Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "YOU"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Бродский И.: С любовью к неодушевленному. Четыре стихотворения Томаса Гарди.
Входимость: 33. Размер: 141кб.
2. Антонов В.: Наизусть читаем Киплинга…
Входимость: 26. Размер: 24кб.
3. Скороденко В.: Редьярд Киплинг "Soldier, soldier". Вступление В. Скороденко
Входимость: 17. Размер: 28кб.
4. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 16. Размер: 90кб.
5. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 15. Размер: 65кб.
6. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 10
Входимость: 14. Размер: 10кб.
7. Сахновская Л. Н. : Штрихи к портрету Англии XIV века в драматической поэме Р. Саути "Уот Тайлер".
Входимость: 12. Размер: 30кб.
8. Главы из курса лекций РГГУ. Английская литература XIX века. Джейн Остин (1775-1818)
Входимость: 10. Размер: 14кб.
9. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 19
Входимость: 7. Размер: 5кб.
10. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 18.
Входимость: 7. Размер: 7кб.
11. Николюкин А. Н Байрон, Шелли и современная им английская поэзия.
Входимость: 6. Размер: 68кб.
12. Толмачев В. М. Где искать XIX век?
Входимость: 4. Размер: 191кб.
13. Рыженкова Г. : Юмор в романе Ч. Диккенса "Домби и сын"
Входимость: 4. Размер: 36кб.
14. Шмелёва Т. Н.: творчество Кейт Шопен в русле французской литературной традиции второй половины XIX века.
Входимость: 4. Размер: 26кб.
15. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §1. Природа в ранней лирике Кольриджа.
Входимость: 4. Размер: 34кб.
16. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 13.
Входимость: 4. Размер: 15кб.
17. Анисимова Т. В.: Стилистическое выражение идеи детства как особого мира в романе Ч. Диккенса «Домби и Сын»
Входимость: 3. Размер: 10кб.
18. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §2. Эволюция темы природы в произведениях Кольриджа зрелого периода.
Входимость: 3. Размер: 75кб.
19. Чернин В. К.: Русская рецепция Альфреда Теннисона
Входимость: 3. Размер: 157кб.
20. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 8.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
21. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 17
Входимость: 3. Размер: 10кб.
22. Романчук Л.: "Ключевые слова и образы в поэзии Киплинга"
Входимость: 3. Размер: 99кб.
23. Брискина А. А.: «Эссе о комедии» Дж. Мередита – викторианское осмысление теории комического
Входимость: 3. Размер: 23кб.
24. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 9.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
25. Потанина Н. Л.:Диккенс и театр
Входимость: 2. Размер: 38кб.
26. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 16.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
27. Соболева Н. В.: Лимерик Элварда Лира: проблема интерпретиции
Входимость: 2. Размер: 23кб.
28. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Глава третья. Драматургия Дж. М. Синга.
Входимость: 2. Размер: 71кб.
29. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
30. Потанина Н. Л.: Диккенс и театральная традиция: принципы изображения характера
Входимость: 2. Размер: 82кб.
31. Халтрин-Халтурина Е. В.: Диптих С. Т. Кольриджа “Кристабель” и милтоновские традиции
Входимость: 1. Размер: 74кб.
32. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Джейн Остин снова с нами
Входимость: 1. Размер: 15кб.
33. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 4.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
34. Курбанов И. А.,Чулкина Д. В.: Сравнительный анализ экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта
Входимость: 1. Размер: 14кб.
35. Селищев Н.: Головоломка "Острова Сокровищ". часть 3.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
36. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 1. Размер: 26кб.
37. Посудиевская О. Р.: Художественное своеобразие "итальянской" драмы О. Уайльда "Герцогиня Падуанская".
Входимость: 1. Размер: 22кб.
38. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава II. В чем смысл "Снарка"?
Входимость: 1. Размер: 14кб.
39. Набоков В.:Чарлз Диккенс. (1812 - 1870). "Холодный дом" (1852 - 1853).
Входимость: 1. Размер: 164кб.
40. С. Курий.: Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)
Входимость: 1. Размер: 89кб.
41. Воронова З. Ю.: "Малая" проза Мери Шелли: жанрово-стилевое своеобразие.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
42. Забабурова Н. В.: Разрушение пасторальных топосов в поэзии У. Водстворта.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
43. Михайлов М.Л.: Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
44. Голдырева Е. Е.:Роль мотива «детский вопрос» в раскрытии идейного содержания баллады Р. Саути «Бленгеймский бой»
Входимость: 1. Размер: 8кб.
45. Третьякова Е. Е. Поэма Байрона "Беппо" в литературоведческих оценках.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
46. Вольперт Л.И.: Пушкин, Лермонтов, Стендаль. Стернианская традиция в романах Евгений Онегин и Красное и Черное.
Входимость: 1. Размер: 38кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бродский И.: С любовью к неодушевленному. Четыре стихотворения Томаса Гарди.
Входимость: 33. Размер: 141кб.
Часть текста: I Лет десять назад в отзыве на новый сборник стихов ирландского поэта Шеймуса Хини, напечатанном в американском журнале, известный английский критик отметил, что популярность Хини в Англии, особенно в академических кругах, свидетельствует о флегматических литературных вкусах британской читающей публики и о том, что, несмотря на продолжительное физическое присутствие гг. Элиота и Паунда на британской почве, в Англии модернизм так и не пустил корни. Меня заинтересовала последняя (конечно же, не первая, поскольку в упомянутой стране — не говоря уже об упомянутых кругах, где каждый желает другому чего похуже, — злоба равнозначна страховому полису) часть этого наблюдения, ибо звучала она печально и вместе с тем убедительно. Вскоре мне представился случай лично с этим критиком познакомиться, и хотя за обеденным столом не принято обсуждать цеховые дела, я спросил, почему, по его мнению, модернизму у них в отечестве так не повезло. Он ответил, что поколение поэтов, которое могло бы совершить решающий поворот, было загублено Первой мировой войной. Принимая во внимание природу словесности, мне такой подход показался чересчур механистичным, чересчур марксистским, если угодно — ставящим литературу в слишком подчиненное по отношению к истории положение. Но мой новый знакомый был критиком, а у них такая работа. Я подумал, что наверняка есть еще какое-нибудь объяснение — если не судьбе модернизма по ту сторону Атлантики, то явной на данный момент жизнестойкости там традиционного стиха. Разумеется, есть множество причин, достаточно очевидных, чтобы вообще закрыть этот вопрос. Одна из них — просто-напросто удовольствие написать или прочесть запоминающуюся строку; другая — чисто лингвистическая логика размера и рифмы и потребность в них. Но в наши дни мы приучены мыслить окольными путями, и в тот момент я подумал только, что, в конечном счете, именно рифма ...
2. Антонов В.: Наизусть читаем Киплинга…
Входимость: 26. Размер: 24кб.
Часть текста: получается, не правда ли?.. Киплинга мы знаем мало. «Маугли» знаем, конечно. «Пыль-пыль-пыль» знаем. «Дурака» знаем. «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут» знаем. Ещё два-три стихотворения знаем. Быть может, знаем, что и это вот — тоже Киплинг: И вдвоем по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Человек очень непростой и даже трагической судьбы, талантливейший писатель, который уже в сорок два года стал нобелевским лауреатом, Редьярд Киплинг пережил и ослепительный взлёт, и сокрушительное падение, и неприкрытый бойкот со стороны своих коллег. Когда он умер, то в церемонии прощания с ним в Вестминстерском аббатстве не принял участие ни один из крупных английских писателей того времени — его современников. Время всё расставило потом по своим местам. Вопреки всем критикам, Киплинга продолжают «читать наизусть» не только в Англии, но и по всему миру. Что же касается Англии… На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос...
3. Скороденко В.: Редьярд Киплинг "Soldier, soldier". Вступление В. Скороденко
Входимость: 17. Размер: 28кб.
Часть текста: Редьярд Киплинг Soldier, soldier Переводы с английского. Вступление В. Скороденко Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2010, №8 http://magazines.russ.ru/inostran/2010/8/ki10.html Британской империи нет. А Редьярд Киплинг есть. То есть Британская империя тоже осталась и, как к ней ни относись, - это впечатляющая и великая эпоха в истории Владычицы Морей и ее бывших колоний, ныне - стран Содружества. Да и Киплинг остался в своем наследии тем, кем был при жизни, - англичанином, рожденным в ойкумене этой империи, знавшим изнутри ее социальную, военную, управленческую “механику”, ее “винтики” и приводные ремни, преданным ее сторонником и защитником, но при этом требовательным и подчас весьма нелицеприятным критиком издержек ее бытования в историческом и человеческом измерении. Он был певцом империи, а не ее пиарщиком, он пребывал в убеждении, что метрополия и колонии образуют некую высшую общность, что первейшая миссия метрополии - цивилизаторская, и гордился тем, что эту миссию судьба предназначила его любимой стране - Англии. Время вносит коррективы в казавшиеся непререкаемыми приговоры и оценки, представляет вещи в ином, более объективном, сбалансированном свете. Сегодня, в перспективе истории, взгляд на Британскую империю отличается от того, как воспринимали ее современники и в самой Великобритании, и за ее пределами, какой видели ее, скажем, английские ...
4. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 16. Размер: 90кб.
Часть текста: статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически...
5. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 15. Размер: 65кб.
Часть текста: Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако, пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого места. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в высшей степени "философская игра" {M. В. Панов. Op. cit., с. 244.} лежит в самой основе метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями иного языка, связанного с совершенно иным кругом образов и ассоциаций, это создает особые трудности. Это было ясно уже и...
6. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 10
Входимость: 14. Размер: 10кб.
Часть текста: писателей-мужчин с горячностью проповедовали, будто воспитание женщины должно сводиться к одной-единственной задаче — обучить искусству угождать». Мэри Уолстонкрафт. В защиту прав женщины. В десятой главе мы присутствуем еще на одном вечере в Незерфильде. Джейн в спальне наверху. Мисс Бингли тщетно пытается привлечь к себе внимание Дарси. А Дарси, Элизабет и Бингли продолжают беседу о человеческих характерах. Основным предметом рассмотрения снова избран Бингли (вот уж поистине good-humored Бингли!), а точнее его легкомыслие, неприятная манера пропускать и зачеркивать слова в письмах, а также быстро принимать решения, и столь же быстро менять их. Дарси считает все вышеперечисленное крупными недостатками характера, и говорит о них с сильным раздражением. Бингли полу-шутя полу-серьезно оправдывается: "My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents." «Мои мысли так быстро сменяют друг друга, что я просто не успеваю их выразить. Поэтому мои письма порой вовсе не содержат никаких мыслей». Элизабет подбадривает его: "Your humility, Mr Bingley, must disarm reproof." «Ваше смирение, мистер Бингли, должно разоружить любого критика». Но Дарси неумолим: "Nothing is more deceitful, man die...
7. Сахновская Л. Н. : Штрихи к портрету Англии XIV века в драматической поэме Р. Саути "Уот Тайлер".
Входимость: 12. Размер: 30кб.
Часть текста: показала публике взгляды, которых поэт-лауреат придерживался ранее. Несмотря на огромную популярность этого произведения у публики, его художественная ценность часто ставилась под сомнение литературными критиками. А между тем, эта литературная работа Р. Саути несет много информации об истории и культуре Англии XIV века, что особенно ценно для представителей других культур и, безусловно, заслуживает изучения. Начинает свое произведение Р. Саути с описания народных гуляний по случаю прихода мая. В настоящее время в Британии существует национальный праздник, который отмечают в первый понедельник после 1 мая. Он является поводом для активного и веселого времяпрепровождения на свежем воздухе. В самый же первый день мая, который не имеет статуса национального праздника, люди отмечают приход весны. Разница состоит лишь в том, что в средние века этому событию придавали большее значение. Р. Саути удается поразительно лаконично и емко описать погожий весенний день на юго-востоке Англии, обозначить типичные для этого праздника реалии, передать красоту пробуждающейся природы и бурную радость молодежи, так резко контрастирующую с печальными думами Уота Тайлера. Упоминание залитого солнцем холмика, бледной примулы, наполненного ароматами западного ветерка, укрытой первоцветом долины, улыбающихся маю веселых, усыпанных фиалками берегов, рощицы с распускающимися почками, делает пейзаж практически осязаемым. Кроме того, эта картина майского дня наполнена еще и звуками весенней любовной песни коноплянки,...
8. Главы из курса лекций РГГУ. Английская литература XIX века. Джейн Остин (1775-1818)
Входимость: 10. Размер: 14кб.
Часть текста: бедно. Всю жизнь Джейн Остин провела в провинции, только в последние годы жизни иногда приезжала в Лондон. О ней известно необычайно мало, и даже единственный достоверный ее портрет – это карандашный рисунок сестры Остин Кассандры. Джейн Остин написала романы «Чувство и чувствительность» (или «Разум и чувство») (издан в 1811), «Гордость и предубеждение» (издан в 1813), «Мэнсфилдский парк» (1814), «Эмма» (1815), «Аббатство Нортэнгер», «Убеждение» (изданы посмертно в 1818). Самый известный из них - «Гордость и предубеждение», о котором мы и поговорим. * * * Сюжет романа прост. В деревушке Лонгборн живет семейство Беннетов – мистер и миссис Беннет и пять их дочерей – Джейн, Элизабет, Мэри, Китти и Лидия. Беда Беннетов в том, что поместье наследуется по мужской линии и после смерти мистера Беннета должно перейти к его родственнику, некоему мистеру Коллинзу, священнику, получившему приход от леди Кэтрин де Бер. Миссис Беннет стремится к одному –...
9. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 19
Входимость: 7. Размер: 5кб.
Часть текста: что я — последняя из всех женщин на земле, которая могла бы сделать счастливым вас. Мистер Коллинз настаивает, он подчсеркивает, что его вовсе не смущает затруднительное материальное положение семьи Элизабет и скоромные размеры ее приданого — one thousand pounds in the 4 per cent -- одна тысяча фунтов под четыре процента в год. То есть приданое Элизабет составляет всего лишь тысячу фунтов, которая, будучи помещенной в банк даст ей годовой доход около 40 фунтов. Это очень и очень мало. Для того, чтобы котироваться на рынке невест, Элизабет должна обладать капиталом по крайней мере в 10 000 фунтов. Это ясно даже мистеру Коллинзу. «... and you should take it into farther consideration that in spite of you manifold attractions it is by no means certain that another offer to marriage may ever be maid you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of you loveliness and amiable qualification. «Вы должны также ясно понимать, что не смотря на всю вашу привлекательность вам вряд ли представится другой случай выйти...
10. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 18.
Входимость: 7. Размер: 7кб.
Часть текста: с ним о недостатках мистера Дарси. Вместо этого, неожиданно для себя самой она оказывается в паре с мистером Дарси, что, однако, не заставляет ее сменить тему разговора. Вот как это происходит: ( When those dances were over she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr Darcy, who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him. «Когда танец был окончен, она вернулась к Шарлоте Лукас и была так увлечена разговором, что когда мистер Дарси обратился к ней и пригласил ее на танец (буквально ― попросил ее руки!) это оказалось для Элизабет полной неожиданностью, и она приняла приглашения, даже не поняв толком что делает». Мистер Дарси бросается из засады как тигр! Элизабет раздосадована. Шарлота пытается ее утешить: I dare say you will find him very agreeable. «Я думаю, ты обнаружишь в нем хорошего собеседника» Heaven forbid! - Thatwould be die greatest misfortune of all! -'lu find a man agreeable whom one is determined to hate! - Do not wish me such an evil. «Боже сохрани! Это было бы величайшем несчастьем для меня! Обнаружить хорошего собеседника в человеке, которого решила ненавидеть! Ты не могла бы мне пожелать ничего худшего». Итак Элизабет хоть и не открыто, но признает, что подвержена предубеждениям и главное ― не склонна легко от них отказываться. Что ж вполне логично, что именно предубеждения становятся лейтмотивом ее упреков Дарси. I remember hearing you once say, Mr Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its being created. I am, said he, with a firm voice. ― Я вспоминаю, как вы сказали...