Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "OFFSPRING"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 1. Размер: 26кб.
2. Климова С. Б. Мотив хаоса в произведениях Дж. Г. Байрона
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III. Результат исступленного спора.
Входимость: 1. Размер: 28кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам" {"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!" (Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P. 58).}. Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо "говорил по-английски", поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т. е. они не образованы от англосаксонских корней. Так, слово "move" произведено от латинского "moveo, movi, motum, ere"; слово "ajourn" произошло от латинского "diurnum"; слово "immediate" - от латинского "im-medialus"; слово "adoption" произошло от латинского "ad-opto, avi, atum, are"; "remedies" - от латинского "remedium"; "energetic" - от греческого "energia" {См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. - P. 83-102.}. Каким же образом писатель составил те свои неологизмы, которые в кэрроллиане обычно называют нонсенсами? Можно ли определить их точное значение не из контекста баллады и не в зависимости от стоящих рядом с ними слов? Какова этимология этих неологизмов? До сих пор никто из кэрролловедов определить их этимологию не пытался, а сам писатель объяснял ее в своих письмах весьма загадочно. Правда, ряд кэрролловских неологизмов вошли в словари с указанием: "слово сочинено Льюисом Кэрроллом (Чарлзом Л. Доджсоном)". Это относится к ...
2. Климова С. Б. Мотив хаоса в произведениях Дж. Г. Байрона
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: романтиками как свободно порождающее начало, содержащее в себе "вечную подвижность", "бесконечность" и "полноту" [Шлегель 1983, 1: 360]. С другой - как современное состояние человеческой культуры, в которой царствует "произвол намерения", "распад", требующий воссоединения [Шлегель 1983, 1: 107]. С третьей - как общее, вневременное состояние мира, "затемненного" гибельными силами материи и противопоставленного миру духовному [Берковский 2001: 138]. Известный германист Н. Берковский связывает такое понимание хаоса с именем немецкого мистика-протестанта Я. Беме, отмечая влияние его учения не только на немецких, но и на английских романтиков. Вероятно, следует говорить об общей связи творчества европейских романтиков с протестантизмом. В творчестве английского романтика Дж. Г. Байрона - поэта мировой скорби - мотив хаоса получает особенное, индивидуальное звучание. Одно из наиболее острых его проявлений - цикл философских драм "Манфред" (1817 г.), "Каин" (1821 г.), "Небо и Земля" (1821 г.). С одной стороны, это связано со временем...
3. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава III. Результат исступленного спора.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: хотя бы балладу "Джаббервокки", разве она разрушает нашу привычно организованную окружающую среду?" {Clark B. L. Op. cit. - P. 129.}. Действительно, некоторые слова баллады не имеют привычного значения, но, как любят повторять лингвисты, грамматическая структура стихотворения идеальна, поскольку позволяет читателям точно определить части речи, каковыми являются непонятные слова, да и сочетания гласных и согласных в кэрролловских неологизмах вполне естественны для английской фонетики. В подтверждение вышесказанного невозможно, на наш взгляд, обойтись без приведения ниже полного текста баллады: JABBERWOCKY Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came wiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through, and...