Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "NACRE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Лилеева И. А.: Франс, Анатоль. Краткая литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
2. Волошин М.: Французская литература
Входимость: 1. Размер: 9кб.
3. Косиков Г.: Готье и Гумилев
Входимость: 1. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лилеева И. А.: Франс, Анатоль. Краткая литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: энциклопедия. ФРАНС (France), Анатоль [псевд.; наст. имя — Анатоль Франсуа Тибо (Thibault); 16. IV. 1844, Париж, — 12. X. 1924, Сен-Сир-сюр-Луар] — франц. писатель. Член Франц. академии (с 1896). Детство и юность Ф., сына букиниста, прошли среди книг и книголюбов. Глубокую любовь к ценностям культуры, сокровищам творч. гения человека Ф. пронес через всю жизнь. Лит. деятельность он начал с журнальной работы, писал заметки в библиографич. каталоги, статьи в энциклопедии и справочники, рецензии. В 60-е гг. Ф. сблизился с группой «Парнас», что нашло отражение в его первой опубл. книге — очерке «А. де Виньи» (1868), в сб. «Золотые поэмы» («Poèmes dorés», 1873, рус. пер. 1957) и драматич. поэме «Коринфская свадьба» («Les Noces corinthiennes», 1876, рус. пер. 1957). Затем Ф. отошел от поэзии. В 1879 изданы его повести «Иокаста» и «Тощий кот» («Le chât...
2. Волошин М.: Французская литература
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Roman Ed Mercure de France. Старѣющій Анатоль Франсъ мало отличается отъ молодого Франса. Сквозь его лицо, некрасивое и непропорціональное въ юные годы, проступаютъ все больше благородныя и грустныя черты лица Донъ Кихота -- сѣдѣющаго латинскаго рыцаря. Тѣ, кому дана мудрость ума, и въ юности мыслятъ старчески спокойно и въ старости сохраняютъ юношескую гибкость мысли. Если любовь къ отвлеченіямъ заслоняетъ въ молодые годы для такихъ умовъ часть жизни то, будучи извѣдана до конца она становится любовью къ милымъ ея подробностямъ. Поэтому въ старости они покидаютъ иногда свои башни слоновой кости, чтобы принять участіе и въ земномъ устроительствѣ. Поэтому черты Донъ-Кихота подобаютъ имъ. Но дѣйствіе точно такъ же какъ и то, что соотвѣтствуетъ ему въ области литературной -- выдумка, не свойственно имъ. Франсъ всегда признавался что страдаетъ отсутствіемъ выдумки. Сила ихъ творчества основана на пониманіи. Имена и элитеты для нихъ важнѣе глаголовъ. Что...
3. Косиков Г.: Готье и Гумилев
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: С. 304-321. © Г. К. Косиков, 1989 В 1926 г. в статье "Как родился и умер", справедливо заметив, что высшей наградой для переводчика служит "усвоение переведенной им вещи русской литературой'', О. Мандельштам среди немногих примеров назвал "русские "Эмали и камеи" Теофиля Готье" 1 в переводе Николая Гумилева. Отдавая дань соратнику по литературной борьбе, трагически погибшему поэту, Мандельштам вместе с тем предостерегает против всеобщего упадка современной ему переводческой культуры и ностальгически вспоминает о тех временах, когда "перевод иностранной книги на русский язык являлся событием - честью для чужеземного автора и праздником для читателя", когда он был "прививкой чужого плода и здоровой гимнастикой духовных мышц" 2 . Нужно помнить и то, что опыт Гумилева выделяется среди других русских переводов из Готье уже хотя бы тем, что и по сей день остается единственным полным переводом "Эмалей и камей". Как оценить его? Напоминая о двух крайностях, грозящих всякому переводчику ("либо самодержавная субъективность, либо вассальная служба при оригинале"), С. С. Аверинцев первый случай иллюстрирует примером Б. Пастернака, "вдохновлявшегося иноязычной поэзией совершенно так же, как, скажем, явлением природы" 3 . Примером второго рода может служить анекдотическая (и по-своему трагическая) судьба французского поэта Жюля Вабра, рассказанная Готье в "Истории романтизма". Влюбленный в Шекспира, Вабр мечтал создать идеальный перевод его пьес на французский язык, выбрав для этого путь полного самоотрешения - отрешения от собственной национальной культуры, которая представлялась ему досадным...