Приглашаем посетить сайт

Cлово "КЭРРОЛЛ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: КЭРРОЛЛА, КЭРРОЛЛУ, КЭРРОЛЛОМ, КЭРРОЛЛЕ

Входимость: 198. Размер: 110кб.
Входимость: 103. Размер: 45кб.
Входимость: 101. Размер: 79кб.
Входимость: 91. Размер: 65кб.
Входимость: 73. Размер: 38кб.
Входимость: 72. Размер: 90кб.
Входимость: 72. Размер: 33кб.
Входимость: 64. Размер: 40кб.
Входимость: 62. Размер: 89кб.
Входимость: 54. Размер: 37кб.
Входимость: 54. Размер: 20кб.
Входимость: 52. Размер: 34кб.
Входимость: 48. Размер: 28кб.
Входимость: 47. Размер: 34кб.
Входимость: 45. Размер: 26кб.
Входимость: 44. Размер: 55кб.
Входимость: 35. Размер: 22кб.
Входимость: 32. Размер: 14кб.
Входимость: 31. Размер: 28кб.
Входимость: 30. Размер: 27кб.
Входимость: 29. Размер: 14кб.
Входимость: 26. Размер: 23кб.
Входимость: 24. Размер: 31кб.
Входимость: 22. Размер: 52кб.
Входимость: 20. Размер: 14кб.
Входимость: 19. Размер: 47кб.
Входимость: 18. Размер: 33кб.
Входимость: 18. Размер: 8кб.
Входимость: 16. Размер: 40кб.
Входимость: 16. Размер: 16кб.
Входимость: 14. Размер: 8кб.
Входимость: 14. Размер: 11кб.
Входимость: 12. Размер: 21кб.
Входимость: 12. Размер: 8кб.
Входимость: 12. Размер: 34кб.
Входимость: 11. Размер: 7кб.
Входимость: 10. Размер: 48кб.
Входимость: 9. Размер: 13кб.
Входимость: 9. Размер: 90кб.
Входимость: 9. Размер: 17кб.
Входимость: 9. Размер: 7кб.
Входимость: 8. Размер: 25кб.
Входимость: 6. Размер: 4кб.
Входимость: 6. Размер: 2кб.
Входимость: 6. Размер: 19кб.
Входимость: 5. Размер: 54кб.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Входимость: 3. Размер: 42кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 198. Размер: 110кб.
Часть текста: Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt Первый критический отзыв на "Алису в Стране чудес", появившийся в 1865 г. - год опубликования сказки - в обзоре "Детские книжки" журнала "Атенеум", гласил: "Приключения Алисы в Стране чудес. Льюис Кэрролл. С сорока двумя иллюстрациями Джона Тенниела. Макмиллан и КЬ. - Это сказка-сон, но разве возможно хладнокровно сфабриковать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами и пересечениями, оборванными нитями, путаницей и несообразностью, с подземными ходами, которые никуда не ведут, с послушной паломницей Сна, которая так никуда и не приходит? Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные приключения и разнообразные комбинации - и мы отдаем должное его стараниям. Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны, неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен. Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку" {"The Atheneum", 1900 (December 16, 1865), p. 844. Цит. по кн.: Aspects of Alice. Lewis Carroll's Dreamchild as Seen through the Critics' Looking-Glasses. 1865-1971. Ed. by Robert Phillips. L., 1972, p. 84. Дальнейшие ссылки на это издание: A. A.}. Прочие критики проявили, пожалуй, несколько больше учтивости по отношению к никому до того не известному автору, но смысл их высказываний немногим отличался от первого. В лучшем случае они признавали за автором "живое воображение", но находили приключения "слишком экстравагантными и абсурдными" и уж, конечно, "не способными вызвать иных...
Входимость: 103. Размер: 45кб.
Часть текста: 2003, №7 http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html Ему казалось - на трубе Увидел он Слона. Он посмотрел - то был Чепец, Что вышила жена. И он сказал: “Я в первый раз Узнал, как жизнь сложна”. Льюис Кэрролл. Песня садовника[1] В жизни Пушкина еще так много неисследованного… Кое-что изменилось с прошлого года… С. Довлатов. Заповедник Наше время, не опасаясь преувеличений, можно назвать временем мифов, их бурного роста и широчайшего распространения. Можно было бы задаться вопросом о том, как и почему это происходит. Как соотносятся в мифе вымысел и факт? Что активизирует данную людям от века способность к мифотворчеству? Потребность ли заполнить образовавшуюся по тем или иным причинам пустоту в их жизни? Усилия ли массмедиа, культивирующих интерес к “знаменитостям” с особым упором на интимные, а зачастую и просто грязные подробности?.. Вглядываясь в знакомые черты, мы видим, как они меняются, послушные веяниям времени: сквозь глянец парадного портрета вдруг проступает карикатура, а то и совсем иная физиономия. Изображение колеблется, лицо ускользает. Взять хотя бы Льюиса Кэрролла, математика и священнослужителя, автора двух сказок - “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”, принесших ему мировую славу. Всем известно, скажем, что Льюис Кэрролл (он же Чарльз Латвидж[2] Доджсон) был застенчивым, неуклюжим заикой и нелюдимом. Мы знаем, что он скучно читал лекции, двух слов не мог связать в светской беседе и лишь в обществе...
Входимость: 101. Размер: 79кб.
Часть текста: было ни картинок, ни разговоров. - Что толку в книжке, - подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок, ни разговоров? Так начинается знаменитая английская сказка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Слова о «картинках и разговорах», чуть ли не крылатые, стали названием моей новой книжки, которая готовится к изданию в петербургском издательстве «Вита Нова». Я задумала ее как беседы с людьми, так или иначе соприкоснувшимися с творчеством Льюиса Кэрролла, которое уже давно и прочно вошло в нашу отечественную культуру. Эти «разговоры», думала я, будут интересны многим - недаром произведения писателя расходятся у нас миллионными тиражами, а каждый клочок информации жадно подхватывается и обсуждается в самых разных кругах. Пожалуй, ни в одной другой стране, помимо его родной Англии, Кэрролл не вызывает такого интереса, как у нас. Его переводят и пересказывают переводчики, иллюстрируют многочисленные художники (чьи «картинки» воспроизводятся в книге, а некоторые - и на этих страницах), ставят в театре и кино, о нем...
Входимость: 91. Размер: 65кб.
Часть текста: О переводе сказок Кэрролла Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако,...
Входимость: 73. Размер: 38кб.
Часть текста: еде. Где бы ему ни случалось быть, на второй завтрак он ограничивался бисквитом и рюмкой вина. У себя же он был хлебосольный хозяин. Вот, например, запись от 12 марта 1874 года: «Обедали ввосьмером. Вечер, по-моему, прошел удачно. Сначала посидели в маленькой комнате, обедали в большой, потом вернулись в маленькую для десерта, а большую тем временем слуги превращали в гостиную. Видимо, в таком порядке всего удобнее принимать гостей в моей квартире». После одного из таких обедов в мае 1871 года Кэрролл сообщил Макмиллану, что изобрел специальную табличку, которая указывала каждому гостю его место за столом и кому какую даму сопровождать в столовую. Принимая жизнь со всеми ее мелочами, Кэрролл вместе с тем был законченный эгоцентрист. Это вовсе не исключало ни его доброты, ни щедрости по отношению к другим, но он не проявлял рвения в делах, которые были ему безразличны либо диктовались чувством долга. Он жил заботами колледжа, иногда даже роптал: осенний семестр 1864 года, отмечает он в дневнике, был «напряженным, как никогда». Он вежливо пикировался с властным деканом Лидделлом. В 1870-е годы открыто выступил против декана,...

© 2000- NIV