Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "WANDERER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Перечень изданий и переводов романа Ч. Р. Метьюрина "Мельмот Скиталец"
Входимость: 7. Размер: 5кб.
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 7
Входимость: 3. Размер: 73кб.
3. История немецкой литературы. Иоганн Вольфганг Гете (Johann Wolfgang Goethe, 1749—1832)
Входимость: 3. Размер: 96кб.
4. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 4
Входимость: 2. Размер: 98кб.
5. Черномазова М. Ю.: Традиции готической литературы в творчестве Чарльза Диккенса.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
6. Федотова Л. В. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен в эстетических исканиях поэтов английского романтизма
Входимость: 1. Размер: 137кб.
7. Соловьева Н. А.: Национальная идентичность в эпоху романтического национализма (культурное и природное в дискурсе о человеке)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
8. Мисюров Н. Н.: Младой повеса пред дядиным гробом, в имении и глуши: "Мельмот Скиталец" Ч. Р. Метьюрина и "Евгений Онегин" А. С. Пушкина
Входимость: 1. Размер: 16кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Перечень изданий и переводов романа Ч. Р. Метьюрина "Мельмот Скиталец"
Входимость: 7. Размер: 5кб.
Часть текста: Complete and unabridged edition. London, Four Square Books, 1966. Общедоступное издание, лишенное каких-либо пояснений. Сh. Rob. Maturin. Melmoth the Wanderer. A Tale. Edited with an Introduction by Douglas Grant. London, Oxford University Press, 1968 (в серии: Oxford English Novels). Издание с "Введением" (р. VII-XIV) и краткими "Объяснительными примечаниями" к тексту (р. 543-560). 2. ПЕРЕВОДЫ "МЕЛЬМОТА СКИТАЛЬЦА" На французский язык L'Homme de mystere, ou Histore de Melmoth, le voyageur, par l'auteur de Bertram, traduit de l'anglais par M-me E. F. B. [Emile BeginJ. Paris, Librairie Nationale et Etrangere, 1821, 3 vols., in 12o. Очень сокращенный перевод-переделка, из которого переводчица, по ее собственному признанию, выбросила несколько десятков страниц "длиннот" оригинала по собственному вкусу. Melmoth, ou l'homme errant, par Mathurin (sic!), auteur de "Bertram", traduit librement de l'anglais par Jean Cohen. Paris, G. - H. Hubert, 6 vols., in 12o. Вольный сокращенный перевод. Melmoth, l'homme errant, traduit de l'anglais par Maria de Fos. Librairie internationale, A. Lacroix, Verboeckhoven et Gle, a Bruxelles et a Leipzig, 1867, in 8o. Melmoth, ou l'homme errant. Roman par le Rev. Ch. Robert Maturin. Traduit de l'anglais Par Jean Cohen. Preface d'Andre Breton. J. J. Pauvert, 39 rue de Coudeais. Sceaux, 1954. Melmoth, l'homme errant. Traduit de l'anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth reconcilie par Honore de Balzac. Marabout geant [s. a., 1950-e годы]. Melmoth, l'homme errant, premiere traduction francaise integrale par Jacqueline-Marie Chadourne. Preface d'Andre Breton. J. J. Pauvert. Paris, 1965. На немецкий язык Maturin. Melmoth der Wanderer. Aus dem englischen von V. J. Polakovicz. Nachwort von D. Sturm. Munchen, Hauser, 1969. На чешский язык ...
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 7
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Часть текста: долгое время оставалась у нас очень неустойчивой: его писали и произносили на разные лады {Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его прим. 19 к XII строфе "Евгения Онегина"), - Матюрином (даже Матуриным). В журнале "Библиотека для чтения" (1834, т. VII, отд. VI, с. 24) предлагали писать "Метьюрин, или Мечерин". В. В. Гиппиус (см. его кн.: Гоголь, Л., 1924, с. 226) отмечал: "Принятое до сих пор написание Матюрен не согласуется с общей традицией русской транскрипции английских имен" и рекомендовал написание "Мечьюрин". В. В. Виноградов ("Эволюция русского натурализма". Л., 1929, с. 89) со своей стороны упоминал о "Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)". В "Старой записной книжке" П. А. Вяземского находим такую отметку: "Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, M_е_ф_р_и_н (Вяземский П. А. Записные книжки. М., 1963, с. 83). Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал "Матюрен", но в статье 1841 г. ("Разделение поэзии на роды и виды") он неожиданно пользуется новой транскрипцией - "Мичьюрен" (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V. М. -Л., 1954, с. 40; т. X, с. 107). А. В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший "не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно" (Дружинин...
3. История немецкой литературы. Иоганн Вольфганг Гете (Johann Wolfgang Goethe, 1749—1832)
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Часть текста: в произведениях Гете, первого великого национального поэта Германии. Его творчество, проникнутое духом протеста против феодального гнета, зовущее к утверждению новых, разумных форм жизни, представляет собой, наряду с поэзией и драматургией Шиллера, высший и завершающий этап немецкого Просвещения. В 70-е гг., в первый период творчества, Гете становится активным участником движения «Бури и натиска». В эти годы он создает множество замечательных лирических стихотворений, драму «Гец фон Берлихинген», роман «Страдания молодого Вертера», в которых отразил мятежные настроения, чувства и мысли своих современников. Однако в последующий период Гете отказывается от мятежных выступлений против современного ему общества, видя в литературе и искусстве, а затем в труде решающий фактор общественного прогресса. Но было бы ошибочным считать, что поздний Гете примиряется с порабощающими человека условиями жизни. И на втором этапе своего развития в своих лучших произведениях он остается борцом за светлое будущее родины и всего человечества. Идейные колебания Гете отражают слабость немецкого освободительного движения XVIII — первой трети XIX в. В Германии в то время не было подлинно революционного класса. Немецкое бюргерство, с которым Гете был связан по своему рождению, было экономически немощным, политически трусливым. Испытывая недовольство феодальным гнетом, оно вместе с тем не отваживалось на открытую борьбу со своими угнетателями. Народные массы также не представляли в этом отношении исключения. Гете на себе испытал влияние убогой немецкой действительности. В его сознании и творчестве переплетаются самые различные тенденции. «Гете в своих произведениях,— пишет Энгельс, — двояко относится к немецкому обществу своего времени. То он враждебен ему; оно противно ему, и он пытается бежать от него, как в «Ифигении» и вообще...
4. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 4
Входимость: 2. Размер: 98кб.
Часть текста: хотя правильнее было бы перевести "Мельмот Странник"" (т. I, с. XVI). Отметим здесь, что такое решение представляется нам правильным, так как русский перевод "Мельмота Скитальца" 1833 г. получил в России широкую популярность и навсегда утвердил это заглавие в сознании русских читателей, сделавшись даже доныне употребляемым крылатым выражением в обиходной русской речи. На этом основании мы и в настоящем издании оставляем заглавие, укоренившееся в русской литературной практике более ста сорока лет тому назад. Укажем, кстати, что у самого Метьюрина были колебания в выборе заглавия этого романа: во II главе первой книги домоправительница, рассказывая историю Джона Мельмота, утверждает, что он был прозван "Мельмотом путешественником" ("Melmoth the Traveller").}, несомненно лучший из им написанных. История его замысла и создания, к сожалению, известна мало и плохо: до нас дошло об этом очень немного достоверных данных. Высказано было предположение, что начало работы автора над этим произведением следует отнести еще к 1813 г. и что, следовательно, она продолжалась более пяти лет {См.: Levy, p. 563.}. Эта гипотеза, основанная на косвенных и неточных свидетельствах самого Метьюрина, не кажется нам правдоподобной и едва ли сможет быть когда-либо подкреплена бесспорными доказательствами. В письме к В. Скотту от 15 февраля 1813 г. Метьюрин извещал его, что он только что начал новое произведение. "Я пишу в настоящее время поэтический роман (a poetical Romance)", - говорилось в этом...
5. Черномазова М. Ю.: Традиции готической литературы в творчестве Чарльза Диккенса.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: МИХАЛЬСКАЯ Нина Павловна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ПОТАНИНА Наталия Леонидовна кандидат филологических наук, доцент БОНДАРЕНКО Марина Игоревна Ведущая организация: Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Творчеству Ч. Диккенса в нашей стране посвящено большое количество работ, каждая из которых отражает ту или иную грань дарования писателя. В центре внимания ученых-диккенсоведов, исследователей, посвятивших свои труды английской викторианской литературе (Н. П. Михальской, Н. Л. Потаниной, В. В. Ивашевой, И. М. Катарского, Т. И. Сильман, Е. В. Сомовой, О. Ю. Богдановой и др.), оказывались различные аспекты изучения наследия великого английского романиста: особенности и своеобразие реализма Ч. Диккенса, эстетические концепции писателя, связь творчества Диккенса с театральным искусством, фольклором и многое другое. Диссертационные исследования, посвященные Ч. Диккенсу, показывают, насколько широк круг научных интересов, касающихся наследия одного из самых известных писателей викторианской Англии. В отечественном литературоведении ранее не говорилось о следовании писателя тенденциям готической прозы. Среди ученых существуют различные точки зрения на вопрос наличия и роли в произведениях Ч. Диккенса мотивов, приемов готической литературы. И. М. Катарский считает, что Диккенс либо пародирует «готическую» новеллу, либо переосмысляет ее в реалистическом духе. Творчество Диккенса связывается с традициями готической литературы лишь на основании присутствия в его книгах...
6. Федотова Л. В. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен в эстетических исканиях поэтов английского романтизма
Входимость: 1. Размер: 137кб.
Часть текста: духовно-философский феномен в эстетических исканиях поэтов английского романтизма ФЕДОТОВА Линда Владиславовна ФОЛЬКЛОР КАК ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ И ДУХОВНО-ФИЛОСОФСКИЙ ФЕНОМЕН В ЭСТЕТИЧЕСКИХ ИСКАНИЯХ ПОЭТОВ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА 10. 01. 09 – фольклористика 10. 01. 03 – Литература народов стран зарубежья (Европы, Америки, Австралии) Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Майкоп – 2007 Работа выполнена на кафедре литературы Адыгейского государственного университета Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Шаззо Казбек Гиссович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Татаринова Людмила Николаевна доктор филологических наук, профессор Ханмурзаев Камиль Гамидович доктор филологических наук, профессор Колясников Иван Николаевич Ведущая организация: Карачаево-Черкесский государственный университет Защита состоится «5» октября 2007 г. в 11. 00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 001 при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал. С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Адыгейского государственного университета. Автореферат разослан «____»______________2007 г. Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Демина Л. И. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Эпоха романтизма – один из...
7. Соловьева Н. А.: Национальная идентичность в эпоху романтического национализма (культурное и природное в дискурсе о человеке)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: для Германии саморефлексия обернулась обращением к опыту некогда могущественной Священной Римской империи: нация находилась в раздробленном состоянии и нуждалась в оживлении национальной идеи. Однако ощущение себя нацией наложило отпечаток на развитие романтизма - нация специализировалась на обобщении чужого опыта при удивительно концентрированном интересе к собственно немецкому. Вот почему немецкие философы писали о своей литературе, своей философии и эстетике. Франция в лице Жермены де Сталь, пожалуй, самой космополитически настроенной писательницы, при всем уважении и пиетете перед Англией и восторгом перед ее государственным устройством обратилась к опыту сближающихся в эпоху романтизма наций и написала трактат О Германии, где пыталась объяснить национальную специфику той и другой. Немецкий раздел был, по сути, чисто немецким, поскольку был инспирирован А-В. Шлегелем, бывшим гувернером ее детей. Обращение к опыту античного искусства тоже был в программе романтиков. Но, в отличие от классицистов, они не видели в нем раз и навсегда установленный образец для подражания, а полагали возможным полемизировать с ним в ...
8. Мисюров Н. Н.: Младой повеса пред дядиным гробом, в имении и глуши: "Мельмот Скиталец" Ч. Р. Метьюрина и "Евгений Онегин" А. С. Пушкина
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: романиста романтической эпохи, ныне известно лишь специалистам. Между тем сам "шотландский чародей" В. Скотт признавал несомненное влияние своего предшественника в историческом жанре и восхищался умением его выстраивать романную интригу; Дж. Байрон, беспощадный к промахам иных соперников-литераторов, прощал Метьюрину многие погрешности стиля ради главного - увлекательного "готического" колорита повествования; молодой О. де Бальзак преклонялся перед наследием Метьюрина и черпал из его наследия сюжеты и замыслы собственных произведений; суровый в иных своих критических разборах В. Белинский высоко оценил талант "Матюрена". А. С. Пушкин назвал однажды его роман "гениальным" и не менял своего явно завышенного суждения много позже, когда об авторе "Мельмота Скитальца" почти забыли... Всякие литературоведческие сопоставления, даже на почве реальных типологий и несомненных заимствований, нуждаются в тщательном обосновании, ибо нередко вызывают неприятие; отечественная пушкинистика весьма ревниво воспринимала подобные вещи и по сей день неприязненно относится к подобным исследованиям "источников" того или иного пушкинского текста, как будто бы выяснение "чужих" исходных истоков замысла или же образа умаляет величие национального гения! Однако на страницах "Евгения Онегина" метьюринский герой упоминается не раз, "мельмотическая" маска хорошо известна самому автору (в младые лета в...