Шарлот. Оказывается ее отец стал титулованным дворянином совсем недавно — «Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность мэром, благодаря специальному обращению к королю». У семейства Лукасов много общего с семейством Бингли. Бингли и его сестры «родились в почтенной семье из Северной Англии, однако своему богатству были обязаны торговле». Действительно именно Северная Англий первой откликнулась на новые законы тори, открывавшие свободу предпринимательству, именно там разворачивалась промышленная революция, именно там, как правило на обработке и торговле шерстью, сколачивались огромные состояния (если тема вам интересна поищите роман «Север и Юг» еще одной приятной во всех отношениях английской писательницы Элизабет Гаскелл). Таким образом и Лукасы и Бингли — «новые дворяне», которые обзаводятся земельными поместьями в основном ради престижа и следования традиции. Этим они резко отличаются от южан-землевладельцев как богатых (Дарси), так и небогатых (Беннеты), для которых земля, как в старое доброе время — «кормление» и основной источник дохода. Но эти серьезные, почти классовые различия не мешают северянам из фабричных городов ...
9. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §2. Эволюция темы природы в произведениях Кольриджа зрелого периода.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: что только через искусство можно изменить человека, характерно дуалистическое видение природы. К данной группе можно отнести произведения: "Ворон" (1798), "Огонь, Голод и Резня" (1798) поэмы "Сказание о старом мореходе" (1798), "Кристабель" (1798-99), "Кубла-хан" (1798). Здесь мы подробно остановимся на двух произведениях: "Ворон", "Сказание о Старом Мореходе". А. "ВОРОН" В 1797 году Кольридж пишет рождественскую сказку "Ворон" (стихотворение получило подзаголовок "Christmas tale" - рождественский рассказ или сказка). В "Вороне", как же, как и в "Огне, Голоде и Резне", возникает, хотя и более иносказательно, тема возмездия. В этом стихотворении мы видим, как природа и отношение к ней выходят на первый план, служит уже не средством оттенения чувств поэта к кому-либо, а основным предметом поэтического произведения. В стихотворении можно условно выделить три части. В первой части мы видим в действии заведенный природный порядок, в котором у всего есть свое место, своя роль. Созревают желуди, семейство свиней приходит полакомиться ими, и оставляет один желудь: Underneath an old oak tree There was of swine a huge company, That grunted as they crunched the mast: For that was ripe and fell full fast Then they trotted away, for the wind grew high: One acorn they left, and no more could you spy. [5, с. 37] Прилетает мудрый дальновидный ворон и уносит последний желудь. желудь ему понадобится много лет спустя. Next came a Raven, that liked not such folly: He belonged, they did say to the witch Melancholy! Flew low in the rain, and his feathers not wet. He picked up the acorn and buried it straight By the side of a river both deep and great....
10. Скляр Ф. М.: Р. Киплинг - новеллист: от репортажа к рассказу.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: репортерской работы, требовавшей скорейшего отклика на события или явления. Киплинг не отделял журналистскую практику от литературного творчества. Разумеется, у репортажа есть свои специфические слабости - отрывочность, малый охват действительности, неизбежная сжатость, локальность. Однако есть и свои преимущества. Репортаж - это почти всегда сюжетный рассказ иди сценка, это одна из самых разносторонних и свободных литературных форм. Документальное содержание репортажа никогда не отталкивало Киплинга от этого жанра, а, наоборот, необычайно привлекало его, т. к. давало ему возможность, с одной стороны, проявить свой энциклопедизм, неистощимое стремления к исследованию фактов и явлений окружающей жизни, с другой, - подтвердить свою всегдашнюю привязанность к документальной пунктуальности описания увиденного в действительности. В самом творческом процессе Киплинга от исходного момента есть соединение журналистики с художественной литературой и в завершенной работе сохраняется то, что появилось в начале: проницательность, сжатость, сила наблюдения, умение выбрать самое существенное, типичное из гущи события, точный стиль. Д. Мирский справедливо пишет о Киплинге: "Он - не творец живых, трехмерных типичных человеческих образов: он лирик и очеркист. Мастерство Киплинга сказывается в его удивительном умении создавать видимость сонетного движения, где его в действительности нет. Приемами интонации новеллиста он создает иллюзию новеллы, где есть только анекдот или беллетризированный...