Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "QUICK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
2. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
3. Брискина А. А.: «Эссе о комедии» Дж. Мередита – викторианское осмысление теории комического
Входимость: 1. Размер: 23кб.
4. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 7.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо выслушал меня, а потом заметил: “Алиса? Но ведь это очень скучная книжка. К тому же...как бы это вам сказать... в ней есть что-то болезненное”. Я попыталась возразить, но он сослался на первые главы “Страны чудес”, и я смолкла. Да, действительно, был какой-то налет болезненности в тех бесконечных превращениях, которые претерпевает Алиса. То вдруг вырастет у нее шея, так что примешь ее за змею, а то вдруг вся она стремительно уменьшится, да так,что упрется подбородком в ступни ног и рта не сможет раскрыть,чтобы...
2. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, подобного рода эксперименты...
3. Брискина А. А.: «Эссе о комедии» Дж. Мередита – викторианское осмысление теории комического
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: а роман стал ведущим жанром. Писателям-викторианцам свойственно несколько пренебрежительное отношение к истории и предельная сосредоточенность на современной им жизни. Еще одна характерная черта эпохи – практически полное отсутствие литературных манифестов. Полемика о теоретических вопросах литературы рассредоточена по письмам, дневникам писателей и их романам. Однако, среди немногих теоретических работ того периода, особого внимания заслуживает «Эссе о комедии» малоизвестного современным исследователям викторианского писателя Джорджа Мередита (1828 – 1909 годы)[1]. В 1877 году Мередит на основе прочитанной им в Лондонском университете лекции «О комедии и применении духа комического» публикует «Эссе о комедии» в журнале «Нью Куотерли» («New Quarterly»). В 1897 году это эссе выходит отдельным изданием. Этот литературно-теоретический или скорее даже литературно-философский трактат с полным правом может быть назван эстетическим манифестом писателя. Эссе синтезирует его двадцатилетний опыт романиста и имеет несколько смысловых планов. Во-первых, Мередита волнует история европейской комедии. Его интересует, как в разных культурах и эпохах выстраивается в комедиях система персонажей. Он сравнивает комическую традицию во Франции и в Англии, исходя из национальной идентичности т. е. национального самосознания. При рассмотрении французской традиции, явно прослеживается полемика с Буало и восхищение творчеством Мольера. Он спорит с Буало в основном о форме комедии, считая, что строгое соблюдение трех единств совсем не обязательно, если оно может помешать развитию действия или характера. С самого начала Мередит обозначает противопоставление английской и французской комической традиции. При этом он, однако же, превозносит художественный метод Мольера. Здесь может справедливо возникнуть вопрос – как может он спорить с Буало, но при...
4. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 7.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: ночевать в гостях и сможет весь вечер пленять своей красотой мистера Бингли. Однако последствия оказываются гораздо серьезнее. Джейн попала под дождь и сильно простудилась. Элизабет обеспокоена и хочет навестить сестру. Верхом она ездить не умеет, лошади по прежнему недоступны, и Элизабет отправляется в путь пешком. Ей предстоит пройти три мили — около пяти километров. "Elizabeth... crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stocking, and a face glowing with the warmth of exercise". “Быстрыми шагами она пересекала поле за полем, с поспешно и нетерпеливо перебиралась через изгороди, перескакивала через канавы, и когда наконец увидела усадебный дом, ее туфли промокли, чулки были забрызганы грязью, а лицо раскраснелось от долгой ходьбы». (дословно — от упражнений). (Разумеется, Элизабет не перелезала через заборы. Изгороди, окружавгшие поля должны были защищать их от скота. Для людей делались специальные «перелазы» — в виде небольшой лесенки высотой около полуметра). Бингли искренне рад Элизабет, потому что его беспокоит здоровье Джейн, его сестры за спиной у гостьи злословят по поводу пятен на подоле ее юбки, провинциальных манер и «способности преодолевать по утрам необыкновенно большие расстояния пешком.. словно какая-то дикарка». Что касается мистера Дарси то... "The former was dividet admiration of the brilliancy wich exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone". «Последний испытывал смешанные чувства: он восхищался тем прелестным румянцем, который расцвел на ее лице после долгой прогулки, но сомневался было ли разумным решение...