Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "KNIGHT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 7. Размер: 65кб.
2. Горбунов А. Н.: «Воображения узывный глас» (Поэзия С. Т. Кольриджа)
Входимость: 1. Размер: 52кб.
3. Берковский Н.: Лекции по зарубежной литературе. "Отелло",трагедия Шекспира
Входимость: 1. Размер: 111кб.
4. Зусман В.: «Кот в сапогах» Л. Тика: от текста к произведению
Входимость: 1. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 7. Размер: 65кб.
Часть текста: физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако, пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого места. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по справедливому замечанию одного из...
2. Горбунов А. Н.: «Воображения узывный глас» (Поэзия С. Т. Кольриджа)
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: С. Т. Кольриджа) А. Н. Горбунов . «Воображения узывный глас » (Поэзия С. Т. Кольриджа) С. Т. Кольридж. Стихотворения. М.: Радуга, 2004. http://readeralexey.narod.ru/Coleridge.html В десятой главе «Литературной биографии» Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 – 1834) писал: «Люди должны судить меня по тому, что я сделал; что я мог бы сделать – вопрос моей совести». Эта самооценка постоянно сомневавшегося в себе и часто не умевшего увидеть себя со стороны Кольриджа оказалась удивительно точной – само время подтвердило ее справедливость, позволив ему занять особое, можно даже сказать уникальное место в английской культуре. Жизнь и творческая судьба Кольриджа сложилась трудно, в чем – то даже трагично. Он, как никто другой из английских романтиков, познал головокружительные взлеты и горькие разочарования. После необычайного творческого подъема юности в зрелости он работал медленно, под конец жизни почти ничего не публикуя. Многое из задуманного им осталось незавершенным или вообще не было написано. Его не раз резко критиковали, да и сам он порой отчаивался и терял веру в свои силы. И хотя он не был забыт, а в последние годы его жизни многие молодые люди даже стремились познакомиться со странным и чудаковатым...
3. Берковский Н.: Лекции по зарубежной литературе. "Отелло",трагедия Шекспира
Входимость: 1. Размер: 111кб.
Часть текста: с пьесами романтической поры и с бюргерской камерной драмой, с драматургией натуралистов. Казалось, что ни младший Дюма, ни Стриндберг, ни Ведекинд не вре­дят этой трагедии Шекспира, а только поддерживают ее. Она приобрела нейтральность, как если бы она была наименее зависима от шекспировского гения и шекспировского стиля. Ее ценили просветители — Вольтер, Лессинг, ее ценили ро­мантики; после романтиков, когда наступило в театре и в литературе время неблагоприятное для Шекспира, эта траге­дия, как живое явление, сохранилась. Господствовала бюр­герская драма в различных ее видах и оттенках; театры и шекспирологи, почти не задумываясь, отождествили «Отелло» Шекспира с обыкновеннейшей повседневной драма­тургией поздних буржуазных реалистов. Умный и тонкий Гервинус странным образом смешивает трагедию Шекспи­ра с той второразрядной по замыслу и искусству рассказа итальянской новеллой, откуда Шекспиром была взята фа­була. Джиральди Чинтио рассказал свою историю о мавре и о прекрасной венецианке ради поучения, как опасно белым женщинам выходить замуж за африканцев. Гервинус считает, что и Шекспир также хотел предостеречь, насколько непроч­на семья, сложившаяся против воли старших; своеволие Дез­демоны, без...
4. Зусман В.: «Кот в сапогах» Л. Тика: от текста к произведению
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: лектора, как великолепного знатока германоязычной литературы, талантливого переводчика Клейста и Гофмана, Музиля и Кафки, Ницше и Фриша. Статьи, которые мы печатаем в этом номере, написаны на основе прочитанных на конференции докладов - о сути предмета филологии, об отражении социальной реальности в литературе и о типологическом сходстве художественных явлений, то есть о том, что живо занимало А. Карельского и что он с блеском исследовал в своих работах. * * * Ранние романтики, в том числе и Тик, использовали слово “произведение” (das Werk), но еще чаще возникал у них образ “книги” (das Buch) как символа полноты и совершенства, объединяющего физический и метафизический миры[1]. В переводе на современный терминологический язык, “книга” представляет собой “гипертекст”, рождающийся в процессе деконструкции “произведения”. Именно так происходит в комедии немецкого романтика Людвига Тика “Кот в сапогах” (“Der gestiefelte Kater”, 1797). Деконструкцию осуществляют выведенные в пьесе зрители. Под воздействием романтической иронии произведение, если понимать под ним “мещанскую драму”, “семейную картину” или модную в конце XVIII века оперу, распадается....