Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "RUSSEL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Библиография
Входимость: 2. Размер: 17кб.
2. Рассел Б.: Джозеф Конрад
Входимость: 1. Размер: 10кб.
3. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Малютин И. А.: Дж. М. Синг и литературный театр Ирландии. Библиография
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: a legend in three acts / Introd. by Herbert V. Fackler. -Chicago (111) : De Paul University, 1970. - 34р. Впервые пьеса была опубликована в "All-Ireland Review" / ed. by O'Grady S. Act One "The Flight of Deirdre" on July 6, 13, 20, 1901; Act Two "The Recall of the Sons of Usna", October 26, November 3, 1901; Act Three "The fate of the Sons of Usna", February 8, 15, 1902) 12. AE Letters from AE / Selected and edited by Alen Denson. - London, 1961 13. Celtic Fairy Tales / Ed. by Jacobs J. - London: Studio Editions, 1994. -330 р. 14. The Collected Letters of J. M. Synge, II Vol./Ed. By A. Saddlemyer. -Oxford, 1984 15. Gregory, I. A. Cuchulain of Muirtchemne: the Story of the Men of the 15 Red Branch of Ulster. - Gerrard Cross, Smythe, 1970. - 272 p. 16. Gregory, LA. Lady Gregory's Journal, 1916-1950 / Ed. by L. Robinson. - Dublin: Putnan, 1946 17. Gregory, LA. Poets and Dreamers: Studies and Translations from the Irish. - Gerrard Cross, Smythe, 1974. - 286 p. 18. Gregory, LA. Seventy Years: being the autobiography of Lady Gregory. - Gerrard Cross, Smythe, 1974 19. Hull, E. Cuchulain, the Hound of Ulster. - London: Harrap, 1911. -279 p. 2O. Hyde, D. Literary History of Ireland. - New York, 1967. - 654 p. 21. Synge, J. M. Collected Works in IV vol. - Bucks., Gerrard Cross, Smythe, 1988 22. Synge, J. M. The Complete Plays / with an introd. and notes by T. R. Henn. -London: Methuen, 1981 23. Pearsall R. Legends of Ireland. Tales of Magical and Mysterious Past. - Todtri productions, 1996 24. Robinson T. Stones of Aran: Pilgrimage. - Penguine Books, 1990. -298 p. 25. Yeats, W. B. Selected Plays / Ed. By N. A. Jeffares. - London: Macmillan, 1979. -277 p. ОБЩИЕ РАБОТЫ 1. Андреев, М. Средневековая европейская драма: происхождение и становление (Х-ХШ вв.). - М.: Искусство, 1989. - 213 с. 2. Аникст А. А....
2. Рассел Б.: Джозеф Конрад
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: беспокойным ожиданием. Удивление — вот что я испытал прежде всего: Конрад говорил по-английски с очень сильным акцентом, а его облик никак не вязался с морем. Он был до кончиков ногтей аристократ, польский шляхтич. К Англии и морю он питал самые что ни на есть романтические чувства. Море влекло Конрада с детства. Когда он заявил родственникам, что избрал стезю моряка, они попытались настоять на том, чтобы он поступил в австрийский флот. Но он мечтал о приключениях и тропических морях, о таинственных реках, окруженных темными лесами, а служба на австрийских кораблях конечно же ничего такого не сулила. Намерение Конрада получить место на английском торговом судне ужаснуло его близких, однако переубедить юношу оказалось невозможно. В своих книгах Конрад предстает перед нами строгим моралистом, человеком, который отнюдь не сочувствует революционерам. Почти обо всем мы с ним судили по-разному, но в чем-то самом главном наши убеждения поразительно сходились. У нас сложились совершенно особые отношения — ничего похожего в моей жизни больше не было. Мы редко виделись, не встречались, бывало, годами. Внешне жили совсем по-разному, однако разделяли определенный взгляд на человеческую жизнь и человеческую судьбу, и это сблизило нас с первой встречи. Думаю, простительно процитировать здесь отрывок из его письма, которое он прислал мне вскоре после нашего знакомства. Я понимаю, что приводить подобные слова нескромно, но уж очень точно выражается в них то, что и я чувствовал по отношению к нему: “... глубокое, исполненное восхищения чувство, которое останется неизменным, даже если Вы никогда не увидите меня вновь или забудете о моем существовании уже завтра, usque ad finem ”. Из написанного Конрадом я больше всего люблю страшную повесть под названием...
3. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: У. М. Теккерей осуждает морально-нравственное разложение молодежи верхних слоев английского общества, в кругах которой считалось достоинством соблазнить девушку из «низов», как это сбирался сделать ловелас Брэндон. В этом контексте положительно-окрашенное словосочетание high moral state (высоко нравственное состояние) приобретает противоположную, отрицательную оценочность и воспринимается иронически: such is the high moral state of our British youth- так высоко нравственное состояние британской молодежи. Восклицание Oh, free and happy Brittons, what a miserable, truckling, cringing race you are – О, свободные, счастливые британцы! Какое вы жалкое, угодливое, раболепное племя – содержит в цепочке определений miserable, truckling, cringing (жалкое, угодливое, раболепное) эксплицитные субъективно-оценочные эмоционально-экспрессивные значения. Однако здесь эти отрицательно окрашенные определительные конструкции, вступая в оксюморонные отношения с конструкциями положительной ориентации free and happy Brittons (свободные, счастливые британцы), образуют иронический контекст, усиливающий обличительную силу авторского высказывания, направленного против одного из главных социальных и нравственных пороков, изображаемого им британского общества – снобизма. В «Ярмарке тщеславия» целый ряд социолингвистически маркированных определительных конструкций также связан с изобличением снобизма, тщеславия, высокомерного и презрительного отношения вышестоящих к тем, кто классом ниже. Эти пороки рассматриваются автором как типично английские, свойственные представителям его нации. Особенно значимы в смысловом и стилистическом отношении такие определительные словосочетания,...
4. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: недавно я прочла наконец книгу Уоррена Уивера “Алиса на многих языках” 1 . Того самого Уоррена Уивера, математика, который первым пришел к идее машинного перевода... Уивер — основатель “Алисологии” — приводит в своем труде внушительную статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером,...