Приглашаем посетить сайт

Халтрин-Халтурина Е. В. Мифотворчество Харриэтты Уилсон и каламбуры Дж. Г. Байрона: романтические игры с русскими фамилиями.

Е. В. Халтрин-Халтурина (ИМЛИ РАН)


МИФОТВОРЧЕСТВО ХАРРИЭТТЫ УИЛСОН И КАЛАМБУРЫ ДЖ. Г. БАЙРОНА: РОМАНТИЧЕСКИЕ ИГРЫ С РУССКИМИ ФАМИЛИЯМИ.

Материалы "круглого стола" в ИМЛИ им. А. М. Горького РАН (5 декабря 2006 года)
– начала XX веков
http://www.nrgumis.ru/articles/archives/full_art.php?aid=52&binn_rubrik_pl_articles=253

Английские писатели романтического периода использовали известные имена реально существовавших россиян для придания своим сочинениям особого “шика”, а наиболее предприимчивые графоманы – даже для наживы. Ярким примером тому могут служить мемуары знаменитой куртизанки периода английского Регенства (1811–1820) Харриэтты Уилсон, в которых действительность нерасторжимо переплелась с художественным вымыслом. Можно сказать, что, создав в начале XIX века (ок. 1825 г.) целую серию полу-документальных романов о своей жизни1, Х. Уилсон (1786–1845) стала мастером особого жанра: литературного шантажа. Её приукрашенные мемуары были бестселлерами своего времени. Материал для мемуаров у нее набирался с детства: 12-ти лет от роду она на практике стала постигать азы “самой древней профессии”, а в 15 лет начала карьеру куртизанки при VII бароне Крэйвене, которого со временем сменила на знаменитого герцога Артура Веллингтона (1769–1852), героя Наполеоновских войн. Этот британский фельдмаршал англо-ирландского происхождения имел почетные звания за рубежом, в том числе и в России: в 1818 году в качестве почетного звания ему был присужден чин генерал-фельдмаршала Российской империи. В частности благодаря Веллингтону, Харриэтта могла слышать многие известные русские имена.

Х. Уилсон была очень популярной женщиной английского бомонда и демимонда. Она держала ложу в Опере, где вокруг нее роились государственные лица, аристократы, поэты, а также студенты, надеявшиеся прославиться, используя ее связи. Когда с возрастом привлекательность Харриэтты померкла, она взялась за перо с целью втридорога продать как свои старые, так и вымышленные связи. Харриэтта объявляла своим бывшим “благодетелям”, что пишет мемуары, и если тот или иной “благодетель” желает стереть свое имя со страниц ее жизнеописания, то ее молчание будет стоить около 200 фунтов стерлингов. Ходит легенда, что фельдмаршал Веллингтон ответил ей на это: “Публикуй и будь проклята!” Но многие покорно выплачивали деньги. Мемуары куртизанки выходили серийным изданием, подписка на новые тома осуществлялась заранее. В объявлениях о готовящихся изданиях оглашались имена тех знаменитостей, на чьи амурные похождения Харриэтта планировала пролить разоблачающий свет.

– без каких-либо инициалов – имена Воронцова, “Беккендорфа” и Орлова. Судя по всему, появление этих громких имен в объявлениях английской авантюристки – всего лишь пример мифотворчества и саморекламы. Когда Х. Уилсон действительно планировала сорвать денежный куш, она максимально точно указывала сведения о своей жертве, не ограничиваясь игрой с одной лишь звучной фамилией.

Лорд Байрон, который был интимно знаком с Харриэттой Уилсон и чуть было не пал жертвой ее шантажа, тоже включал известные русские фамилии в свои литературные игры. Но в отличие от Х. Уилсон, будучи выдающимся мастером слова, Байрон оставил литературоведам-компаративистам не мелкие каверзы, а интересную проблему – проблему обратного перевода русских названий и имен с иностранного языка.

На основе русских фамилий Байрон создал в “Дон Жуане” (1819/1823/1824) ряд непереводимых английских каламбуров. Откомментируем некоторые из них. Перечисляя фамилии фаворитов императрицы Екатерины II Великой (Мамонов, Щербатов, Ермолов – это имена из списка Байрона), поэт обыгрывает русское окончание “-ов”, транслитерируя его как “-off”, что созвучно английскому предлогу со следующей совокупностью значений: спуск вниз, схождение с чего-либо, окончание чего-либо, выход (например, из милости) и т. п. Неудачников с фамилиями на “-ов” Байрон противопоставляет новым фаворитам с гипотетическими фамилиями, оканчивающимися на “-он”. Английский предлог “-on” (“на”) употребляется при обозначении расположения наверху, в верхах, в действии. То есть все фавориты Екатерины II, согласно Байрону, находятся в состоянии “off” или “on”. Мягко говоря, они либо вышли из милости у Екатерины II, либо находятся у нее в милости.

Переводить эти каламбуры на русский язык затруднительно. В переложении одной из очень опытных переводчиц Татьяны Григорьевны Гнедич Строфа 48 Песни 9 из “Дон Жуана” по-русски звучит так:

Перевод Т. Гнедич2:


Мамонов, Строганов и всякий “ов”,
Что в сердце, столь вместительном, опять
Найдет приют внезапная любовь,
А это не могло не повлиять

Тому счастливцу, чье благополучие,
Как выражались, “находилось в случае”.

Ср. оригинал Байрона (курсив Байрона):

No wonder then that Yermoloff, or Momonoff,


Within her bosom (which was not too tough)
For a new flame; a thought to cast of gloom enough
Along the aspect, whether smooth or rough,

Then held that “high official situation”.

Как видим, переводчик вынужден передавать анекдотичный стиль Байрона средствами русского языка, игнорируя байроновские окончания-предлоги.

В этой же Песне 9 из “Дон Жуана” упоминается фамилия “Суворов”. По-русски она тоже заканчивается на “-ов”. Однако Байрон видит в Суворове воина, а не фаворита – и потому транслитерирует он эту фамилию иначе – Suwarrow,– без скабрезного каламбура “off / on”. В байроновском написании фамилии Суворова узнаются английские слова war и row (что можно перевести двояко: “война” и “шум” или “военный ряд”).

Отметим: транслитерируя русские фамилии, Байрон черпал из разных источников и подбирал написание, наиболее подходящее для его целей. Так фамилия Суворова в годы создания “Дон Жуана” имела несколько вариантов написания: Souvorow, Souwaroff, Souworoff, Suvorov, Suvarov, Suwarrow… Серию этих написаний можно обнаружить, изучая, например, различные ландкарты, на которых изображен атолл Суворов, входящий в Северную группу островов Кука (открыт М. П. Лазаревым 17 сентября 1814 года). Еще раньше, в 1799 году печатались карикатуры на Суворова, причем в одной и той же Англии имя полководца писали по-разному: если издатель Хамфри на Джеймс-Стрит печатал имя полководца как “Field-Marshall Count Suwarrow-Rominskoy”, то издатель Форес предпочитал использовать привычное окончание “off”: “Suvóroff ”3.

“Дон Жуане” пишется по тем же правилам, что и Строганов с Мамоновым – и байроновские шутки нейтрализуются, как это видно по строфе 60, где описывается, как Екатерина читает отчет Суворова об успешных военных действиях:

Перевод Т. Гнедич:

Затем ее немного рассмешил
Чудак Суворов выходкой своею;
Развязно он в куплетец уложил

Ср. оригинал Байрона (курсив мой. – Е. Х. -Х.):

Her next amusement was more fanciful;
She smiled at mad Suwarrow’s rhymes, who threw
Into a Russian couplet rather dull

Подобные каламбуры, основанные на транслитерации русских фамилий практикуются и сегодня, что можно заметить не только в беллетристике, но и в современной политической прессе.

Приведу еще один пример, как обыгрываются русские имена в английской художественной литературе, но уже не XIX, а в XX веке. Вирджиния Вулф пошутила устами одного из своих героев в романе “К маяку”: “имя Вронский очень подходит для негодяя”4. Она угадала в написанной по-английски фамилии Vronsky созвучное слово wrong (“зло, обида, несправедливость”). Подобные замечания писательницы понятны английскому читателю, но требуют дополнительного комментария в русском переводе романа.

Как видим, выразительная игра с русскими фамилиями традиционна для английской литературы и достойна особенного внимания российских переводчиков и комментаторов.

1 См., например: Wilson H. The Memoirs of Harriette Wilson, By Herself: In 2 vols. L., 1909; Wilson H. The blackmailing of the Chancellor: Some intimate and hitherto unpublished letters from Harriette Wilson to her friend Henry Brougham, Lord Chancellor of England (A Time remembered). L., 1975. 96 p. См. также: Blanch L. Harriette Wilson’s Memoirs. L, 1957. 528 p.; Wilson F. The Courtesan’s Revenge: Harriette Wilson, the Woman Who Blackmailed the King. 359 p. L., 2003.

3 См., например: Field-Marshall Count Suwarrow-Rominskoy [graphic] / etch’d by Js Gillray, from the Original Drawing taken from Life by Lieutn Swarts, of the Imperial Regiment of Barco Hussars. – Published May 23d 1799 by H Humphrey, St. James’s Street, 1799; The great swallow all!!! Disgorging or French bullie [bouilli] too hot for the bears stomach [graphic]. Published by S W Fores [England], 1799 Octr. 29. – Catalogue of Political and Personal Satires preserved in the Department of Prints and Drawings in the British Museum / by Mary Dorothy George, v. 7, no. 9422. – Summary: "Suvóroff (right), an ogre with an enormous head, disgorges through a cavernous mouth French soldiers followed by a tangle of ribbons and orders including a miniature portrait as in No. 9390...". – (подчеркнуто мной. – Е. Х. -Х.)

4 Woolf V. To the Lighthouse / Pref. by Eudora Welty. L.: Harvest, 1989. P. 108.