Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "PENNY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Яковлева Т.Ю.: Становление литературно-художественной журналистики Франции XIX века. Типологические и жанровые инновации во французской прессе первой половины XIX века
Входимость: 3. Размер: 25кб.
2. Дьедрик Д.: Журналистская карьера Чарльза Диккенса
Входимость: 1. Размер: 39кб.
3. Лукашкина М.: Детский сад стихов
Входимость: 1. Размер: 12кб.
4. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
5. Николюкин А. Н Байрон, Шелли и современная им английская поэзия.
Входимость: 1. Размер: 68кб.
6. Яковлева Т.Ю.: Становление литературно-художественной журналистики Франции XIX века. Французская журналистика первой половины XIX века в системе оппозиции "власть-пресса"
Входимость: 1. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Яковлева Т.Ю.: Становление литературно-художественной журналистики Франции XIX века. Типологические и жанровые инновации во французской прессе первой половины XIX века
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Часть текста: Т.Ю.: Становление литературно-художественной журналистики Франции XIX века. Типологические и жанровые инновации во французской прессе первой половины XIX века Типологические и жанровые инновации во французской прессе первой половины XIX века Период первой половины XIX столетия оказался на редкость плодотворным на типологические и жанровые инновации во французской журналистике, причем эти инновации переплетались, воздействуя друг на друга, подпитывая друг друга и перетекая из одной сферы в другую. Первую жанровую инновацию (хотя жанрообразующие признаки будут проявлены значительное время спустя) предложил французской журналистике великий Луи Франсуа Бертен. "Самого слова "фельетон" еще не было во французском языке XVIII столетия, оно появилось лишь в 1800 г., когда Бертену пришла в голову идея выпускать добавочные листы к своей газете "Journal des Débats" (feuilleton – листок, листочек). Затем в 1803 г. он изменил формат газеты – удлинил его, и добавочная часть, отделенная от газеты "линией отреза" (белым пропуском), стала называться фельетоном. В дальнейшем термин "фельетон" использовался в значении: а) литературного материала "подвала" газеты; б) литературное произведение малой формы публицистически-злободневного характера, помещенное либо в "фельетон" газеты, либо в дополнительных частях журнала (обозрение, смесь). Именно во втором значении этот термин закрепляется и получает широкое распространение во Франции, затем в Германии и в России, но сам процесс трансформации фельетона из рубрики в жанр занял достаточно длительный промежуток времени,...
2. Дьедрик Д.: Журналистская карьера Чарльза Диккенса
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: Biography, Volume 55: Victorian Prose Writers Before 1867. Detroit: Gale, 1987 http://psujourn.narod.ru/lib/died_cdj.htm Чарльз Диккенс имел нечто общее со своим героем Томасом Граджриндом, бессердечным прагматиком из романа "Тяжелые времена", - любовь к фактам. Наряду с четырнадцатью романами, богатыми разнообразными аллюзиями, Диккенс был широко известен как репортер, эссеист, корреспондент, и редактор, составивший подробнейшее описание материальной стороны жизни викторианской эпохи. В ранних эскизах автор, пока еще неизвестный, обозревая картины городской жизни, пробовал заинтриговать своих читателей, показывая, как он это сам обозначал, "не только себя, но и все его надежды относительно будущей известности, и всех его возможностей будущего успеха". В своих репортажах и комментариях, Диккенс - часто озабоченный существующим положением реформатор, бескомпромиссный в своих нападениях на привилегированные классы. Из его писем, дошедших до нас, а их почти 20 тысяч, нам предстает человек удивительной энергии, который пытался отразить свое видение художника в каждом аспекте своей жизни и работы. В своих поздних эссе Диккенс появляется как беспокойный романтичный путешественник, в них переплетены и наблюдение, и автобиография, и аллегория. Большая часть его работы является не только продуктом внимательного наблюдения и риторического мастерства, но это также панорама того, что его волновало, заботило. Диккенс родился 7 февраля 1812 г., в Портсмуте, в семье Джона и Элизабет Барроу Диккенс. Здесь он и приобрел первый жизненный опыт. Джон Диккенс работал клерком в военно-морском офисе. По...
3. Лукашкина М.: Детский сад стихов
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: ("Детский сад стихов"), благодаря которому он и по сей день считается лучшим детским поэтом в Англии? Биографы писателя вспоминают о книге стихов "День рождения ребёнка" некоей Сейл Бэркер. Прочитав её, Стивенсон якобы сказал, что напишет лучше. Жена писателя, Фанни Осборн, в своих воспоминаниях приводит другой эпизод: Стивенсон, наблюдая за тем, как бегают по дому дети гостящих у них родственников, с удивлением воскликнул: "Разве это игры?! Тяжёлые времена ожидают Англию: дети разучились играть". Комментируя происшедшее, Фанни пишет: "Надо признать, муж судил наших маленьких гостей слишком строго, ведь не каждого природа одаряет столь исключительной фантазией, как его". Приезд детей совпал с очень счастливым периодом в жизни писателя. Недавняя женитьба, отъезд из Америки, где он жил некоторое время, на родину, в Шотландию, - вот время, когда Стивенсон сочиняет сорок восемь стихотворений по воспоминаниям детства. Он объединяет их в сборник "Penny Whistles" ("Свистульки"), дарит друзьям несколько копий...
4. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако, пожалуй, ни у кого из...
5. Николюкин А. Н Байрон, Шелли и современная им английская поэзия.
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: и Шелли складывался в эпоху острой общественно-политической борьбы в Англии. Промышленная ре­волюция и широкое демократическое движение 1816—1823 гг. разбудили к активной общественной и литературной деятельности английских рабо­чих и ремесленников. Созданная ими массовая политическая поэзия, печа­тавшаяся в общедоступной демократической прессе этих лет, представ­ляет значительное явление английской поэзии. До последнего времени она не привлекала внимания историков литературы. А между тем поэтические произведения, увидевшие свет в дешевых газетах и журналах для народа и в виде многочисленных памфлетных изданий, а также листовок, оказали известное влияние на поэзию Шелли и Байрона и в свою очередь испы­тали воздействие их творчества. Анализ современной Шелли и Байрону английской массовой поэзии убеждает, что постановка вопроса об этой взаимосвязи и взаимовлиянии не только закономерна, но позволяет вскрыть и некоторые особенности творчества двух великих английских романтиков, на которые не обращалось внимания. Восстановление истории этой органической взаимосвязи — давно назревшая задача англистики. Еще в 1938 г. член-корр. АН СССР М. П. Алексеев писал в своей статье «Байрон и английская литература»: «Чрезвычайно интересной и еще не выполненной задачей было бы определить отношение к Байрону ранней английской демократической и рабочей прессы». Указав ряд периодиче­ских изданий, М. П. Алексеев продолжает: «В большинство этих изданий исследователи Байрона еще не заглядывали; статьи, упоминающие его имя, не фигурируют в байроновской библиографии, как не фигурируют там и дешевые издания Байрона, выпускавшиеся для рабочих демокра­тическими издательствами Англии 20—30-х годов» Ч О постоянном и все усиливающемся интересе демократической прессы 2 второй половины...
6. Яковлева Т.Ю.: Становление литературно-художественной журналистики Франции XIX века. Французская журналистика первой половины XIX века в системе оппозиции "власть-пресса"
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: половины рассматриваемого века, то этот список будет более чем впечатляющим. Особенно - в динамике роста данных инноваций. Одним из основных требований развития коммуникационных технологий было ускорение передачи информации, то есть налаживание удобных и надежных каналов поступления информации. Таким "информационным каналом" стала железная дорога, которая из диковинки в 1820-х годах превратилась в естественную составляющую европейской жизни к середине девятнадцатого столетия, значительно сократив время доставки почты и прессы адресату. То, на что ранее требовались недели, стало делом одного двух дней. В конце 1830-х годов целая серия изобретений и инноваций подготавливают почву для лавинообразного развития коммуникационных технологий. В 1837 году англичане Чарлз Уитстоун и Уильям Кук запатентовали новое изобретение – кабельный телеграф. В 1840 году появилась телеграфная азбука, предложенная американцем Сэмюэлем Морзе. С 1844 года электрический телеграф активно вошел в повседневную журналистскую деятельность, существенно уменьшив время от получения информации до ее донесения до читателя. В 1838 году было налажено...