Приглашаем посетить сайт

Cлово "ДОМ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДОМУ, ДОМОВ, ДОМА, ДОМЕ

Входимость: 82. Размер: 164кб.
Входимость: 57. Размер: 98кб.
Входимость: 40. Размер: 190кб.
Входимость: 40. Размер: 132кб.
Входимость: 38. Размер: 78кб.
Входимость: 37. Размер: 56кб.
Входимость: 34. Размер: 89кб.
Входимость: 34. Размер: 83кб.
Входимость: 33. Размер: 14кб.
Входимость: 32. Размер: 65кб.
Входимость: 30. Размер: 118кб.
Входимость: 30. Размер: 50кб.
Входимость: 29. Размер: 55кб.
Входимость: 28. Размер: 118кб.
Входимость: 27. Размер: 82кб.
Входимость: 26. Размер: 152кб.
Входимость: 25. Размер: 92кб.
Входимость: 25. Размер: 116кб.
Входимость: 25. Размер: 79кб.
Входимость: 24. Размер: 110кб.
Входимость: 24. Размер: 54кб.
Входимость: 24. Размер: 148кб.
Входимость: 24. Размер: 132кб.
Входимость: 24. Размер: 51кб.
Входимость: 24. Размер: 143кб.
Входимость: 23. Размер: 44кб.
Входимость: 22. Размер: 55кб.
Входимость: 22. Размер: 26кб.
Входимость: 22. Размер: 66кб.
Входимость: 22. Размер: 36кб.
Входимость: 21. Размер: 40кб.
Входимость: 21. Размер: 52кб.
Входимость: 21. Размер: 19кб.
Входимость: 21. Размер: 60кб.
Входимость: 21. Размер: 77кб.
Входимость: 20. Размер: 51кб.
Входимость: 20. Размер: 36кб.
Входимость: 20. Размер: 37кб.
Входимость: 20. Размер: 9кб.
Входимость: 20. Размер: 102кб.
Входимость: 20. Размер: 52кб.
Входимость: 20. Размер: 54кб.
Входимость: 20. Размер: 55кб.
Входимость: 19. Размер: 49кб.
Входимость: 19. Размер: 96кб.
Входимость: 19. Размер: 31кб.
Входимость: 19. Размер: 35кб.
Входимость: 18. Размер: 37кб.
Входимость: 18. Размер: 31кб.
Входимость: 18. Размер: 81кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 82. Размер: 164кб.
Часть текста: Набоков Владимир Владимирович ЧАРЛЗ ДИККЕНС 1812-1870 «ХОЛОДНЫЙ ДОМ» (1852-1853). Лекции по зарубежной литературе / Пер. с англ. под редакцией Харитонова В. А; предисловие к русскому изданию Битова А. Г. — М.: Издательство Независимая Газета, 1998. http://www.twirpx.com/file/57919/ Мы готовы теперь приняться за Диккенса. Мы готовы теперь воспринять Диккенса. Мы готовы наслаждаться Диккенсом. Читая Джейн Остен, мы должны были сделать некоторое усилие, чтобы составить компанию ее героиням в гостиной. Имея же дело с Диккенсом, мы остаемся за столом, потягивая портвейн. К Джейн Остен и ее «Мэнсфилд-парку» нужно было найти подход. Думаю, что мы его нашли и получили некоторое удовольствие, созерцая ее тонко выписанные узоры, ее коллекцию изящных безделушек, сберегаемых в хлопковой вате, — удовольствие, впрочем, вынужденное. Мы должны были проникнуться определенным настроением, определенным образом сфокусировать взгляд. Лично я не люблю ни фарфор, ни прикладное искусство, но я часто принуждаю себя взглянуть на драгоценный полупрозрачный фарфор глазами специалиста и испытываю при этом восторг. Не будем забывать, что есть люди, посвятившие Джейн всю свою жизнь — свою повитую плющом жизнь. Уверен, что иные читатели лучше меня слышат мисс Остен. Однако я пытался быть совершенно объективным. Мой объективный метод, мой подход состоял, в частности, в том, что я всматривался через призму культуры,...
Входимость: 57. Размер: 98кб.
Часть текста: СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ И САЛОНЫ Новое литературное обозрение, №13, 1995. http://www.krotov.info/history/19/1820/svetskaya.html В начале зимы 1819 года графиня де Буань [1] поселяется вместе с родителями в нанятом ею доме на улице Бурбон (ныне Лилльская улица); до самого конца эпохи Реставрации она будет принимать там гостей в своем салоне. "Я устроила свою жизнь самым приятным образом, - рассказывает она в "Мемуарах". - Выезжала я редко, а если это все же случалось, меня заменяла матушка, так что мой салон оставался открыт ежевечерне. Иные завсегдатаи бывали у меня каждый день, и, когда кончалось время визитов, наступал час бесед, продолжавшихся нередко до поздней ночи. Порой я приглашала гостей на вечера, которые довольно скоро вошли в моду. Приглашала я устно и, по видимости, первых встречных. Однако я очень старалась, чтобы в число первых встречных попадали только те люди, которых я хотела видеть у себя и которые, как я знала, нравились дpyr другу. Таким образом я избегала столпотворения и необходимости принимать у себя нескончаемый ряд докучных посетителей, которых приглашаешь исключительно ради соблюдения приличий, но которые всегда являются немедленно, только помани. Чтобы они не переполняли мою гостиную, я принимала их по очереди, мелкими порциями, в течение всей зимы. Надежда быть приглашенным, сбывавшаяся далеко не всегда, сообщала моим вечерам некоторую цену и больше, чем что бы то ни было, увеличивала...
Входимость: 40. Размер: 190кб.
Часть текста: для иных мыслителей была природа. Как явствует из многочисленных приведенных в книге цитат, такой взгляд вполне обычен для английского восприятия и мышления. Город может оказаться местом твоей погибели — но от него не уйти. Более того, сама искусственность города — искусственная яркость его рекламы, искусственная мгла его пропитанного дымом тумана — порой становится источником энергии и воодушевления. Извращенность? Да, если хотите. Но эта “извращенность”, по Акройду, органически присуща природе человека и, соответственно, города, созданного человеком. Рискну предположить, что такой уравновешенный в своем роде взгляд на город и природу как на равноправные, хоть и во многом противостоящие друг другу силы нелегко принять в России, где традиционно природе отдается предпочтение, где велик культурный соблазн отвергнуть искусственное, чужеродное, то, что “от лукавого”. Тому есть великие примеры — взять хотя бы революционный порыв Льва Толстого, противника городской цивилизации. В книге Акройда город, как природа, свиреп и ласков, уродлив и прекрасен, требователен и щедр. Он в равной мере проникнут памятью и забвением....
Входимость: 40. Размер: 132кб.
Часть текста: случае отражают структуру книги — это комедия нравов и уловок, улыбок и слез в трех актах, которые разбиты соответственно на восемнадцать, тринадцать и семнадцать глав. Я против того, чтобы разделять форму и содержание и смешивать общую фабулу с сюжетными линиями. Единственное, что я должен заметить сейчас, до того, как мы погрузимся в изучение книги и уйдем в нее с головой (а не пробежимся по камешкам, едва замочив подошвы), — это что с внешней стороны ее действие основано на сложной игре чувств, связывающих два помещичьих семейства. Одно из них составляют сэр Томас Бертрам с супругой, их рослые, румяные дети — Том, Эдмунд, Мария и Джулия, а также кроткая племянница Фанни Прайс, любимица автора, персонаж, через чье восприятие процеживаются события. Фанни — приемыш, бедная родственница на попечении у дяди (обратите внимание, что девичья фамилия ее матери — Уорд[1]. Это непременная фигура во множестве романов XVIII и XIX вв. Имеется несколько причин, по которым...
Входимость: 38. Размер: 78кб.
Часть текста: «Искусство для искусства» было для него не модой, не преходящим увлечением, а одним из основных начал его таланта. Нельзя сказать, что Готье творил «благодаря» или «вопреки» доктрине; скорее наоборот, доктрина эта была порождена его творчеством, возникала благодаря его литературной практике. «Искусство для искусства» —явление гораздо более сложное, чем предполагается расхожим словоупотреблением; оно отнюдь не исчерпывается такими элементарными признаками, как отказ от социально-политической ангажированности и повышенное внимание к вопросам формально-технического мастерства. Действительно, обе тенденции время от времени возникали и возникают в искусстве во все эпохи, но только в XIX веке они оформились в сознательную творческую программу, отлились в звонкий полемический лозунг. Такое стало возможным потому, что у Готье и его единомышленников «искусством для искусства» определялись глубинные и существенные особенности практической эстетики — такие, как образное самовосприятие писателя, типология героя и сюжета, позиция художника по отношению к культурному наследию. Наряду с теорией, «искусства для искусства» существовало и само «искусство для искусства» — исторически определенный и исторически (то есть относительно) оправданный тип творчества; другое дело, что в нем присутствуют и острейшие противоречия, восходящие к общим проблемам литературного развития в XIX веке. Именно практический, творческий его аспект и должен стать первоочередным предметом исследования. 1 В произведениях Теофиля Готье есть один сквозной мотив — сам по себе не новый, но получивший у этого писателя сугубо оригинальную разработку,— который полнее и глубже выражает жизненное и художественное самочувствие автора, чем любые его,...

© 2000- NIV