Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ORGAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нечипоренко Ю.: Поющие под дождём
Входимость: 2. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нечипоренко Ю.: Поющие под дождём
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: и комментариями Марии Лукашкиной, позволяет нам не только узнать прекрасного (и лучшего, по мнению многих) английского детского поэта, но и почувствовать суть искусства перевода. О чем идет речь? В книжке даны несколько переводов одного стихотворения. Читатель может сравнивать - и выбирать перевод по вкусу. Посмотрим для примера короткий стих "SINGING". ПЕСЕНКА Поёт пичуга о птенцах И о своём гнезде, Моряк поёт о парусах И о своей звезде. Поёт монгол в краю степном И в джунглях папуас... Поёт шарманка под дождём На улице у нас. (перевод М. Бородицкой) ПЕНИЕ О пёстрых яйцах и червях Поёт на ветке дрозд. Матрос поёт о кораблях, О блеске южных звёзд. Поёт в Шанхае детвора, В Марселе, в Бухаре. И под дождём поёт с утра Шарманщик во дворе. (перевод И. Ивановского) ПЕНИЕ О будущих птенцах поёт Соловушка в кустах. Поёт о буре мореход, Качаясь на волнах. Поют мальчишки в Сомали, И в Индии поют! Поёт шарманщик... А дожди, Не прекращая, льют. (перевод М. Лукашкиной) ВСЕ ПОЮТ Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет... Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. (перевод О. Румера) ПЕСНИ Дрозды поют в тени ветвей О гнёздах и птенцах, А моряки в дали морей Поют о кораблях. Свою мелодию ведут Шарманки во дворах, А дети разные поют На разных языках. (перевод Л. Яхнина) У читателя после прочтения этих пяти переводов голова может пойти кругом. Возникают вопросы: что это за пичуга там поет: соловей или дрозд? о чем она поет - о червяках или птенцах? о чем поет матрос - о буре или о парусах, о звездах или кораблях? где поют дети - в Сомали и Индии или в Шанхае, Марселе, Бухаре? и что это за дети - папуасы или монголы? кто там поет во дворе - шарманщик или шарманка? Кажется несомненным одно - что поют все под дождем. Правда, в последнем переводе никакого дождя и в помине нет......