Приглашаем посетить сайт

Cлова на букву "E"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 332).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
25EACH
4EAGER
8EAGLET
7EAR
21EARLY
8EARNEST
19EARTH
4EASE
9EAST
12EASY
6EAT
6EATER
4EBEN
7ECHO
9ECOLE
6ECSTATIC
7EDGAR
42EDINBURGH
9EDIT
23EDITED
5EDITH
83EDITION
14EDMOND
6EDMUND
18EDUCATION
12EDWARD
8EDWIN
32EGO
4EGOTISM
6EIGHT
5EIGHTEEN
8EIGHTEENTH
85EIN
6EITHER
14ELEMENT
4ELENA
8ELIA
15ELIOT
5ELISABETH
9ELIZABETH
38ELLE
5ELLI
10ELSE
8EMIL
24EMILE
22EMILIA
4EMILY
4EMINENT
30EMPIRE
50ENC
16ENCORE
10END
37ENGLAND
113ENGLISH
4ENJOY
7ENNUI
4ENOCH
12ENOUGH
4EPISODE
5ERA
8ERGO
8ERICH
4ERIKSON
5ERIN
11ERNEST
7ERNST
14ERRANT
25ESPRIT
47ESSAI
85ESSAY
131EST
4ESTA
34ETC
5ETERNAL
9EUGENE
7EUGENIE
9EUROPA
32EUROPE
5EVAN
12EVE
29EVEN
31EVENING
5EVENSONG
34EVER
33EVERY
10EVERYTHING
9EVIL
13EVOLUTION
9EXAMINER
12EXCELLENCE
4EXCELLENT
5EXISTENCE
14EXPECTATION
5EXPERIENCE
7EXPERIMENTAL
7EXPLORATION
5EXPRESS
6EXPRESSION
4EXTRACT
73EYE

Несколько случайно найденных страниц

по слову ELIZABETH

Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Глава 16. Глава 16. Искусство рассказчика или третий разговор о гордости. В 16 глава Элизабет ближе знакомится с обаятельным Уикхемом -- они встречаются на вечере у миссис Филипс, тетки Элизабет. Первые впечатления Элизабет об Уикхеме получают свое подтверждение. У Уикхема agreeable manner (а вы уже знаете, что слово agreeable -- любезный, приятный, соответствующий ожиданиям общества -- является буквально заклинанием "Сезам, откройся!" в мире Джейн Остин). Но молодой офицер способен и на большее он обладает "skill of the speaker" -- мастерством рассказчика. И он действительно мастерски рассказывает Элиабет о своем давнем знакомстве с семейством Дарси и об обиде, которую ему нанес мистер Фицуильям Дарси. По понятным причинам в разговоре не раз упоминается слово "гордость". Прежде всего сама Элизабет говорит Уикхему о Дарси: "Everybody is disgusted with his pride" -- буквально: "Его гордость отвращает от него всех". Уикхем возражает: "... Mr Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in msequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with die rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable, - allowing something for fortune and figure." «Мистер Дарси умеет нравится тем, кого он удостоит вниманием. Он не лишен способностей. Он может быть хорошим собеседником, если он того пожелает. И с теми, кто равен ему по положению, он ведет себя совсем не так, как с теми, кого он считает ниже себя. И хотя гордость никогда его не оставляет, с богатыми он снисходителен, и представляется им...
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: искусством танцора. Вот абзац, который я имею в виду: «Occupied in observing Mr Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend». «Занятая наблюдением за тем, какое впечатление производит мистер Бингли на ее сестру, Элизабет не подозревала о том, что сама стала объектом, вызвавшим подобный интерес у его друга». Так на протяжении одного сложноподчиненного предложения Джейн Остин «меняет ногу». Если в предыдущей части главы мы следовали за Элизабет, теперь (и кстати в первый раз) мы видим ситуацию глазами мистера Дарси. И тут же, чтобы отвлечь внимание читателя от этого перехода Остин предлагает нам заманчивую картинку: Дарси, вопреки собственному слегка брюзгливому нраву, любуется Элизабет. «Mr Darsy had at first scarcely allowed to be pretty, he had looked at her without admiration at the ball, and looked at her only to criticise. But no sooner had he made it dear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness... .... He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation widi others.». «Мистер Дарси вначале едва допускал, что ее можно счесть миловидной. На балу он наблюдал за нею без всякого удовольствия, и придирчиво выискивал недостатки в...
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: романе «Чувство и чувствительность» вдову и двух ее дочерей едва не пускает по миру именно их брат). Но почему в свое время поссорились два брата? Мы этого так и не узнаем. Однако мистер Коллинз предлагает вполне средневековое решение и семейной вражды и проблем с наследством — он хочешь жениться на одной из дочерей мистера Беннета. Все бы хорошо но из первых же строчек письма мистер Беннет и Элизабет понимают, что священник непроходимо глуп и выйти за него замуж может либо очень корыстная, либо бесконечно самоотверженная девушка. Вот эти строчки. «Hunsford, near Westerham, Kent,15th October. DEAR SIR, The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father, always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone, with whom it had always pleased him to be at variance... My mind however is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Gadierine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel ...
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: мальчик. При крещении, как это нередко бывало, он получил двойное имя: Чарльз — в честь отца, и Лютвидж — в честь матери. Он был старшим сыном в семье. Творческая неординарность маленького Чарльза проявилась с ранних лет, хотя бы в том, что ему нравилось придумывать для своих братьев и сестёр забавные игры и развлечения. То он переодевался факиром и изумлял публику фокусами, то мастерил театр марионеток и разыгрывал пьесы собственного сочинения или писал «романы», «хроники» и заметки для рукописного журнала, который сам и иллюстрировал. Дети семьи Доджонс получили домашнее воспитание; их обучали закону Божьему, языкам и основам естественных наук. В 12 лет Чарльза отдали в школу, сначала в ричмондскую, а потом в знаменитый Регби — привилегированную закрытую мужскую школу. Учёба давалась ему легко, особый интерес он проявлял к математике и классическим языкам, но школьные годы, увы, не оставили приятных воспоминаний. Впрочем, детство Чарльза Лютвиджа Доджонса, должно быть, мало кому интересно. Вспомним лучше о Кэрролле. Чудак, подаривший миру Алису Сказочник Льюис Кэрролл родился 4 июля 1862 года во время лодочной прогулки по речушке Айсис. И было ему тогда 30 лет — именно так! По просьбе своих юных спутниц — дочерей ректора колледжа Christ Church, в котором Кэрролл преподавал математику, — он начал рассказывать сказку об Алисе, придумывая на ходу (логичнее было бы сказать — на плаву) невероятные приключения девочки, отправившейся в путешествие вниз по кроличьей норе. Сёстры Лидделл пришли в восторг от услышанной импровизации и во время следующих встреч и прогулок стали требовать продолжения. А десятилетняя Алиса,...
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: had all the best part of beauty a fine countenance, a good figure and very pleasing address» — «у него было все, что нужно, чтобы считаться красивым (буквально — все лучшие части красоты), он прекрасно держался, обладал статной фигурой и приятной манерой общения», кроме того мистеру Уикхему свойственна и «a happy readiness of conversation – a readiness at the same time perfectly correct and assuming» — «счастливая склонность поддерживать разговор — одновременно предельно вежливый и ни к чему не обязывающий». Невольно вспоминается определение из лексикона хороших манер «В общественной жизни ровное и всегда дружелюбное расположение может считаться светской добродетелью, заменяющей нередко красоту, таланты и даже ум». Как мы узнаем позже, в случае мистера Уикхема светская добродетель заменяет собой все остальные добродетели разом. Пока дамы беседуют с офицерами на улице появляются мистер Бингли и мистер Дарси. Оказывается, они едут в Лонгборн, справится о здоровье Джейн. Мистер Бингли перекидывается с Джейн парой любезных фраз. Мистер Дарси «was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth» – буквально: «начал прекращать фиксировать взгляд на Элизабет» и ненароком встретился взглядом с мистером Уикхемом, в результате чего «один из них побледнел, а другой покраснел», что в свою очередь не ускользнула от глаз внимательной Лиззи. Что же касается мистера Коллинза ему остается лишь наслаждаться обществом миссис Филлипс. *** Мы не будем задаваться вопросом, почему офицеры кажутся молодым девушкам более привлекательными и интересными чем священники. Мы поломаем голову над вопросом, ответа на который пока не нашли: почему дочь священника Джейн Остин не оставила священнику мистеру Коллинзу ни малейшего шанса на симпатию читателей. Напоминаю, мы уже знаем, что Джейн была не одинока в своей...

© 2000- NIV