Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "TRANSLATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дорофеева Е.: Открытие Рунеберга. Биографический очерк
Входимость: 2. Размер: 46кб.
2. Шелли, Перси Биши. Краткая литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
3. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава V. Является ли "Джаббервокки" пародией?
Входимость: 1. Размер: 14кб.
4. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
5. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Библиография
Входимость: 1. Размер: 17кб.
6. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дорофеева Е.: Открытие Рунеберга. Биографический очерк
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Часть текста: России, при жизни был весьма уважаемым человеком: император Николай I пожаловал ему титул профессора и пожизненное денежное пособие, а Александр II наградил орденом св. Анны, 2-й степени, и возвел в чин доктора богословия. Рунеберг был почетным членом Российской Академии Наук (избран в 1876 г.) Современники называли Рунеберга "первым национальным поэтом". Его творчество, по сути, ставшее началом современной финляндской литературы, вошло в историю скандинавской и, шире, европейской романтической литературы. Во многом благодаря его стараниям и таланту финляндская литература стала частью мирового литературного процесса. "Это человек прямо гениальный. Таков был Пушкин" — писал о Рунеберге П. А. Плетнев (2). По сегодняшний день слова национального гимна Финляндии — это слова баллады Рунеберга "Наш край" ("Vårt land", 1847), открывающей знаменитый цикл "Сказания фенрика Столя". А день рождения поэта — 5 февраля — является национальным праздником — Днем Рунеберга, когда в школах, как говорят финны, проходит урок "настоящей...
2. Шелли, Перси Биши. Краткая литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: ШЕ́ЛЛИ (Shelley), Перси Биш (Биши; 4. VIII. 1792, Филд-Плейс, Суссекс, — 8. VII. 1822, залив Специя, Италия) — английский поэт. Род. в семье баронета, учился в аристократич. школе в Итоне, где увлекался соч. Лукреция, М. Монтеня, Ф. Бэкона, А. Бейля, Вольтера, П. Гольбаха, Т. Пейна, У. Годвина и др. свободомыслящих философов. В юности анонимно опубл. романы «Застроцци» (1810) и «Сент-Ирвин» («St. Irvyne», 1811), написанные в манере готического романа, и сборники стихов «Посмертные отрывки Маргарет Николсон» («Posthumous fragments of Margaret Nicholson», 1810) и «Оригинальная поэзия Виктора и Казиры» («Original poetry by Victor and Cazire», 1810; совм. с сестрой Элизабет). Слабые в худож. отношении, эти произв. интересны как свидетельства бунтарских настроений молодого Ш. В 1810 поступил в Оксфордский ун-т, откуда вскоре был исключен за публикацию трактата «Необходимость атеизма» («The necessity of atheism», 1811; совм. с Т. Дж. Хоггом), ...
3. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава V. Является ли "Джаббервокки" пародией?
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: обнаружил публикацию перевода этой баллады на английский язык в лондонском журнале "Шарпc Лондон мэгезин" за 7 и 21 марта 1846 г. {Sharp's London magazine - L., 1846. - March 7, 21.}, причем автором перевода оказалась родственница писателя Мэнелла Бьют Смедли, так что Кэрролл, постоянно интересовавшийся своими родными, просто не мог не знать о существовании этой работы, хотя в год опубликования перевода Мэнеллы Чарлзу Лютвиджу было всего четырнадцать лет. "Сходство почти неуловимо, - полагает Грин. - Оно не в словах, а в настроении и атмосфере; пародируется весь стиль и самая идея баллады" {Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 128.}. Это утверждение в последующем обрело вид уверенности ряда кэрролловедов в том, что писатель просто пародировал романтическую литературу подобного рода. Рискнем высказать убеждение, что нам удалось обнаружить пародируемый в "Джаббервокки" текст. Однако прежде, чем изложить свою гипотезу, напомним, что в "Алисах" Кэрролл, по мнению одного из исследователей, "полно и последовательно" зашифровал "работу своего мозга" {Урнов Д. Как возникла "Страна Чудес". - М.. 1969.. С. 10.}. "Как этот мозг был устроен, как он действовал, что представляло собой сознание творца Страны Чудес и Зазеркалья?" - основной вопрос, интересующий современных читателей "Алисы" {Там же.}. Опубликование дневников и писем Кэрролла принесло глубокое разочарование исследователям-кэрролловедам, ибо никакие тайны внутреннего мира писателя в них отнюдь не были раскрыты. Но ведь о том, что Кэрролл ...
4. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm Совсем недавно я прочла наконец книгу Уоррена Уивера “Алиса на многих языках” 1 . Того самого Уоррена Уивера, математика, который первым пришел к идее машинного перевода... Уивер — основатель “Алисологии” — приводит в своем труде внушительную статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в...
5. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Библиография
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: и «Чарльз Диккенс»/Пер. с англ. Н. Трауберг. - М., 1995. -367 с. 10. Шоу, Б. Письма / Общ. Ред. А. А. Елистратовой. - М.: Наука, 1971. -398 с. 11. АЕ Deirdre: a legend in three acts / Introd. by Herbert V. Fackler. -Chicago (111) : De Paul University, 1970. - 34р. Впервые пьеса была опубликована в "All-Ireland Review" / ed. by O'Grady S. Act One "The Flight of Deirdre" on July 6, 13, 20, 1901; Act Two "The Recall of the Sons of Usna", October 26, November 3, 1901; Act Three "The fate of the Sons of Usna", February 8, 15, 1902) 12. AE Letters from AE / Selected and edited by Alen Denson. - London, 1961 13. Celtic Fairy Tales / Ed. by Jacobs J. - London: Studio Editions, 1994. -330 р. 14. The Collected Letters of J. M. Synge, II Vol./Ed. By A. Saddlemyer. -Oxford, 1984 15. Gregory, I. A. Cuchulain of Muirtchemne: the Story of the Men of the 15 Red Branch of Ulster. - Gerrard Cross, Smythe, 1970. - 272 p. 16. Gregory, LA. Lady Gregory's Journal, 1916-1950 / Ed. by L. Robinson. - Dublin: Putnan, 1946 17. Gregory, LA. Poets and Dreamers: Studies and Translations from the Irish. - Gerrard Cross, Smythe, 1974. - 286 p. 18. Gregory, LA. Seventy Years: being the autobiography of Lady Gregory. - Gerrard Cross, Smythe, 1974 19. Hull, E. Cuchulain, the Hound of Ulster. - London: Harrap, 1911. -279 p. 2O. Hyde, D. Literary History of Ireland. - New York, 1967. - 654 p. 21. Synge, J. M. Collected Works in IV vol. - Bucks., Gerrard Cross, Smythe, 1988 22. Synge, J. M. The Complete Plays / with an introd. and notes by T. R. Henn. -London: Methuen, 1981 23. Pearsall R. Legends of Ireland. Tales of Magical and Mysterious Past. - Todtri productions, 1996 24. Robinson T. Stones of Aran: Pilgrimage. - Penguine Books, 1990. -298 p. 25. Yeats, W. B. Selected Plays / Ed. By N. A. Jeffares. - London: Macmillan, 1979. -277 p. ОБЩИЕ РАБОТЫ 1....
6. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты встречаются и у многих других писателей; однако, пожалуй, ни у кого из англоязычных авторов они не занимают такого большого места. Можно без...