Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "P"
Показаны лучшие 100 слов (из 584).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: возникшей в годы тесного сотрудничества С. Т. Кольриджа и У. Вордсворта. Показано, что ее опубликованный вариант 1816 г. организован по принципу диптиха. Тематически и композиционно поэма Кольриджа перекликается с другим известным диптихом английской литературы – 12-тикнижным “Потерянным раем” Джона Милтона (в издании 1674 г.). Однако в “Кристабели” милтоновские темы получили новое, романтическое истолкование. Статья приурочена к 400-летию Джона Милтона. Говоря о “Потерянном рае” Милтона и английском романтизме, на первый план нередко выдвигают фигуру Сатаны, в лице которого, если верить известному изречению В. Г. Белинского, Милтон “написал апофеозу восстания против авторитета, хотя и думал сделать совершенно другое” [1, с. 792]. Между тем, как показывает доскональное исследование текстов, “Потерянный рай” вызывал восхищение у английских романтиков не только первыми книгами, в которых Сатана успешно примеряет маску доблестного эпического героя. Выразительное, полное комизма описание нисхождения Сатаны по “лестнице бытия”, представленное Милтоном в середине и конце поэмы, породило множество романтических отголосков. Встречаются они и в кольриджевской “Кристабели”. В мировом литературоведении принято указывать на сходство “Кристабели” Кольриджа и “Потерянного рая” Милтона. Доводы в пользу такого утверждения излагаются весьма конспективно и сводятся к теме грехопадения людей. Здесь мы исследуем перекличку “Кристабели” с “Потерянным раем” подробнее, обращая особое внимание...
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: развиты в них человечность и человеческое достоинство. Марсель Пруст пишет в "Жане Сантёе" 1 : "Всегда испытываешь радостное и горделивое чувство, когда люди, принадлежащие к твоей нации, произносят необычные и мужественные речи и, руководимые исключительно профессиональной честью, приходят, чтобы сказать истину, волнующую их только потому, что она - истина, которую они берегут - каждый в своем деле; их абсолютно не заботит, что они вызывают недовольство тех, кому она представляется совсем по-другому и кто ставит ее в один ряд с прочими незначительными соображениями". Стиль и содержание этой фразы совершенно не похожи на "В поисках утраченного времени". Однако в той же книге иногда меняется стиль, но мысли остаются прежними: "Это как раз то... что нас так трогает в "Федоне", когда, следуя рассуждениям Сократа, у нас вдруг возникает необыкновенное чувство, будто мы слышим рассуждение, чистоту которого не нарушает никакое личное желание, как если бы истина была превыше всего; и мы на самом деле понимаем, что вывод, ...
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: литературоведении относительно творчества Бодлера и Руссо, то эти два автора предстанут как антагонисты, прежде всего в трактовке восприятия ими природы, а вслед за этим и в понимании человека между добром и злом. Но если, игнорируя ставшие привычными клише, заново и непредвзято перечитать некоторые траницы из произведений обоих писателей, можно увидеть, что они связаны невидимыми, но ощутимыми нитями и что импульс к «диалогу» между ними возникает скорее из общности существенных нюансов мыслей, воплощенных в «Цветах зла», с идеями Руссо, чем из кардинальных расхождений между ними. С самого начала и на протяжении всего столетия имя Руссо звучит постоянно, идет ли речь о восприятии природы, о цивилизованном человеке и его отношении к добру и злу, об исповедальности в литературе или о самовыражении «маленького» человека. «…Мы не только недостойные дети благородного Рене, но и Ŕ- что гораздо более очевидно - внуки мещанина Руссо» [14: 336], - говорит о современных писателях и о себе самом Сент-Бев в статье об «Исповеди», объясняя это тем, что Руссо как никто другой из писателей ХУШ столетия выразил «совсем по-новому- с большою силою и страстной логикой те смутные мысли, которые уже шевелились и готовы были появиться на свет» [14: 327]. Одна из заслуг Руссо перед французской литературой, по убеждению Сент-Бева, в том, что Руссо «первым заговорил о зеленой листве», т. е. раньше других обратил внимание к живой природе, глубоко чувствует ее и «искренне любит ради нее самой», Ŕ пишет Сент-Бев в той же статье [14: 339]. Культ природы стал, как известно, одной из доминант романтического миросозерцания, хотя на излете романтизма она несколько ослабевает. Для Бодлера же характерно новое и очень своеобразное отношение к природе и ко всему естественному. Некоторые...
Входимость: 1. Размер: 83кб.
Часть текста: дуновение могло бы опрокинуть его, было облечено б темное пасторское платье и поддерживало голову необыкновенно благородной формы; лицо его было приятно и выразительно. Черные волосы крупными завитками ложились на широкий лоб, в мягких карих глазах светилось множество мыслей и чувств, но более всего - печаль… Эта голова, красиво поставленная на плечи, придавала значительность и даже достоинство маленькому невзрачному туловищу" 1 . Так описывает Чарльза Лэма его друг и первый биограф сэр Томас Нун Толфорд. Очень похожие воспоминания оставили и другие близкие ему литераторы - Ли Хент, Вильям Хэзлитт, Чарльз Кауден Кларк, Томас Де Квинси, Барри Корнуолл, художник Бенджамен Хейдон. Это были разные люди и разные дарования, не все они дружно подчеркивали одно и то же: причудливость, внешнюю неприметность, внутреннюю содержательность, обаяние ума и доброты. Ли Хант. С портета неизвестного художника. Вильям Вордсворт. С портрета художника Карузера. Вильям Хэзлитт. С портрета работы Вильяма Бевика. Сэмюэл Тейлор Кольридж. С портрета работы Питера Ван-Дейка. Личные черты и особенности Чарльза Лэма не менее, пожалуй, чем талант определяли его место среди знаменитых современников и друзей. Они с любовью хранили письма от него, повторяли и запоминали острые словечки и замечания, дорожили близостью с ним почти так же, как его сочинениями. Своеобычность, которую так живо ощущают в них самые неискушенные читатели, была неотъемлем? и от личности автора - его манеры смотреть, слушать говорить. В эпоху, богатую оригинальными мыслителями, поэтами, художниками, Лэм сумел обратить на себя внимание именно оригинальностью. 1 Творческие годы Лэма (конец XVIII - первые десятилетия XIX в.) совпадают с развитием литературного движения, известного под названием романтизма. Не пытаясь здесь дать его общую характеристику, скажем только, что бурный расцвет талантов в этот период был связан с совокупностью...
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: воздействия Метьюрина можно увидеть также в произведениях французской музыки и живописи романтической поры. Вскоре после того как "Мельмот Скиталец" вышел в свет в Англии, один за другим появились два его французских перевода. Первый из них, в трех маленьких томиках в двенадцатую долю листа, без имени Метьюрина, был выполнен некоей г-жой Бежен. Переводчица своеобразно поняла свои задачи и безусловно превысила свои права; то, что она опубликовала под заглавием "Таинственный человек, или История Мельмота-путешественника" {L'Homme de mystere, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l'auteur de Bertram. traduit de, -l'anglais par M-me E. F. B. [Emile Begin]. Paris, Librairie Nationale et etrangere. 1821, 3. vols, in 12o.}, строго говоря, не может быть названо переводом романа Метьюрина: это весьма неудачная и безвкусная его переделка. О том, что под пером м-м Бежен "Мельмот Скиталец" подвергся существенной (и неоправданной, с нашей точки зрения) переработке, свидетельствует она сама в предисловии к своему изданию. "Чтобы смягчить, по возможности, моих судей, - писала переводчица, - я опустила приблизительно около тома длиннот оригинала, которые, как мне казалось, замедляют развитие действия и уменьшают к нему интерес, а также выбросила сентиментальные...