Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "UNIVERSITY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Проскурнин Б.: Почему Джордж Элиот недооценена в современной России, или О пользе зарубежного взгляда на российскую англистику
Входимость: 3. Размер: 33кб.
2. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Библиография
Входимость: 3. Размер: 17кб.
3. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Перечень изданий и переводов романа Ч. Р. Метьюрина "Мельмот Скиталец"
Входимость: 2. Размер: 5кб.
4. Модина Г. И.: О первой версии философской драмы Флобера "Искушение Святого Антония! (1849).
Входимость: 2. Размер: 43кб.
5. Модина Г. И.: Флобер в Японии.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
6. Модина Г.:Мотив искушений в драме Флобера «Искушение святого Антония»
Входимость: 2. Размер: 48кб.
7. Алексеев М. П.: Теккерей-рисовальщик.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
8. Халтрин-Халтурина Е. В.: Диптих С. Т. Кольриджа “Кристабель” и милтоновские традиции
Входимость: 1. Размер: 74кб.
9. Берковский Н.: Лекции по зарубежной литературе. "Ромео и Джульетта", трагедия Шекспира
Входимость: 1. Размер: 91кб.
10. Никанорова Т. М.: Художественное пространство и художественное время в романе Э. Бронте "Грозовой перевал"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
11. Бабак Т. П.: Роман Дж. Мура «Кисейная драма»
Входимость: 1. Размер: 22кб.
12. Берковский Н.: Лекции по зарубежной литературе. "Отелло",трагедия Шекспира
Входимость: 1. Размер: 111кб.
13. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 4
Входимость: 1. Размер: 98кб.
14. Соболева Н. В.: Лимерик Элварда Лира: проблема интерпретиции
Входимость: 1. Размер: 23кб.
15. Посудиевская О. Р.: Художественное своеобразие "итальянской" драмы О. Уайльда "Герцогиня Падуанская".
Входимость: 1. Размер: 22кб.
16. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец"
Входимость: 1. Размер: 19кб.
17. Бартош Н. Ю.: "Хармид" Оскара Уайльда: эротическая поэма?
Входимость: 1. Размер: 37кб.
18. Лазарева Т. Г. : Антикварное движение в Британии XVIII века и Вальтер Скотт.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
19. Дауден Э.: Очерк жизни Шелли
Входимость: 1. Размер: 66кб.
20. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Глава вторая. Литературный театр в Ирландии.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
21. Водолажченко Н. В.: Особенности пространственной доминанты в готической новелле Ле Фаню "Комната в гостинице "Летящий дракон""
Входимость: 1. Размер: 16кб.
22. Борисенко А., Демурова Н.: Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы
Входимость: 1. Размер: 45кб.
23. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
24. Куприянова Е. С.: Концепция "естественного человека" и сказочное творчество О. Уайльда
Входимость: 1. Размер: 28кб.
25. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
26. Воронова З. Ю.: "Малая" проза Мери Шелли: жанрово-стилевое своеобразие.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
27. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 6
Входимость: 1. Размер: 63кб.
28. Брискина А. А.: «Эссе о комедии» Дж. Мередита – викторианское осмысление теории комического
Входимость: 1. Размер: 23кб.
29. Халтрин-Халтурина Е. В. : Ключ к поэме У. Вордсворта “Прелюдия, или Становление сознания поэта”
Входимость: 1. Размер: 44кб.
30. Давенпорт-Хайнс Р.: Бульвер-Литтон и начало английского криминального романа
Входимость: 1. Размер: 27кб.
31. Романчук Л.: "Конфликт в сказке Оскара Уайльда "День рождения Инфанты""
Входимость: 1. Размер: 46кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Проскурнин Б.: Почему Джордж Элиот недооценена в современной России, или О пользе зарубежного взгляда на российскую англистику
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Часть текста: О пользе зарубежного взгляда на российскую англистику Б. Проскурнин Почему Джордж Элиот недооценена в современной России, или О пользе зарубежного взгляда на российскую англистику Нет сомнений, случись мне не прочитать роман «Миддлмарч», моя читательская потеря была бы в самом деле равна потере Карен Хьюитт, если бы вдруг она никогда не прочитала «Анну Каренину». И не только потому, что «Миддлмарч» «маркирует» собой целую эпоху в английской литературе, а его автор — один из ведущих представителей традиции английского романа. Это была бы значительная утрата, поскольку «Миддлмарч» — значительное художественное явление, поднимающее общечеловеческие проблемы и интересное именно этим. Трудно представить сколько-нибудь серьезный разговор об истории романа в мировой литературе без английских романистов: Дефо, Филдинга, Стерна, М. Шелли, Скотта, Джойса (при всем том, что шотландец Скотт вовсе не английский, а англоязычный писатель, как и ирландец Джойс, который создал величайший роман ХХ века на английском языке, опираясь — в том числе — и на английскую романную традицию). В немалой степени оказались востребованными мировой романной практикой и достижения крупнейших английских писателей XIX века: Диккенса, Теккерея, сестер Бронте, Гаскелл и других, кого принято причислять к «блестящей плеяде английских реалистов». На протяжении почти столетия в российской науке об английской литературе и культуре было принято относить имя и творчество Джордж Элиот ко...
2. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Библиография
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Часть текста: волшебное кольцо. - М.: Правда, 1988. - 479 с. 9. Честертон, Г. К. Эссе, статьи и «Чарльз Диккенс»/Пер. с англ. Н. Трауберг. - М., 1995. -367 с. 10. Шоу, Б. Письма / Общ. Ред. А. А. Елистратовой. - М.: Наука, 1971. -398 с. 11. АЕ Deirdre: a legend in three acts / Introd. by Herbert V. Fackler. -Chicago (111) : De Paul University, 1970. - 34р. Впервые пьеса была опубликована в "All-Ireland Review" / ed. by O'Grady S. Act One "The Flight of Deirdre" on July 6, 13, 20, 1901; Act Two "The Recall of the Sons of Usna", October 26, November 3, 1901; Act Three "The fate of the Sons of Usna", February 8, 15, 1902) 12. AE Letters from AE / Selected and edited by Alen Denson. - London, 1961 13. Celtic Fairy Tales / Ed. by Jacobs J. - London: Studio Editions, 1994. -330 р. 14. The Collected Letters of J. M. Synge, II Vol./Ed. By A. Saddlemyer. -Oxford, 1984 15. Gregory, I. A. Cuchulain of Muirtchemne: the Story of the Men of the 15 Red Branch of Ulster. - Gerrard Cross, Smythe, 1970. - 272 p. 16. Gregory, LA. Lady Gregory's Journal, 1916-1950 / Ed. by L. Robinson. - Dublin: Putnan, 1946 17. Gregory, LA. Poets and Dreamers: Studies and Translations from the Irish. - Gerrard Cross, Smythe, 1974. - 286 p. 18. Gregory, LA. Seventy Years: being the autobiography of Lady Gregory. - Gerrard Cross, Smythe, 1974 19. Hull, E. Cuchulain, the Hound of Ulster. - London: Harrap, 1911. -279 p. 2O. Hyde, D. Literary History of Ireland. - New York, 1967. - 654 p. 21. Synge, J. M. Collected Works in IV vol. - Bucks., Gerrard Cross, Smythe, 1988 22. Synge, J. M. The Complete Plays / with an introd. and notes by T. R. Henn. -London: Methuen, 1981 23. Pearsall R. Legends of Ireland. Tales of Magical and Mysterious Past. - Todtri productions, 1996 24. Robinson...
3. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Перечень изданий и переводов романа Ч. Р. Метьюрина "Мельмот Скиталец"
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: Второе издание Издание подготовили М. П. Алексеев и А. М. Шадрин Серия "Литертурные памятники" М., "Наука", 1983 1. В АНГЛИЙСКОМ ОРИГИНАЛЕ Melmoth the Wanderer, a tale, by the author of Bertram etc., vols. 1-4. Edinburgh, Constable; London, Hurst and Robinson, 1820. Ch. Rob. Maturin. Melmoth the Wanderer. A new edition from the original text. With a Memoir and Bibliography of Maturin s works, vol. I, II, III. London, 1892. Melmoth the Wanderer. A tale. By Charles Robert Maturin. Introduction by William F. Axton. (A Bison Book). Lincoln, University of Nebraska Press. 1961. Первое издание этой книги вышло в марте 1961 г., второе--в марте 1963 г., третье - в декабре 1966 г. Ch. Rob. Maturin. Melmoth the Wanderer. Complete and unabridged edition. London, Four Square Books, 1966. Общедоступное издание, лишенное каких-либо пояснений. Сh. Rob. Maturin. Melmoth the Wanderer. A Tale. Edited with an Introduction by Douglas Grant. London, Oxford University Press, 1968 (в серии: Oxford English Novels). Издание с "Введением" (р. VII-XIV) и краткими "Объяснительными примечаниями" к тексту (р. 543-560). 2. ПЕРЕВОДЫ "МЕЛЬМОТА СКИТАЛЬЦА" На французский язык L'Homme de mystere, ou Histore de Melmoth, le voyageur, par l'auteur de Bertram, traduit de l'anglais par M-me...
4. Модина Г. И.: О первой версии философской драмы Флобера "Искушение Святого Антония! (1849).
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: "Искушение Святого Антония! (1849). Галина Ивановна Модина к. филол. н., профессор кафедры истории зарубежных литератур Дальневосточный федеральный университет 690105, Владивосток, ул. Алеутская, 65. galina. modina@gmail.com O ПЕРВОЙ ВЕРСИИ ФИЛОСОФСКОЙ ДРАМЫ ФЛОБЕРА «ИСКУШЕНИЕ СВЯТОГО АНТОНИЯ» (1849) ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ Вып. 1(13) 2011 http://rfp.psu.ru/archive/1. 2011/modina.pdf В художественном мире Флобера (1821–1880) «Искушению святого Антония» принадлежит исключительное место. «Я задумал его еще в 1845 году, в Генуе, увидев картину Брейгеля, и с тех пор никогда не переставал думать о нем и читать все, что имеет к этому отношение», – вспоминал он через тридцать лет [Флобер 1984: 108]. Образ христианского отшельника сопровождал Флобера всю жизнь. Первый вариант драмы был написан в 1849 г., второй вариант возник в 1856 г., после того как был завершен роман «Госпожа Бовари». Третья версия, опубликованная в 1874 г., стала одним из последних произведений писателя. Однако, как заметил автор классических работ о Флобере Жан Брюно, «Искушение» остается «наименее изученным, наименее читаемым, самым таинственным из всех произведений Флобера, и перед исследователями стоят нерешенные до сих пор проблемы, связанные с генезисом, структурой и смыслом этого загадочного текста» [Bruneau 1990: 4]. Флобер опубликовал полностью лишь третью версию «Искушения». Фрагменты второй были изданы в 1856–1857 гг. в журнале...
5. Модина Г. И.: Флобер в Японии.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: смертной казнью. И все же некоторые произведения западной (преимущественно голландской) были переведены и тайно передавались из рук в руки [Tomoko Mihara: 2002]. Политический переворот (падение самурайского режима и возвращение власти императору) в 1868 году проходил под девизом «изгнания варваров», то есть европейцев. «Но «изгнанию варваров» японцы предпочли ускоренную модернизацию, <…> переустройство общества на европейский лад, освоение западной цивилизации» [Григорьева 1979: 33]. Сторонники новой системы образования стремились доказать невозможность перемен Японии без обновления сознания, но, признавая ценность публицистики, художественную прозу они рассматривали как нечто несерьезное. Публикация произведений западной и, в том числе, французской литературы началась в Японии только с 1870 года. Первые переводы появились в университетской среде, их авторы, горячие сторонники модернизации Японии, рассматривали издание французской литературы как средство просвещения. Одной из первых, опубликованных в Японии французских книг, стал роман Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней» (1878), за ним последовали «Записки врача» Александра Дюма (1882) и «Девяносто третий год» Виктора Гюго (1884). Книги эти, как замечает Томоко Михара, отвечали интересам тех, кто стремился к обновлению страны [Tomoko Mihara 2002]. При этом переводчики подвергали сюжеты, связанные с событиями Французской революции («Записки врача» Дюма, «Девяносто третий год» Гюго), свободной трансформации. Стремясь придать им большую актуальность и публицистичность, они превращали их в «политические повести». Такое отношение к литературе ...
6. Модина Г.:Мотив искушений в драме Флобера «Искушение святого Антония»
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: а изданная в 1874 году драма о святом Антонии, стала последним крупным произведением писателя. Мишель Фуко сравнил возвращение Флобера к рассказу об искушениях отшельника с ритуалом, очищением, молитвой 1 . «Искушение святого Антония» всякий раз возникает в художественном мире Флобера как финал одного и начало другого периода, связывая раннее и зрелое творчество писателя. Однако, как заметил Жан Брюно, эта драма остается «наименее изученным, наименее читаемым, самым таинственным из всех произведений Флобера, и перед исследователями стоят нерешенные до сих пор проблемы, связанные с генезисом, структурой и смыслом и этого энигматического текста» 2 . Первый перевод драмы на русский язык появился 1879 году, еще при жизни Флобера 3 . История изданий драмы на русском языке насчитывает более ста лет 4 . Правда читателям известна лишь третья версия драмы 5 , и в русской критике «Искушение святого Антония» остается одной из самых «непрочитанных» книг Флобера. Работы, посвященные ей, немногочисленны 6 , и ученые, как правило, не склонны принимать во внимание особый, личный, характер драмы. «Сопоставлять «отшельника из Круассе» с Антонием, полагать, что все произведение есть ничто иное, как исповедь, внутренняя история самого автора, ‑ значит искажать саму идею и смысл произведения», ‑ утверждает Б. Реизов, автор одной из самых значительных русских работ о творчестве Флобера. Задачу писателя он видит в стремлении «опровергнуть Антония» и «разрешить самые общие и отвлеченные проблемы философии» 7 Действительно, «Искушение святого Антония» связано со многими актуальными философскими, теологическими и эстетическими вопросами XIX века, и пустынью...
7. Алексеев М. П.: Теккерей-рисовальщик.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Часть текста: – Л., . – С. 419-452. http://www.psujourn.narod.ru/lib/thack_draw.htm 1 История искусства знает немало примеров совмещения живописного и литературного дарования в одном лице и, вероятно, не одного случая их гармонического сочетания в сложном единстве творческой личности. Можно вспомнить по этому поводу впечатляющее мастерство в рисунке, акварели и офорте Виктора Гюго, иллюстративные наброски Э. -Т. -А. Гофмана к его "Запискам странствующего энтузиаста"; из летописи английского искусства, конечно, первыми придут на память гениальные живописные опыты Уильяма Блейка или итоги двойной целеустремленности прерафаэлитов, столь охотно создававших стихотворные комментарии к своим художественным полотнам (Данте Габриель Россетти). Но все эти примеры не могут служить исключениями из общего правила и скорее лишний раз его подтверждают. Преизбыток творческих сил при разнообразии возможностей их проявления всегда неизбежно приводил к ослаблению какой-либо стороны артистической деятельности, увлекая художника в бездорожье чистейшего дилетантизма или к тупикам серьезных творческих неудач. Лишь немногие мастера слова или кисти сумели противостоять естественным в таких случаях разочарованиям и неудовлетворенности и выйти из своих исканий на твердый путь подлинного призвания. "Большие поэты становились маленькими художниками, едва только...
8. Халтрин-Халтурина Е. В.: Диптих С. Т. Кольриджа “Кристабель” и милтоновские традиции
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: и композиционно поэма Кольриджа перекликается с другим известным диптихом английской литературы – 12-тикнижным “Потерянным раем” Джона Милтона (в издании 1674 г.). Однако в “Кристабели” милтоновские темы получили новое, романтическое истолкование. Статья приурочена к 400-летию Джона Милтона. Говоря о “Потерянном рае” Милтона и английском романтизме, на первый план нередко выдвигают фигуру Сатаны, в лице которого, если верить известному изречению В. Г. Белинского, Милтон “написал апофеозу восстания против авторитета, хотя и думал сделать совершенно другое” [1, с. 792]. Между тем, как показывает доскональное исследование текстов, “Потерянный рай” вызывал восхищение у английских романтиков не только первыми книгами, в которых Сатана успешно примеряет маску доблестного эпического героя. Выразительное, полное комизма описание нисхождения Сатаны по “лестнице бытия”, представленное Милтоном в середине и конце поэмы, породило множество романтических отголосков. Встречаются они и в кольриджевской “Кристабели”. В мировом литературоведении принято указывать на сходство “Кристабели” Кольриджа и “Потерянного рая” Милтона. Доводы в пользу такого утверждения излагаются весьма конспективно и сводятся к теме грехопадения людей. Здесь мы исследуем перекличку “Кристабели” с “Потерянным раем” подробнее, обращая особое внимание на двухчастную композицию обоих памятников и на некоторые сквозные милтоновские мотивы, которые у Кольриджа раскрылись в русле романтической эстетики. Данная статья проливает свет на бытование милтоновских традиций в романтическую эпоху и помогает решить более узкий вопрос: целесообразно ли рассматривать “фрагмент” “Кристабель” как несвязный отрывок гипотетического...
9. Берковский Н.: Лекции по зарубежной литературе. "Ромео и Джульетта", трагедия Шекспира
Входимость: 1. Размер: 91кб.
Часть текста: Новость здесь та, что сам Ре­нессанс с его людьми, с их делами и с их внутренним состо­янием непосредственно представлен здесь во всей своей зри­мой природе: в комедиях Шекспира это бывало, в трагедии это впервые. Перед нами жизнь Ренессанса раскрыта как не­которое театральное зрелище; костюмы, лица, повадки, пей­заж — все из Ренессанса, причем на сцене Ренессанс в Ита­лии, самый классичный и выразительный ко времени Шекс­пира. Английский Ренессанс только через самого Шекспира, через его поэтические деяния мог спорить с превосходством Италии и культуры Италии. Трагедия о Ромео и Джульетте по стилю своему сложней­шая партитура. В ней звучат многообразные стилистические партии, то размежеванные, как будто взаимно равнодушные, то вклинивающиеся друг в друга. Как всегда у Шекспира, партиям, стихиям стиля соответствуют стихии исторической жизни, каждая имеет свой язык, свой способ поведения. Кар­тина сразу же поставлена на широкое основание. С первой же сцены зрителя вводят в публичную жизнь города Вероны. На подмостках враждующие семейства Монтекки и Капулет-ти, слуги, господа, родня господ и друзья господ, герцог Ве­ронский со стражей. Кругозор трагедии важен сам по себе, и только понемногу фабула им овладевает. Шекспир заранее подготовляет нужные события и нужных действующих лиц. Такие авторские меры, принятые заблаговременно, стали в поздней драматургии (и в позднем романе) тривиальным правилом писательской техники: герои автора...
10. Никанорова Т. М.: Художественное пространство и художественное время в романе Э. Бронте "Грозовой перевал"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Рассуждая о философии искусства, Ф. Шеллинг писал: “Всякий великий поэт призван превратить в нечто целое открывающуюся ему часть мира и из его материала создать собственную мифологию” [1]. С этой точки зрения интересно рассмотреть творчество английских писательниц XIX в. сестёр Бронте, выбрав для сопоставления романы, опубликованные ими в 1947 г. Роман младшей из сестёр, Энн Бронте, “Агнес Грей” во многом продолжает традиции нравоучительного романа эпохи Просвещения. Она ищет и находит интересное и значительное в обыденных фактах повседневности. Шарлота Бронте более решительно выходит за рамки лично пережитого. В центральных главах романа “Джейн Эйр” она создаёт особый мир Торнфилда, где сбывается то, что недостижимо в прозаическом обыденном мире. Эмили Бронте тяготеет к ещё большей степени обобщённости. История узкого круга действующих лиц, произошедшая в английской провинции, не утрачивая бытовой конкретности, выводит на философское осмысление жизни [2]. Желанию укрупнить масштабы повествования служит и своеобразие художественного пространства и художественного времени романа Э. Бронте “Грозовой перевал”....