Приглашаем посетить сайт

Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Глава 5.

Глава 5.

Девушка чувствительная и разумная.

В пятой главе состоится первый и очень важный разговор героев о том, что такое гордость, но сначала мы знакомимся с лучшей подругой Элизабет — Шарлот Лукас. Шарлот — дочь тех самых сэра и леди Лукас, которые имели счастье первыми познакомиться с мистером Бингли и тем вызвали поначалу жгучую зависть миссис Беннет. Но теперь, когда Бингли явно предпочел Джейн, счастливая миссис Беннет относится к Шарлот с добродушным сочувствием. Впрочем, если Шарлот и разочарована, то виду она не подает.

В начале главы Джейн Остин немного рассказывает о семье Шарлот. Оказывается ее отец стал титулованным дворянином совсем недавно — «Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность мэром, благодаря специальному обращению к королю». У семейства Лукасов много общего с семейством Бингли. Бингли и его сестры «родились в почтенной семье из Северной Англии, однако своему богатству были обязаны торговле». Действительно именно Северная Англий первой откликнулась на новые законы тори, открывавшие свободу предпринимательству, именно там разворачивалась промышленная революция, именно там, как правило на обработке и торговле шерстью, сколачивались огромные состояния (если тема вам интересна поищите роман «Север и Юг» еще одной приятной во всех отношениях английской писательницы Элизабет Гаскелл). Таким образом и Лукасы и Бингли — «новые дворяне», которые обзаводятся земельными поместьями в основном ради престижа и следования традиции. Этим они резко отличаются от южан-землевладельцев как богатых (Дарси), так и небогатых (Беннеты), для которых земля, как в старое доброе время — «кормление» и основной источник дохода. Но эти серьезные, почти классовые различия не мешают северянам из фабричных городов пленяться красотой и свежестью девушек-южанок, а также не мешают Элизе Беннет и Шарлот Лукас быть лучшими подругами.

«a sensible, intelligent young women».

Слово “sensible” нам уже попадалось — так Джейн характеризовала мистера Бингли, добавив при этом, что “таким и должен быть молодой человек”. Слово “sensible” подразумевает очень широкий спектр чувствительности, начиная со зрения, слуха, обоняния, осязания и вкуса (что нам не слишком подходит), включая эмоциональность, душевную чуткость, способность к состраданию, такт, моральную и нравственную чуткость, совестливость, но также и ясность мысли, разумность, рассудительность, наличие здравого смысла. Наверное, точнее всего будет перевести это понятие пушкинской фразой «с сердцем и умом». Таким образом Джейн говорит о мужчине своей мечты что-то вроде: «Он с сердцем и умом, приветлив, обходителен и веселого нрава».

Для человека XIX века было очевидно, что для того, чтобы обладать сердцем и умом, недостаточно «good-humored» — хорошего характера, природной доброты. Чувства, как и разум требуют воспитания и шлифовки. Лексиконы хороших манер говорят о том, что для светского человека совершенно необходимы «известная доля такта, здравого смысла и чувства... три упомянутые выше качества как бы подсказывают как поступать и предупреждают положительное нарушение светского декорума. Сердце учит нас сострадать несчастьям ближних и относиться к ним с добротою, как бы мы сами поставлены ни были — это знание света, здравый смысл убеждает нас уважать заслугу, какое бы место в обществе она ни занимала — это вежливость, такт подсказывает нам, когда мы должны прощаться, чтобы не показаться навязчивым — это подчинение светским законам».

Интересно, что качеством “sensible” в романе обладают мистер Бингли и Шарлот Лукас — дети “новых дворян” разбогатевших на торговле, получивших титулы и возможность дать младшему поколению аристократическое воспитание. По всей видимости, они в этом преуспели. Не даром Джейн, говоря о Бингли, не забывает похвалить его манеры — безупречные и в то же время очень простые, без спеси и позерства, не даром Остин отмечает, что сестры Бингли, хоть и не являются образчиком любезности и обходительности, тем не менее «получили образование в одном из лучших частных пансионов... и привыкли вращаться в светском обществе» .

Что касается Шарлот, то она еще и «intelligent» — умна, сообразительна, понятлива. Пока ограничимся этим простым перечислением, подробный разговор о женском уме ждет нас в одной из следующих глав.

Надо сказать, что слово «гордый» уже по меньшей мере дважды попадалось нам на страницах романа. Но мы пока что оставляли его без внимания, потому что сама Джейн Остин роняла его мимоходом, не снисходя до подробных объяснений. «И как бы между прочим, сказала невпопад».

В первый раз, как нетрудно догадаться, речь шла о мистере Дарси и его поведении на балу — «he was discovered to be _proud_, to be above his company and above being pleased, and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance» — «его сочли слишком гордым, заметили, что он не снисходит до того, чтобы быть любезным к людям, среди которых находится, и даже огромное поместье мистера Дарси в Дербишире не могло сгладить неприятного впечатления от его холодной и высокомерной манеры поведения». Забавно, что в переводе Маршака эта фраза звучит так: «стали поговаривать что он слишком горд, что он перед всем задирает нос и что ему трудно угодить (?). И уже все его огромное поместье в Дербишире е могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности (???)». Перевод тем более странный, что всего несколькими строчками выше переводчик наделил мистера Дарси «статной фигурой, правильными чертами лица и аристократической внешностью».

Во второй раз речь и дет о сестрах мистера Бингли «They were in feet very fine ladies, not deficient in good humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited». «Они были по-настоящему изящными дамами, умеющими при случае продемонстрировать свою любезность и добрый нрав, но при том в душе они были горды и тщеславны». Парой строк ниже Джейн Остин находит нужным повторить: «Они привыкли к общению с людьми, имеющими определенное положение в обществе, а потому усвоили манеру смотреть свысока на прочих людей. Они были родом из Северной Англии, происходили из почтенной семьи и гораздо чаще вспоминали именно об этом, а не о том, что состояние, которое они тратили, было нажито благодаря торговле».

Итак, в обеих примерах, гордость — несомненный порок характера связанный с высокомерием. самолюбованием и недостатком уважения к окружающим. Теперь. в пятой главе, миссис Беннет рассказывает о том, как Дарси весьма нелюбезно отнесся к еще одной местной даме — миссис Лонг. Он просидел рядом с нею довольно долго и не сказал ни слова — по меркам того времени поведение действительно в высшей степени невежливое, граничащее с намеренным оскорблением. Джейн, верная своей обычной манере делать добро из зла, высказывает предположение, что возможно мистер Дарси слишком стеснителен, чтобы беседовать с малознакомыми людьми. Миссис Беннет, которой также не изменяет ее чисто практический склад ума возражает: «Вот уж не поверю ни одному слову, дорогая! Если бы он умел быть приветливым, он поговорил бы с миссис Лонг. В чем тут дело мне совершенно ясно: он просто лопается от гордости (he is ate up with pride), а миссис Лонг приехала на бал в наемном экипаже — ведь своей кареты у нее нет».

гордость своими детьми, гордость своей Родиной, гражданская гордость. Словарь «Лингва» приводит замечательный пример: «Do they have enough pride, to defend their principles?» «Хватит ли у них гордости, чтобы встать на защиту своих принципов?» Во-вторых, это «плохая гордость» — гордыня. спесь, надменность, — именно то, чем страдают сестры мистера Бингли, и то, в чем миссис Беннет обвиняет Дарси. В-третьих, это чувство собственного достоинства и самолюбие. В-четвертых, и наконец в четвертых словом pride может обозначаться некая кульминация, высший расцвет, нечто великолепное и пышное. Например, англичанин может сказать: in the pride of the season – в разгар сезона, или a pride of dancers – супер-группа танцоров.

мистера Дарси «есть достаточные основания для гордости. Не удивительно, что юноша из знатной и богатой семьи, придерживается высокого мнения о своей особе. Мне кажется, он вправе быть гордым». (Здесь и дальше выделения авторские — т. е. Джейн Остин).

Элизабет соглашается с подругой, но добавляет замечательную фразу, которая переворачивает этот верноподданнический панегирик английской аристократии с ног на голову: «I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine». «Мне было бы не трудно простить ему его гордость, если бы он не оскорбил мою». Что означает эта фраза на самом деле: «Я проще ему его самолюбие. если он не будет задевать моего»? Или «я прощу ему его гордыню и тщеславие, если он будет уважать мое чувство собственного достоинства»? А может быть «Я признаю, что мистер Дарси вправе гордиться своим богатством и знатностью, но и он должен признать что у меня — бедной и нетитулованной дворянки могут быть свои основания для гордости, что не только он, но и любой человек вправе гордиться собой?»

«гордость является весьма распространенным пороком. Во всех книгах. какие мне удалось прочесть, указано. что человеческая натура весьма подвержена этому недостатку. Очень немногие из нас не лелеют в душе чувство самодовольства связанное с той или иной чертой характера, которая кажется нам особенной, выделяющей нас среди окружающих. Тщеславие и гордость — разные понятия, хотя эти слова часто употребляют в качестве синонимов. Можно быть гордым. не будучи тщеславным. Гордость скорее связана с нашим собственным высоким мнением о себе, тщеславие — с одобрением других людей, которого мы жаждем».

Хотя лекция и откровенно пародийна, она все же не лишена смысла, (да и Мэри вовсе не так глупа, как может показаться с первого взгляда доверчивому читателю). Во-первых, действительно трудно отрицать, что все мы живые люди, и никто из нас не в силах окончательно и бесповоротно преодолеть искушение гордостью. Может быть стоит не осуждать свою или чужую гордость, а обратить более пристальное внимание на то, чем именно своим качеством человек гордится. Во-вторых, гордость действительно более благородный порок. чем тщеславие, поскольку предполагает развитие собственной самооценки (психологи XX века сказали бы «адекватно-высокой самооценки»), а тщеславие связано с заискиванием перед другими людьми, с желанием угодить их вкусам и использовать их симпатии в собственных интересах. Пожалуй, как раз в тщеславии мистера Дарси упрекнуть никак нельзя. Он. возможно, и выглядит глупо, «лопаясь от гордости», но отвращения и презрения никак не вызывает.

От того какой перевод, какое толкование мы выберем. во многом будет зависеть наше понимание романа.