Поиск по материалам сайта
Cлово "OKAYAMA"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: ДВГУ, e-mail:dorothea2@yandex.ru ФЛОБЕР В ЯПОНИИ КУЛЬТУРНО – ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ Сборник научных трудов. Выпуск 13 Владивосток,Издательство Дальневосточного университета, 2009 http://ifl.wl.dvfu.ru/download/Sborn13.doc Издание произведений западноевропейской литературы в Японии началось только во второй половине XIX века. До 1854 года страна была закрыта для европейской культуры, ученые и писатели, проявлявшие интерес к науке и искусству Запада, подвергались преследованиям, а издание публикация и распространение переводов грозили смертной казнью. И все же некоторые произведения западной (преимущественно голландской) были переведены и тайно передавались из рук в руки [Tomoko Mihara: 2002]. Политический переворот (падение самурайского режима и возвращение власти императору) в 1868 году проходил под девизом «изгнания варваров», то есть европейцев. «Но «изгнанию варваров» японцы предпочли ускоренную модернизацию, <…> переустройство общества на европейский лад, освоение западной цивилизации» [Григорьева 1979: 33]. Сторонники новой системы образования стремились доказать невозможность перемен Японии без обновления сознания, но, признавая ценность публицистики, художественную прозу они рассматривали как нечто несерьезное. Публикация произведений западной и, в том числе, французской литературы началась в Японии только с 1870 года. Первые переводы появились в университетской среде, их авторы, горячие сторонники модернизации Японии, рассматривали издание французской литературы как средство просвещения. Одной из первых, опубликованных в Японии французских книг, стал роман Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят...