Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MAKE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Антонов В.: Наизусть читаем Киплинга…
Входимость: 5. Размер: 24кб.
2. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §2. Эволюция темы природы в произведениях Кольриджа зрелого периода.
Входимость: 4. Размер: 75кб.
3. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 4. Размер: 90кб.
4. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 4. Размер: 65кб.
5. Чернин В. К.: Русская рецепция Альфреда Теннисона
Входимость: 2. Размер: 157кб.
6. Куприянова Е. С.: Концепция "естественного человека" и сказочное творчество О. Уайльда
Входимость: 2. Размер: 28кб.
7. Воронова З. Ю.: "Малая" проза Мери Шелли: жанрово-стилевое своеобразие.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
8. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 19
Входимость: 2. Размер: 5кб.
9. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §1. Природа в ранней лирике Кольриджа.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
10. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 13.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
11. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 16.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 4.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
13. Соболева Н. В.: Лимерик Элварда Лира: проблема интерпретиции
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 1. Размер: 26кб.
15. Водолажченко Н. В.: Фольклорно-мифологические мотивы в готической новелле Джозефа Шеридана Ле Фаню "Давний знакомый".
Входимость: 1. Размер: 18кб.
16. Потанина Н. Л.: Мелодраматизм и пародийная стилизация в художественной прозе Диккенса.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
17. Бартош Н. Ю.: "Хармид" Оскара Уайльда: эротическая поэма?
Входимость: 1. Размер: 37кб.
18. Романчук Л.:"Новаторство в любовной лирике Байрона"
Входимость: 1. Размер: 83кб.
19. Николюкин А. Н Байрон, Шелли и современная им английская поэзия.
Входимость: 1. Размер: 68кб.
20. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 18.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
21. Голдырева Е. Е.:Роль мотива «детский вопрос» в раскрытии идейного содержания баллады Р. Саути «Бленгеймский бой»
Входимость: 1. Размер: 8кб.
22. Третьякова Е. Е. Поэма Байрона "Беппо" в литературоведческих оценках.
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Антонов В.: Наизусть читаем Киплинга…
Входимость: 5. Размер: 24кб.
Часть текста: вы, надеюсь, слушали, называется «Марш космических негодяев». Наверное, найдётся ещё немало людей, которые считают, что только негодяям и пристало «наизусть читать Киплинга», этого «певца империи» с его «консервативно-охранительными общественными взглядами» и едва ли не предтечу нацизма. Да только вот несколько смущает, что «негодяи» у Высоцкого, наряду с Киплингом, наизусть читают и Пушкина — ведь не самая плохая компания получается, не правда ли?.. Киплинга мы знаем мало. «Маугли» знаем, конечно. «Пыль-пыль-пыль» знаем. «Дурака» знаем. «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут» знаем. Ещё два-три стихотворения знаем. Быть может, знаем, что и это вот — тоже Киплинг: И вдвоем по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Человек очень непростой и даже трагической судьбы, талантливейший писатель, который уже в сорок два года стал нобелевским лауреатом, Редьярд Киплинг пережил и ослепительный взлёт, и сокрушительное падение, и неприкрытый бойкот со стороны своих коллег. Когда он умер, то в церемонии прощания с ним в Вестминстерском аббатстве не принял участие ни один из крупных английских писателей того времени — его современников. Время всё расставило потом по своим местам. Вопреки всем критикам, Киплинга продолжают «читать наизусть» не только в Англии, но и по всему миру. Что же касается Англии… На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос о лучших, по их мнению, стихах английских поэтов. Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно этому опросу, оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким названием «If» — «Если»: Владей собой среди толпы...
2. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §2. Эволюция темы природы в произведениях Кольриджа зрелого периода.
Входимость: 4. Размер: 75кб.
Часть текста: когда он разочаровался в возможности политического переустройства общества и пришел ко мнению, что только через искусство можно изменить человека, характерно дуалистическое видение природы. К данной группе можно отнести произведения: "Ворон" (1798), "Огонь, Голод и Резня" (1798) поэмы "Сказание о старом мореходе" (1798), "Кристабель" (1798-99), "Кубла-хан" (1798). Здесь мы подробно остановимся на двух произведениях: "Ворон", "Сказание о Старом Мореходе". А. "ВОРОН" В 1797 году Кольридж пишет рождественскую сказку "Ворон" (стихотворение получило подзаголовок "Christmas tale" - рождественский рассказ или сказка). В "Вороне", как же, как и в "Огне, Голоде и Резне", возникает, хотя и более иносказательно, тема возмездия. В этом стихотворении мы видим, как природа и отношение к ней выходят на первый план, служит уже не средством оттенения чувств поэта к кому-либо, а основным предметом поэтического произведения. В стихотворении можно условно выделить три части. В первой части мы видим в действии заведенный природный порядок, в котором у всего есть свое место, своя роль. Созревают желуди, семейство свиней приходит полакомиться ими, и оставляет один желудь: Underneath an old oak tree There was of swine a huge company, That grunted as they crunched the mast: For that was ripe and fell full fast Then they trotted away, for the wind grew high: One acorn they left, and no more could you spy. [5, с. 37] Прилетает мудрый дальновидный ворон и уносит последний желудь. желудь ему понадобится много лет спустя. Next came a...
3. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 4. Размер: 90кб.
Часть текста: суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо выслушал меня, а потом заметил: “Алиса? Но ведь это очень скучная книжка. К тому же...как бы это вам сказать... в ней есть что-то болезненное”. Я попыталась возразить, но он сослался на первые главы “Страны чудес”, и я смолкла. Да, действительно, был какой-то налет болезненности в тех бесконечных...
4. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 4. Размер: 65кб.
Часть текста: О переводе сказок Кэрролла Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs...
5. Чернин В. К.: Русская рецепция Альфреда Теннисона
Входимость: 2. Размер: 157кб.
Часть текста: Елена Валерьевна Ведущая организация: Московский государственный областной университет Защита состоится «24» июня 2010 г. в «___» час. на заседании диссертационного совета Д 212. 218. 07 при Самарском государственном университете по адресу: 443011, г. Самара, ул. Академика Павлова, д. 1, зал заседаний. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного университета. Автореферат разослан «___» __________ 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета Карпенко Г. Ю. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность, степень изученности темы и направленность исследования. В английском литературоведении поэзии Альфреда Теннисона (1809 – 1892) – одного из наиболее ярких представителей литературы викторианской эпохи – традиционно уделено существенное внимание (работы Дж. -Г. Бакли, Дж. -Д. Розенберга, П. Тернера, Р. Паттисона, Л. Ормонда, М. Торна, Г. Такера, Ф. Коллинса и др.), однако в России первые значительные публикации об английском поэте стали появляться только в 1980 – 1990-е гг. В частности, О. М. Буяновская опубликовала статью «Ориентальные мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона» (1987), О. И. Половинкина – статью «Викторианская эпоха в «Королевских идиллиях» Теннисона» (1996); Н. И. Соколова, защитившая косвенно связанную с теннисоновской поэзией докторскую диссертацию «Творчество Д. Г. Россетти в контексте средневекового возрождения в викторианской Англии» (1995), подготовила и напечатала статьи «Теннисон и Кембриджские апостолы» (1998), «Традиции Шекспира в поэме Теннисона “Принцесса”»...
6. Куприянова Е. С.: Концепция "естественного человека" и сказочное творчество О. Уайльда
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: которого заложили труды Бэкона, Локка, Ньютона. Знаменитый роман Д. Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» является одним из ранних и в то же время наиболее ярких примеров художественного воплощения философских идей Дж. Локка, провозгласившего практический опыт единственным источником человеческого познания. Примечательно, что уже в этом романе, положившем начало мировой «робинзонаде», выведены две характерные ипостаси «естественного человека»: сам Робинзон и «благородный дикарь» Пятница. Однако на исходе эпохи Просвещения главенствующие позиции рационализма заметно пошатнутся, а вопрос об отношении к Природе и понимании ее роли в общественной жизни и искусстве окажется напрямую связанным с противостоянием рационалистического и романтического принципов мышления. Так, например, У. Блейк, объявляя Ньютона олицетворением обмана, а «достоверность» Бэкона — худшей разновидностью лжи, выдвигает в качестве центральной категории искусства Воображение. В этом же ракурсе ведется и оценка роли и места Природы, которая, по мнению поэта, ослабляет, мертвит и разрушает воображение. Если в просветительских баталиях проблема естественного, близкого к природе состояния выступала в первую очередь как ключ к пониманию социальных процессов, происходящих в обществе, то у романтиков, а вслед за ними и у Дж. Рескина, выразившего эстетические устремления эпохи, и прерафаэлитов противопоставление естественной природы и машинизированной цивилизации связывается с проблемами развития европейского искусства. «Выразить идеи тех, кто принимает в Искусстве и Поэзии простоту Природы», — так объясняет Д. Г. Россетти и его соратники собственные...
7. Воронова З. Ю.: "Малая" проза Мери Шелли: жанрово-стилевое своеобразие.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: конференции ) Печатается по решению Ученого Совета ЕГЛУ им. В. Я. Брюсова. Ереван, 2006. http://www.brusov. am/docs/Romantism-2006.pdf Время написания рассказов М. Шелли «Девушка- привидение» (1832), «Контрабандист и его семья» (1833), «Старший сын» (1835), «Parvenue» (1836), «Пилигримы» (1838), «Euphrasia» (1838) приходится на период, когда в литературном процессе Англии начинают играть ведущую роль реалистическое творчество Диккенса, Теккерея, Ш. Бронте, Гаскелл. Литературоведы не случайно отмечают тот факт, что чуть позже, в течение каких-то полутора лет (1847-1848) в английской литературе появляются произведения, кардинально повлиявшие на развитие традиций социального, психологического исследования реальности, такие, как «Домби и Сын» Диккенса, «Ярмарка тщеславия» Теккерея, «Джен Эйр» Ш. Бронте, «Грозовой перевал» Э. Бронте, «Мери Бартон» Э. Гаскелл,...
8. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 19
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: что его вовсе не смущает затруднительное материальное положение семьи Элизабет и скоромные размеры ее приданого — one thousand pounds in the 4 per cent -- одна тысяча фунтов под четыре процента в год. То есть приданое Элизабет составляет всего лишь тысячу фунтов, которая, будучи помещенной в банк даст ей годовой доход около 40 фунтов. Это очень и очень мало. Для того, чтобы котироваться на рынке невест, Элизабет должна обладать капиталом по крайней мере в 10 000 фунтов. Это ясно даже мистеру Коллинзу. «... and you should take it into farther consideration that in spite of you manifold attractions it is by no means certain that another offer to marriage may ever be maid you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of you loveliness and amiable qualification. «Вы должны также ясно понимать, что не смотря на всю вашу привлекательность вам вряд ли представится другой случай выйти замуж. Ваше приданое к сожалению слишком мало, и это едва ли кто-то будет настолько очарован вашей красотой и другими положительными качествами, что не примет этот факт во внимание». Но Элизабет непреклонна и, отказывая кузену в очередной раз произносит замечательную фразу: My feeling in every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female intending of plaque you, but as a rationale creature speaking the trust from her heart. Все мои ...
9. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §1. Природа в ранней лирике Кольриджа.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: внимание многих критиков. Этот интерес к ней обусловлен тем, что данное произведение Кольриджа имеет длинную и сложную историю создания; оно переписывалось и перерабатывалось поэтом на протяжении 25 лет. Первый вариант произведения появился 20 августа 1795 года и состоял всего из 17 строк. По-видимому, оно было написано, когда Кольридж снимал домик в Кливдоне (в первые месяцы после свадьбы). Эта первая версия называлась "Излияние" (Effusion), и описывала всплеск человеческих эмоций и чувств и была немногим больше, чем пасторальное описание коттеджа и его окрестностей, в котором поэт предлагает расположить на окне эолову арфу: In the half-closed window we will place the Harp, Which by the desultory Breeze caress'd, Like some coy maid half willing to be woo'd, Utters such sweet upbraidings as, perforce, Tempt to repeat the wrong! [75, c. 22] Произведение впервые было опубликовано в 1796 году и вышло под названием "Излияние XXXV". Теперь оно состояло из 56 строк, в которые входили первоначальные шестнадцать с половиной с некоторыми изменениями. Теперь это была не просто идиллия на лоне природы. Взяв первоначальный вариант за отправной пункт, Кольридж развивает дальше образ звучания арфы. Вторым центром становятся воспоминания о прошлом, когда поэт был восприимчив к окружающему миру как арфа. Эти воспоминания наталкивают его на размышления о том, что, возможно, все живые существа являются "organic Harps", приводимыми в движение "one intellectual breeze". [75, c. 22] Стихотворение было издано...
10. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 13.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: Глава 13. Глава 13. Воплощение низкопоклонства, помпезности и чванства. Занавес поднимается, и перед нами новая декорация. Перед нами уже не изысканный Незерфилд, а скромный Лонгборн. И на сцене вот-вот появится новый персонаж — двоюродный брат барышень Беннет, наследник Лонгборна мистер Коллинз. Он недавно похоронил отца, получил приход, и теперь хочет навести порядок в семейных делах. Мы уже знаем, как получилось, что именно мистер Коллинз должен унаследовать имущество мистера Беннета. Виной тому «проклятый закон о майорате» средневековое установление, согласно которому мистер Беннет обязан передать Лонгборн и доходы с земель не своим дочерям, а племянник. (Впрочем, даже рождение, долгожданного сына не спало бы женскую часть семейства. В первом романе «Чувство и чувствительность» вдову и двух ее дочерей едва не пускает по миру именно их брат). Но почему в свое время поссорились два брата? Мы этого так и не узнаем. Однако мистер Коллинз предлагает вполне средневековое решение и семейной вражды и проблем с наследством — он хочешь жениться на одной из дочерей мистера Беннета. Все бы хорошо но из первых же строчек письма мистер Беннет и Элизабет понимают, что священник непроходимо глуп и выйти за него замуж может либо очень корыстная, либо бесконечно самоотверженная девушка. Вот эти строчки. «Hunsford, near Westerham, Kent,15th October. DEAR SIR, The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father, always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone, with whom it had always pleased him to be at variance... My mind however is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so...