Приглашаем посетить сайт

Cлово "АЛИСА"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: АЛИСЫ, АЛИСЕ, АЛИСУ, АЛИСОЙ

Входимость: 116.
Входимость: 114.
Входимость: 97.
Входимость: 88.
Входимость: 68.
Входимость: 68.
Входимость: 57.
Входимость: 48.
Входимость: 47.
Входимость: 46.
Входимость: 37.
Входимость: 31.
Входимость: 30.
Входимость: 30.
Входимость: 26.
Входимость: 24.
Входимость: 23.
Входимость: 20.
Входимость: 19.
Входимость: 18.
Входимость: 18.
Входимость: 17.
Входимость: 16.
Входимость: 14.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 12.
Входимость: 11.
Входимость: 11.
Входимость: 10.
Входимость: 9.
Входимость: 8.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 6.
Входимость: 5.
Входимость: 5.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 4.
Входимость: 3.
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 116. Размер: 89кб.
Часть текста: (Ч. Л. Доджсон) "... И пусть там будет побольше всяких глупостей!". (А. П. Лиделл) Часть 1. Труды и дни Ч. Л. Доджсона Этот удивительный человек жил в эпоху английского "застоя" - относительно благополучные и абсолютно ханжеские времена правления королевы Виктории. Да он и сам был живой картинкой типичного "викторианца". Профессор математики, преподававший в Оксфордском Колледже Христовой Церкви ("Christ Church"), он был обречен правилами колледжа на безбрачие. Впрочем, Чарлз Лютвидж Доджсон никогда особенно и не стремился к семейной жизни. Его размеренная холостяцкая жизнь протекала изо дня в день по одному и тому же графику. Сперва - лекции по математике, которые доктор Доджсон читал скучным монотонным голосом, затем - скромный ланч, состоявший из стопки хереса и печенья (чтоб не расслаблять мозги), затем - занятия, опять-таки, по математике. После занятий - длительные 17-мильные моционы по окрестностям, вечерняя трапеза за преподавательским столом и снова... занятия по математике! Естественно, такой человек не мог не быть...
Входимость: 114. Размер: 90кб.
Часть текста: 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо выслушал меня, а потом заметил: “Алиса? Но ведь это очень скучная книжка. К тому же...как бы это вам сказать... в ...
Входимость: 97. Размер: 40кб.
Часть текста: преподавания русского языка и зарубежной литературы Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова в Киеве (Украина). О школьном изучении сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» © Данная статья была опубликована в № 05/2006 газеты "Литература" Издательского дома "Первое сентября". Все права принадлежат автору и издателю и охраняются http://lit.1september.ru/article.php?ID=200600505 Каждое художественное произведение несёт на себе печать личности своего творца. «Алиса...» Льюиса Кэрролла в этом отношении не исключение. Поэтому с биографии писателя и начнём приобщение учащихся к миру его сказки. Кто же он, Льюис Кэрролл? О Льюисе Кэрролле на сегодняшний день известно много, но воспроизводить в деталях все этапы его жизни нет необходимости. Достаточно высветить самое характерное в его личности — то, что может объяснить и сам факт обращения писателя к сказочной повести, и его внимание к тем проблемам, что нашли в ней отражение. Информацию о писателе можно дать в форме беседы, но лучше в форме рассказа, который ведут сменяющие друг друга ведущие. Начнём с имени писателя. Льюис Кэрролл — псевдоним Чарлза Лютвиджа Доджсона (Charles Lutwitge Dodgson). Родился он 27 января 1832 года в Англии в графстве Чешир. Чеширский Кот, с которым мы встречаемся в сказке, именно оттуда. Этот Кот мог...
Входимость: 88. Размер: 110кб.
Часть текста: Зазеркалье H. M. Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt Первый критический отзыв на "Алису в Стране чудес", появившийся в 1865 г. - год опубликования сказки - в обзоре "Детские книжки" журнала "Атенеум", гласил: "Приключения Алисы в Стране чудес. Льюис Кэрролл. С сорока двумя иллюстрациями Джона Тенниела. Макмиллан и КЬ. - Это сказка-сон, но разве возможно хладнокровно сфабриковать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами и пересечениями, оборванными нитями, путаницей и несообразностью, с подземными ходами, которые никуда не ведут, с послушной паломницей Сна, которая так никуда и не приходит? Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные ...
Входимость: 68. Размер: 79кб.
Часть текста: наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. - Что толку в книжке, - подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок, ни разговоров? Так начинается знаменитая английская сказка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Слова о «картинках и разговорах», чуть ли не крылатые, стали названием моей новой книжки, которая готовится к изданию в петербургском издательстве «Вита Нова». Я задумала ее как беседы с людьми, так или иначе соприкоснувшимися с творчеством Льюиса Кэрролла, которое уже давно и прочно вошло в нашу отечественную культуру. Эти «разговоры», думала я, будут интересны многим - недаром произведения писателя расходятся у нас миллионными тиражами, а каждый клочок информации жадно подхватывается и обсуждается в самых разных кругах. Пожалуй, ни в одной другой стране, помимо его родной Англии, Кэрролл не вызывает такого интереса, как у нас. Его переводят и пересказывают переводчики, иллюстрируют многочисленные художники (чьи «картинки» воспроизводятся в книге, а некоторые - и на этих страницах), ставят в театре и кино, о нем спорят критики и филологи, задумываются психологи и математики, ему посвящают музыку композиторы… Чем объяснить такой интерес в России к писателю, отделенному от нас...

© 2000- NIV