Приглашаем посетить сайт

Cлово "ПЕРЕВОД"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДА

Входимость: 199. Размер: 157кб.
Входимость: 135. Размер: 60кб.
Входимость: 110. Размер: 43кб.
Входимость: 73. Размер: 90кб.
Входимость: 60. Размер: 65кб.
Входимость: 58. Размер: 15кб.
Входимость: 56. Размер: 65кб.
Входимость: 51. Размер: 50кб.
Входимость: 51. Размер: 126кб.
Входимость: 50. Размер: 36кб.
Входимость: 49. Размер: 79кб.
Входимость: 49. Размер: 62кб.
Входимость: 46. Размер: 48кб.
Входимость: 45. Размер: 47кб.
Входимость: 41. Размер: 16кб.
Входимость: 40. Размер: 43кб.
Входимость: 36. Размер: 73кб.
Входимость: 34. Размер: 63кб.
Входимость: 30. Размер: 18кб.
Входимость: 29. Размер: 48кб.
Входимость: 28. Размер: 71кб.
Входимость: 27. Размер: 29кб.
Входимость: 27. Размер: 89кб.
Входимость: 26. Размер: 33кб.
Входимость: 26. Размер: 31кб.
Входимость: 25. Размер: 35кб.
Входимость: 24. Размер: 60кб.
Входимость: 23. Размер: 28кб.
Входимость: 21. Размер: 50кб.
Входимость: 21. Размер: 95кб.
Входимость: 21. Размер: 137кб.
Входимость: 19. Размер: 87кб.
Входимость: 19. Размер: 63кб.
Входимость: 19. Размер: 42кб.
Входимость: 19. Размер: 102кб.
Входимость: 18. Размер: 26кб.
Входимость: 18. Размер: 33кб.
Входимость: 17. Размер: 52кб.
Входимость: 16. Размер: 48кб.
Входимость: 16. Размер: 83кб.
Входимость: 16. Размер: 80кб.
Входимость: 15. Размер: 121кб.
Входимость: 15. Размер: 22кб.
Входимость: 15. Размер: 18кб.
Входимость: 15. Размер: 42кб.
Входимость: 14. Размер: 30кб.
Входимость: 14. Размер: 53кб.
Входимость: 14. Размер: 28кб.
Входимость: 14. Размер: 46кб.
Входимость: 13. Размер: 98кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 199. Размер: 157кб.
Часть текста: профессор Абрамовских Елена Валерьевна Ведущая организация: Московский государственный областной университет Защита состоится «24» июня 2010 г. в «___» час. на заседании диссертационного совета Д 212. 218. 07 при Самарском государственном университете по адресу: 443011, г. Самара, ул. Академика Павлова, д. 1, зал заседаний. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного университета. Автореферат разослан «___» __________ 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета Карпенко Г. Ю. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность, степень изученности темы и направленность исследования. В английском литературоведении поэзии Альфреда Теннисона (1809 – 1892) – одного из наиболее ярких представителей литературы викторианской эпохи – традиционно уделено существенное внимание (работы Дж. -Г. Бакли, Дж. -Д. Розенберга, П. Тернера, Р. Паттисона, Л. Ормонда, М. Торна, Г. Такера, Ф. Коллинса и др.), однако в России первые значительные публикации об английском поэте стали появляться только в 1980 – 1990-е гг. В частности, О. М. Буяновская опубликовала статью «Ориентальные мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона» (1987), О. И. Половинкина – статью «Викторианская эпоха в «Королевских идиллиях» Теннисона» (1996); Н. И. Соколова, защитившая косвенно связанную с теннисоновской поэзией докторскую диссертацию «Творчество Д. Г. Россетти в контексте средневекового возрождения в викторианской Англии» (1995), подготовила и напечатала статьи «Теннисон и Кембриджские апостолы» (1998), «Традиции Шекспира в поэме Теннисона “Принцесса”» (1999), «“Лукреций” А. Теннисона в контексте проблем викторианской культуры» (2004) и др. Многолетнее пристальное внимание к...
Входимость: 135. Размер: 60кб.
Часть текста: Уплывает с полным безразличьем, С водорослями, с пометом птичьим, К горизонту, без ветрила, без руля*. А сразу следом за "Кораблем" в книге Брехта стоит прославленная "Литургия ветерка" - блистательная пародия на "Горные вершины" Гете. Оставалось чуть-чуть подумать, и... я понял, что перевожу пародию: возникло законное желание вызвать у читателя хоть легкий смешок, намекнув на соответствующую русскую версию "Пьяного корабля" Рембо. Дальше все и случилось. Попытка найти "лучший" из переводов превратилась в скрупулезный анализ, в сопоставление опубликованных переводов, в изучение оригинала и толкований этого стихотворения (помимо французского, на немецком и английском языках). Сто строк Рембо становились яснее и яснее, наконец, замаячило "дно": комментаторы начали повторяться, число возможных версий понимания - сокращаться, И возникла та история трагикомической одиссеи в десяти переводах*, беглые заметки о коей предлагаются вниманию читателя. ... Войти в лабиринт - чего же проще. Много сложней из него выйти. Выйти можно тремя вариантами: случайно (что маловероятно), запасшись нитью Ариадны ("мифологично", но тоже сложно: нитей полно, Ариадну - поди найди) и традиционно - положив руку на стену (принято - левую) - и не отрывать ее от ...
Входимость: 110. Размер: 43кб.
Часть текста: они (или хотя выполнены, нам придется частично изучить и неизданные переводы) в период с 1895 по 2001 год. Едва ли кем-то оспаривалось или оспаривается, что "Альбатрос" -- наиболее программное стихотворение поэта, оно входит в любую уважающую себя поэтическую антологию. "Альбатросом" обычно представляют творчество Бодлера в тех изданиях, где каждый поэт публикуется лишь в одном образце. Во французских изданиях его почти не комментируют: упоминается разве только то, что для слова "трубка" в третьей строфе употреблено простонародное выражение, также подчеркивается классическая возвышенность синтаксиса двух последних строк. Единственная загадка стихотворения -- стоящее на рифме в 14-й строке слово l'archer ("лучник", или, судя по определенному артиклю, скорее "лучники"): комментаторы предполагают, что речь идет о легендарных парфянских лучниках, бивших без промаха, -- версия эта, впрочем, ничуть не лучше той, что слово взято случайно и стоит "для рифмы". Нет смысла анализировать множество русских переводов "Альбатроса", не приведя прозаического перевода всех четырех бодлеровских строф. "Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды / Ловят альбатросов, больших морских птиц, / Следующих, подобно праздным спутникам, / За кораблем, скользящим над горькими безднами. Едва они попадают на палубу (букв. "на плоские доски" -- Е. В.) / Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся, / Жалко волочат свои белые крылья, / По бокам, подобно веслам. Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен, / Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив! / Один тычет ему в клюв трубкой, / Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку. Поэт подобен этому принцу...
Входимость: 73. Размер: 90кб.
Часть текста: в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об...
Входимость: 60. Размер: 65кб.
Часть текста: принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако, пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого места. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в высшей степени "философская игра" {M. В. Панов. Op. cit., с. 244.} лежит в самой основе метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать...

© 2000- NIV