Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "Q"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
3QUA
1QUADRILLE
1QUAINTNESS
1QUALIFICATION
2QUANTA
2QUANTUM
2QUARREL
2QUART
1QUARTER
25QUARTERLY
1QUARTET
5QUARTO
1QUASI
4QUASIMODO
1QUAVER
1QUAY
167QUE
1QUEBEC
27QUEEN
2QUENTIN
4QUERY
9QUESTION
108QUI
4QUICK
4QUICKNESS
1QUID
1QUIESCENT
3QUIET
1QUIETLY
28QUINCEY
1QUINN
1QUINT
1QUIRE
1QUIT
4QUITE
2QUITTANCE
2QUITTING
1QUIVER
13QUO
5QUOT
1QUOTATION

Несколько случайно найденных страниц

по слову QUICK

1. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 7.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: три мили — около пяти километров. "Elizabeth... crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stocking, and a face glowing with the warmth of exercise". “Быстрыми шагами она пересекала поле за полем, с поспешно и нетерпеливо перебиралась через изгороди, перескакивала через канавы, и когда наконец увидела усадебный дом, ее туфли промокли, чулки были забрызганы грязью, а лицо раскраснелось от долгой ходьбы». (дословно — от упражнений). (Разумеется, Элизабет не перелезала через заборы. Изгороди, окружавгшие поля должны были защищать их от скота. Для людей делались специальные «перелазы» — в виде небольшой лесенки высотой около полуметра). Бингли искренне рад Элизабет, потому что его беспокоит здоровье Джейн, его сестры за спиной у гостьи злословят по поводу пятен на подоле ее юбки, провинциальных манер и «способности преодолевать по утрам необыкновенно большие расстояния пешком.. словно какая-то дикарка». Что касается мистера Дарси то... "The former was dividet admiration of the brilliancy wich exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone". «Последний испытывал смешанные чувства: он восхищался тем прелестным румянцем, который расцвел на ее лице после долгой прогулки, но...
2. Брискина А. А.: «Эссе о комедии» Дж. Мередита – викторианское осмысление теории комического
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: продюсер службы планирования и сбора информации АНО «ТВ-Новости». Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. № 9, 2008г. http://www.jurnal.org/articles/2008/fill31.html В эпоху правления в Великобритании королевы Виктории (1837 – 1901 годы), известную также как викторианство, реализм был лидирующим направлением литературы, а роман стал ведущим жанром. Писателям-викторианцам свойственно несколько пренебрежительное отношение к истории и предельная сосредоточенность на современной им жизни. Еще одна характерная черта эпохи – практически полное отсутствие литературных манифестов. Полемика о теоретических вопросах литературы рассредоточена по письмам, дневникам писателей и их романам. Однако, среди немногих теоретических работ того периода, особого внимания заслуживает «Эссе о комедии» малоизвестного современным исследователям викторианского писателя Джорджа Мередита (1828 – 1909 годы)[1]. В 1877 году Мередит на основе прочитанной им в Лондонском университете лекции «О комедии и применении ...
3. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Кэрролла Н. M. Демурова. О переводе сказок Кэрролла Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский...
4. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо выслушал меня, а потом заметил: “Алиса? Но ведь это очень скучная книжка. К тому же...как бы это вам сказать... в ней есть что-то...