Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "OWL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Елифёрова М. Е.: "Багира сказала... " Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Входимость: 3. Размер: 48кб.
2. Соболева Н. В.: Лимерик Элварда Лира: проблема интерпретиции
Входимость: 1. Размер: 23кб.
3. Бормотина Е. И.: Птица как символ справедливости в поэзии С. Т. Кольриджа.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Елифёрова М. Е.: "Багира сказала... " Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Часть текста: можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д. Однако обсуждение границ переводческой вольности почти...
2. Соболева Н. В.: Лимерик Элварда Лира: проблема интерпретиции
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: в том, что признает равноправие текста и рисунка, а иногда и ставит рисунок выше текста, а также является первопроходцем по отношению к творчеству абсурдистов. В настоящее время в западной науке существует огромное количество трактовок лимериков Эдварда Лира. Все их можно объединить в две основные группы: 1. Человек и общество в лимериках Лира. 2. Лимерики как чистый нонсенс (отсутствие глубокой интерпретации), в которых главной темой является пара ребенок — взрослый. Эти группы неотделимы друг от друга. Они дополняют друг друга. Изначально их объединяет одно: каждая интерпретация подразумевает рассмотрение не только текста лимерика, но рассмотрение текста в совокупности с рисунком, его сопровождающим. В связи с этим Томас Дилворт вводит особый термин — рисунок-лимерик [см.: Dilworth, 1994]. Человек и общество в лимериках Лира Хотя по теме лимерики Лира очень разнообразны, доминирующим предметом большинства из них является взаимоотношения общества и отдельной личности. Многие лимерики отличаются по степени преобладания данной темы. От лимерика к лимерику отношения между обществом и личностью различаются. Чаще всего они антагонистичны, но существуют и исключения (гармония, однако, редка). Обычно общество находится в разногласии с персонажем. Персонаж этот чаще всего представляет собой свободного художника, что и является разрушительным для него самого. Лимерики Лира представлены в двух книгах: 1. «A book of nonsense» (1861) — «Книганонсенса». 2. «More Nonsense» (1872) — «Еще больше нонсенса». Эти две книги можно рассматривать как отдельные серии, а также в их взаимосвязи. Нам кажется, что...
3. Бормотина Е. И.: Птица как символ справедливости в поэзии С. Т. Кольриджа.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: (наряду с Луной и Солнцем, змеёй и музыкой, деревьями и водными стихиями) символов поэзии Кольриджа - образ ПТИЦЫ. Да и самого Кольриджа поэты-современники Дж. Г. Байрон и П. Б. Шелли сравнивали с орлом. Образ птицы у английского романтика в абсолютном большинстве произведений положителен. Это и мудрость, и справедливость, и чистота, и божественное вдохновение, и Истина. Птицы могут по-разному называться: Альбатрос (Albatross), Ворон (Raven), Соловей (Nightingale), Сова (Owl), Голубь (Dove), Лебедь (Swan) и т. д., - или вообще не иметь названий. Обладая своими нюансами, каждый из этих символов сохраняет основной инвариант значения. Безусловно, не во всех произведениях Кольриджа птица - символ. Так, в стихотворении Труд без надежды птица - просто элемент пейзажа, она наравне с улиткой и пчелой занимается своим делом. Но таких произведений меньшинство. Пейзаж и вообще природные символы в большинстве стихотворений Кольриджа - это не красивое обрамление, а выражение мыслей и эмоций поэта. В таких стихотворениях как Эолова арфа, Франция: ода, Ода уходящему году, Монодия на смерть Чаттертона, Гимн земле и т. д. птицы не конкретизируются. Но везде они - пророки, вестники небес, носители божественной музыки и гармонии. Очень часто птицы появляются ночью (Франция..., Монодия и др.). Нередко им сопутствует Луна ...