Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "HENRY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Гавриленко Е. В.: Формы жанровой саморефлексии в "Жизни Анри Брюлара" Стендаля.
Входимость: 4. Размер: 30кб.
2. Батай Ж. Литература и зло. Блейк
Входимость: 1. Размер: 53кб.
3. Заблудовский М.: Теккерей Уилльям Мэйкпис. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
4. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 1. Размер: 26кб.
5. Посудиевская О. Р.: Художественное своеобразие "итальянской" драмы О. Уайльда "Герцогиня Падуанская".
Входимость: 1. Размер: 22кб.
6. Модина Г.:Мотив искушений в драме Флобера «Искушение святого Антония»
Входимость: 1. Размер: 48кб.
7. Теккерей Уилльям Мэйкпис. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Гиссинг Джордж. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Ржиго Н.: Россия перед нашествием Наполеона глазами баронессы де Сталь
Входимость: 1. Размер: 52кб.
10. Халтрин-Халтурина Е. В. Мифотворчество Харриэтты Уилсон и каламбуры Дж. Г. Байрона: романтические игры с русскими фамилиями.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
11. Дюма Александр отец. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Гавриленко Е. В.: Формы жанровой саморефлексии в "Жизни Анри Брюлара" Стендаля.
Входимость: 4. Размер: 30кб.
Часть текста: – «livre» (книга), «écrire ma vie» (описание моей жизни), «parler de soi» (рассказ о себе), до неоднозначного в авторской оценке «roman» (роман) и творчески индивидуального «examen de conscience» (допрос совести), – и сегодня затрудняющих жанровую атрибуцию бейлевской исповедально-мемуарной прозы и актуализирующих обращение к этому вопросу. «Mémoires» – наиболее употребительное жанровое определение, которое дает Стендаль своим автобиографическим опытам. Читательский интерес самоисследователя к этому жанру автодокументальной 2 литературы реализуется в широком диапазоне разновидностей мемуарной прозы, составляющих его библиотеку – «от «Économies royales» Сюлли до воспоминаний г-жи де Жанлис [13, с. 433], – на пространстве которой соседствуют придворные мемуары Сен-Симона, воспоминания «жирондистской Мадонны» – г-жи Ролан, размышления о своей жизни итальянского ренессансного ювелира и скульптора Бенвенуто Челлини и военные записки маршала Сен-Сира – произведения, при всем своем видовом разнообразии объединенные одним ценным для писателя свойством – гибридностью. Особой привлекательностью для Стендаля-автобиографа обладают мемуарные сочинения, написанные на границе (à la lisière) литературы и истории, произведения, «смешивающие повествование личного характера с историческим...
2. Батай Ж. Литература и зло. Блейк
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: ни с чем не сравнимую картину. Эмили Бронтэ увидела в злобности найденыша единственный ясный ответ на зов, ее же и погубивший. Блейк простыми до банальности фразами смог свести все человеческое к поэзии, а поэзию - к Злу. Жизнь и творчество Вильяма Блейка Жизнь Вильяма Блейка может показаться банальной, правильной и лишенной приключений. Но она все равно поражает своей абсолютной исключительностью, выходом за обычные жизненные рамки. Его современники знали об этом; поговаривали о его своеобразной славе. Вордсворт и Кольридж отдавали ему должное, но с известными оговорками [2] (Кольридж сожалел о непристойности произведений Блейка). Чаще всего его отталкивали со словами: "Сумасшедший!" Это повторяли даже после смерти 2 . В его произведениях (стихах, картинах) есть неуравновешенность. Они поражают безразличием к обычным правилам. Нечто выходящее за установленные рамки, остающееся глухим к неодобрительным замечаниям со стороны, поднимает на высшую ступень эти стихи и изображения, выполненные в насыщенной цветовой гамме. Визионер Блейк никогда не считал свои видения ценностью. Он не был безумен, для него они просто были человеческими, он видел в них создания человеческого духа. Приведу странное высказывание:...
3. Заблудовский М.: Теккерей Уилльям Мэйкпис. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: романы и был незаурядным карикатуристом). Он посетил в 1830—1831 Веймар, где встретился с Гёте. Не добившись успеха в живописи, Т. обратился к журналистике. Стал парижским корреспондентом и пайщиком лондонской газеты «The Constitutional». В 1837 Т. возвратился в Лондон и стал сотрудничать в многочисленных газетах и журналах («Fraser’s Magazine», «The New Monthly» и др.) как фельетонист и карикатурист, под самыми различными псевдонимами (Jellowplush, Titmarsh и др.), подвизаясь во всех жанрах: от пародии и эпиграммы до очерков и сатирического романа. Особо следует отметить близкое участие Т. [1845—1851] в известнейшем юмористическом журнале Англии «Панч» (Punch). В первое десятилетие своей лит-ой деятельности Т. уделял наибольшее внимание очерку, создавая целые серии бытовых и социальных зарисовок. К этим сериям относятся его очерки парижской жизни («The Paris Sketchbook», 1840), ирландские очерки («The Irich Sketch-book», 1843) и книга о путешествии на Восток («Notes of a Journey from Cornhill to Grand Cairo», 1846 — От Корнхилла до великого Каира), наряду со множеством очерков, посвященных лондонской жизни. Другим важным жанром этого периода творчества Т. является авантюрная повесть, в к-рой Т. в значительной степени продолжал линию английских реалистов XVIII в. — Дефо («Моль Флэндерс»), Филдинга...
4. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: uffish, tulgey, frabjous". К их анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому эпизоду из третьей главы "Алисы в Стране Чудес", где Орленок просит птицу Додо "говорить по-английски". " - В таком случае, - торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, " я вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно принять более энергичные меры... - Говори по-английски! - сказал Орленок. - Я не знаю значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам" {"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!" (Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P. 58).}. Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо "говорил по-английски", поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т. е. они не ...
5. Посудиевская О. Р.: Художественное своеобразие "итальянской" драмы О. Уайльда "Герцогиня Падуанская".
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: Падуанская". О. Р. Посудиевская© г. Днепропетровск ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ «ИТАЛЬЯНСКОЙ» ДРАМЫ О. УАЙЛЬДА «ГЕРЦОГИНЯ ПАДУАНСКАЯ» Література в контексті культури: Зб. наук. праць. Вип. 18. / Ред. кол.:В. А. Гусєв (відп. ред.) та ін. – Д.: Вид-во ДНУ, 2008. http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Lvkk/2008_18.pdf В 1883 году О. Уайльд пишет трагедию на итальянскую тематику под названием «Герцогиня Падуанская», постановка которой проваливается на американской, английской и немецкой сценах. Многочисленные неудачи, связанные с пьесой, стали причиной утверждения автора, что в его трагедии нет содержания, а есть только стиль, а поэтому ее вообще не стоило публиковать. Так, близкий друг писателя Роберт Росс отмечает, что на его предложение посвятить какое-либо произведение их общей знакомой мисс Адели Шустер (Miss Adela Schuster) Уайльд ответил следующее: «у меня нет ничего, кроме «Герцогини Падуанской», но пьеса недостойна ее и недостойна меня» («There is nothing but The Duchess of Padua and it is unworthy of her and unworthy of me») [10]. Вслед за автором отрицательную оценку произведению стали...
6. Модина Г.:Мотив искушений в драме Флобера «Искушение святого Антония»
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: сравнил возвращение Флобера к рассказу об искушениях отшельника с ритуалом, очищением, молитвой 1 . «Искушение святого Антония» всякий раз возникает в художественном мире Флобера как финал одного и начало другого периода, связывая раннее и зрелое творчество писателя. Однако, как заметил Жан Брюно, эта драма остается «наименее изученным, наименее читаемым, самым таинственным из всех произведений Флобера, и перед исследователями стоят нерешенные до сих пор проблемы, связанные с генезисом, структурой и смыслом и этого энигматического текста» 2 . Первый перевод драмы на русский язык появился 1879 году, еще при жизни Флобера 3 . История изданий драмы на русском языке насчитывает более ста лет 4 . Правда читателям известна лишь третья версия драмы 5 , и в русской критике «Искушение святого Антония» остается одной из самых «непрочитанных» книг Флобера. Работы, посвященные ей, немногочисленны 6 , и ученые, как правило, не склонны принимать во внимание особый, личный, характер...
7. Теккерей Уилльям Мэйкпис. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: период скоро закончился: юноша проигрался в карты, а затем потерял остаток своего значительного состояния при крахе Индийского агентства недвижимости. Поначалу Теккерей пробовал себя в графике и живописи. Он брал уроки рисования в Париже, впоследствии иллюстрировал свои произведения. В 1836 едва не состоялся его творческий союз с Ч. Диккенсом, искавшим художника для Посмертных записок Пиквикского клуба. Женившись в том же году на Изабелле Шо, он всерьез обратился к литературе. В последующее десятилетие сочинения Теккерея в малых жанрах (зачастую под псевдонимами) украшали страницы лучших периодических изданий того времени. В серии литературных пародий Романы прославленных авторов (Novels by Eminent Hands, 1839–1847) писатель выказал взыскательный вкус и отменное чувство стиля. В прошлом симпатии Теккерея были отданы восемнадцатому столетию, Веку Разума, а персонально – Г. Филдингу, Т. Смоллетту и другим просветителям. Теккерей не принял идеализации Средневековья в романах В. Скотта, и его наиболее язвительной пародией стало бурлескное окончание Айвенго – Ребекка и Ровена (Rebecca and Rowena, 1850). Сын своего времени, Теккерей, впрочем, не был свободен от викторианских предубеждений и, например, в характеристике своего любимого Филдинга (лекции Английские юмористы) показал себя весьма строгим моралистом. Семейная жизнь Теккерея складывалась драматически. У него родились три дочери, но из-за развившейся душевной болезни жены супруги вынуждены были расстаться. Теккерей вернулся к холостяцкой жизни, отдав двух дочерей (третья умерла) на попечение матери и...
8. Гиссинг Джордж. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: романа. В своих главных романах Гиссинг натуралистически точно передает жизнь городской бедноты, бродяг, проституток и т. п. [романы: «Работники на заре» (Workers in the Dawn, 1880); «Деклассированные» (The Unclassed, 1884)], а также литераторов и журналистов, вынужденных вести тяжелую борьбу за существование [роман «Новая улица литературной богемы» (The New Grubstreet, 1891)]. Гиссинг пытается ставить социальные проблемы, но не может найти разрешения социальных противоречий, буржуазная действительность его подавляет. Такова напр. постановка рабочего вопроса в романе «Демос» [1887], где теоретически устанавливается необходимость освобождения народных масс, но в то же время указывается совершенная невыполнимость этого. Попутно здесь обнаруживается ужас и отвращение писателя к дикой, некультурной черни. Женскому вопросу посвящены романы: «Эмансипированные» [1891], «Дензиль Куорьер» [1892] и «Женщины в разброде» (The odd Women, 1893). В последний период творчества Гиссинг отходит от своего неопределенного радикализма с его беспочвенным мелкобуржуазным протестом, от противоречий действительности — в мир античности, в историзм и культ природы. Г. также написал исследование о Диккенсе (Charles Dickens, 1898) и две книги очерков и...
9. Ржиго Н.: Россия перед нашествием Наполеона глазами баронессы де Сталь
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: Баронесса Жермена де Сталь (1766—1817) была диссиденткой. Конечно, это не самое главное её достижение или отличительная черта. Блестящая светская дама и очаровательная женщина, хозяйка литературного парижского салона и романистка, путешественница и тонкий ценитель живописи и музыки, баронесса де Сталь не стремилась в политику. Политической фигурой её сделал Наполеон. Точнее сказать, противницей военной диктатуры и милитаристского режима корсиканца сделало её свободолюбие и утончённость души. Она открыто, вслух осуждала личную грубость и солдафонство императора. Статьи де Сталь, её суждения доводили Наполеона до бешенства. Он приказал сжечь весь тираж её книги «О Германии» (1810), т. к. мадам де Сталь считала, что в мире должна властвовать не сила оружия, а высокий ум, образованность и свобода. Наконец последовал указ о высылке писательницы из Парижа. Под конвоем её доставили на границу. Так она начинает путешествовать, посещает Россию и становится доверенным лицом Александра I в его тайных переговорах с Англией. За неполных три месяца своего путешествия по России де Сталь увидела Украину, Москву, Петербург, Финляндию. Её наблюдения точны, честны и достаточно объективны (насколько могут быть объективны впечатления человека, не знавшего русского языка и общавшегося с довольно узким кругом франкоговорящего дворянства). Во всяком случае, де Сталь благожелательно относится в России и к русским, отмечая их открытый характер, непосредственность и неуёмную («первобытную») энергию. Ценность заметок де Сталь о России заключена в том, что она увидела русскую жизнь в последние недели и дни перед нашествием Наполеона в 1812 г. Она запечатлела высокий патриотический подъём всех ...
10. Халтрин-Халтурина Е. В. Мифотворчество Харриэтты Уилсон и каламбуры Дж. Г. Байрона: романтические игры с русскими фамилиями.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: 2006 года) Россия и русские в художественном творчестве зарубежных писателей XVII – начала XX веков http://www.nrgumis.ru/articles/archives/full_art.php?aid=52&binn_rubrik_pl_articles=253 Английские писатели романтического периода использовали известные имена реально существовавших россиян для придания своим сочинениям особого “шика”, а наиболее предприимчивые графоманы – даже для наживы. Ярким примером тому могут служить мемуары знаменитой куртизанки периода английского Регенства (1811–1820) Харриэтты Уилсон, в которых действительность нерасторжимо переплелась с художественным вымыслом. Можно сказать, что, создав в начале XIX века (ок. 1825 г.) целую серию полу-документальных романов о своей жизни 1 , Х. Уилсон (1786–1845) стала мастером особого жанра: литературного шантажа. Её приукрашенные мемуары были бестселлерами своего времени. Материал для мемуаров у нее набирался с детства: 12-ти лет от роду она на практике стала постигать азы “самой древней профессии”, а в 15 лет начала карьеру куртизанки при VII бароне Крэйвене, которого со временем сменила на знаменитого герцога Артура Веллингтона (1769–1852), героя Наполеоновских войн. Этот британский фельдмаршал англо-ирландского происхождения имел почетные звания за рубежом, в том числе и в России: в 1818 году в качестве почетного звания ему был присужден чин генерал-фельдмаршала Российской империи. В частности благодаря Веллингтону, Харриэтта могла слышать многие известные русские имена. Х. Уилсон была очень популярной женщиной английского бомонда и демимонда. Она держала ложу в Опере, где вокруг нее роились государственные лица, аристократы, поэты, а также студенты, надеявшиеся прославиться, используя ее связи. Когда с возрастом привлекательность Харриэтты померкла, она взялась за перо с целью втридорога продать как свои старые, так и вымышленные связи. Харриэтта объявляла ...