Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "LIT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Анненский И. Ф.:Леконт де Лиль и его "Эринии"
Входимость: 2. Размер: 95кб.
2. Шутан М. И.: Шарль Бодлер в контексте русской поэзии
Входимость: 1. Размер: 17кб.
3. Свердлов М. История глазами джентльмена.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
4. Волков С.: Зачаровавший слух
Входимость: 1. Размер: 10кб.
5. Бродский И.: С любовью к неодушевленному. Четыре стихотворения Томаса Гарди.
Входимость: 1. Размер: 141кб.
6. Свердлов М.: Ужасная гипотеза Стивенсона
Входимость: 1. Размер: 23кб.
7. Алпатов С. Вальтер Скотт, Карамзин, Пушкин
Входимость: 1. Размер: 26кб.
8. Рыжкова Т.: Постигая логику романтического конфликта
Входимость: 1. Размер: 23кб.
9. Волохонская М. В.: Эпистолярный жанр в творчестве Д. Остен : роман "Леди Сьюзен".
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Воронцова Т.: Подлинная история Красной Шапочки
Входимость: 1. Размер: 14кб.
11. Сведлов М.: Шедевр Проспера Мериме «Матео Фальконе».
Входимость: 1. Размер: 9кб.
12. Коровин А. В.: Сон как элемент поэтики в произведениях Х. К. Андерсена.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
13. Ярхо В.:Двойная жизнь
Входимость: 1. Размер: 7кб.
14. Гольдфаин И.: Неромантическая версия.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
15. Миронова Т. Н.: Фламандская легенда об Иисусе Христе в мистическом видении О. де Бальзака.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
16. Карпов А. А.: К истории одного "Неистового" мотива.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
17. Дорфман Е. В.: Библейские аллюзии в ранней прозе Р. Киплинга.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
18. Пахсарьян Н. Т.: Проблема "народного романтизма" и роман А. Дюма "Граф Монте-Кристо"
Входимость: 1. Размер: 19кб.
19. Свердлов М.: «Плавание» Шарля Бодлера: последнее романтическое путешествие
Входимость: 1. Размер: 14кб.
20. Шенкман В. И.: Жюль Верн: с осьминогом — на дружеской ноге
Входимость: 1. Размер: 8кб.
21. Герцик А.: Оскар Уайльд. «Портрет Дориана Грея»
Входимость: 1. Размер: 23кб.
22. Свердлов М.: “История – это гвоздь, на который я вешаю свои романы”
Входимость: 1. Размер: 23кб.
23. Свердлов М.: Романтический гротеск: Гофман
Входимость: 1. Размер: 14кб.
24. Свердлов М.: Роман-драма: Виктор Гюго
Входимость: 1. Размер: 20кб.
25. Волков С.:Когда вокруг читают все
Входимость: 1. Размер: 12кб.
26. Свердлов М.: Реалистический роман: “магическое зеркало”
Входимость: 1. Размер: 31кб.
27. Рогова А. Г.: Возвращение к природе ("Пантисократия" и ее значение в жизни и творчестве Роберта Саути)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
28. Поляков С. Д.: Цивилизация острова Линкольн
Входимость: 1. Размер: 16кб.
29. Афанасьев Н.: Мистер Доджсон и Льюис Кэрролл
Входимость: 1. Размер: 25кб.
30. Горшкова Е. А. : Проблема интертекстуальности в романе У Эйнсворта "Старый собор святого Павла".
Входимость: 1. Размер: 17кб.
31. Киреев Р.: Стендаль в России
Входимость: 1. Размер: 9кб.
32. Арменкова О. А.: Драма Георга Бюхнера "Смерть Дантона" в контексте западноевропейской исторической драмы
Входимость: 1. Размер: 11кб.
33. Сумина Е.: Две героини. По роману У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»
Входимость: 1. Размер: 12кб.
34. Пивнюк Н.: О школьном изучении сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес»
Входимость: 1. Размер: 40кб.
35. Струкова Т.: Долгая жизнь романа Мэри Шелли “Франкенштейн”
Входимость: 1. Размер: 22кб.
36. Половинкина О.: От реализма к натурализму
Входимость: 1. Размер: 53кб.
37. Половинкина О.: Новая драма - Генрик Ибсен
Входимость: 1. Размер: 14кб.
38. Киреев Р.: Поклон эпистолярному жанру.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
39. Садовникова Н. С. : Статус науки в произведениях Оноре де Бальзака до "Человеческой еомедии".
Входимость: 1. Размер: 11кб.
40. Муратов М. Н.: Черты готической и просветительской литературы в романе М. У. Шелли "Франкенштейн, или Современный Прометей": интертекстуальное прочтение.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
41. Савчикова П.: Фердинанд фон Заар: "До границы души" (на примере новеллы "Замок Костениц")
Входимость: 1. Размер: 10кб.
42. Кирпичников А.: Братья Гримм. Жизнь и творчество
Входимость: 1. Размер: 13кб.
43. Шайтанов И. Расследование ведет Шерлок Холмс.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
44. Свердлов М.: Символизм: Бодлер и Верлен
Входимость: 1. Размер: 18кб.
45. Куприянова Е. С.: Текст и пространство в сказках О. Уайльда ("Соловей и Роза")
Входимость: 1. Размер: 16кб.
46. Балякина М. П.: Друг другу чужды по судьбе, они родня по вдохновенью…” Проспер Мериме и Александр Сергеевич Пушкин
Входимость: 1. Размер: 19кб.
47. Корепанова А. Ю.: Образ поэта в сборнике А. Ч. Суинберна "Стихотворения и баллады, первая серия" (1866)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
48. Исаева Е.: Столкновение героя и случая в новелле Ги де Мопассана «Ожерелье»
Входимость: 1. Размер: 15кб.
49. Свердлов М.: Загадки романтической оды
Входимость: 1. Размер: 19кб.
50. Ногез Д.: Три Рембо (Фрагменты)
Входимость: 1. Размер: 63кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Анненский И. Ф.:Леконт де Лиль и его "Эринии"
Входимость: 2. Размер: 95кб.
Часть текста: не был популярен даже между парижан. Есть поэтические имена, вокруг которых долго после того, как они перешли в надгробие, все еще кипит вражда. Бодлер умер сорок, а Гейне целых пятьдесят лет тому назад, но историку одного из этих поэтов и в наши дни недостаточно вооружиться грифелем и свитком своей музы - он, должен обладать еще мускулами Одиссея, чтобы унести к себе неопороченным мертвого героя. Не таково имя Леконта де Лиль. Оно сделалось историческим еще при жизни поэта, а теперь ретроспективно творчество знаменитого креола кажется нам чуть что не планомерным. Когда в 1852 г. скромный учитель уже на 35 году от рождения впервые выступил со сборником "Античных поэм", то не кто иной, как Сент-Бев {1}, отметил в новой книге замечательные стихи. Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором "Новых понедельников". Это были: 1) широта изображения; 2) идеалистический подъем и, наконец, 3) удивительный стих, который лился у нового поэта непрерывным, полноводным, почти весенним потоком, ничего не теряя при этом из своей плавной величавости. Сент-Бев обратил, между прочим, внимание на одну пьесу Леконта де Лиль, и я не могу не выписать здесь же хотя бы двух заключительных ее строф, с такой проницательностью критик в первой же книге африканца напал на ключ ко всему, что он писал потом: Mais si, desabuse des larmes et du rire, Altere de l'oubli de ce monde agite, Tu veux, ne sachant plus pardonner et maudire, Gouter une supreme et morne volupte, Viens! Le soleil te parle en paroles sublimes; Dans sa flamme implacable absorbe toi sans fin; Et retourne a pas lents vers les ci'fes infimes, ...
2. Шутан М. И.: Шарль Бодлер в контексте русской поэзии
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: того, как ученики познакомятся с лирикой Ф. И. Тютчева и А. А. Фета. Иначе говоря, произведения этих трёх поэтов войдут в один блок, посвящённый позднему романтизму. Первый урок начинается с чтения стихотворений Ш. Бодлера «Альбатрос» и «Человек и море». Поэт напоминает альбатроса, “быстрейшего из гонцов”, “красы воздушных стран”, птицы, подлинная жизнь которой возможна только в небесной сфере, где она летает “в облаках, средь молний и громов”, ощущая абсолютную свободу; но исполинские крылья мешают ей жить среди людей, предельно далёких от романтических порывов: “Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает, // Тот веселит толпу, хромая, как и он”. Но ведь и поэт, устремлённый к небесной сфере, к духовному, обречён на непонимание тех, кто его окружает. Как мы видим, в этом стихотворении воспроизводится ситуация отчуждения возвышенной личности от социума, знакомая десятиклассникам по многим романтическим произведениям. Сам мотив полёта получает своё развитие в стихотворении «Воспарение», помещённом в сборнике «Цветы зла» вслед за «Альбатросом». Вся лирическая композиция основана на апологии небесного, так как лирический герой обращается к своему трепетному духу, назначение которого — с упоением нырять “в глубины всепоглощающей бескрайней пустоты”, “свободу предпочтя уюту тесных гнёзд”; плыть “в эфире чистом на мощных, широко раскинутых крылах”; пить “огонь далёких звёзд, как сладостный нектар, что олимпийцы пили”. В этом случае поэту открываются первоосновы бытия, ему становится понятным “тот язык, которым говорят цветок и вещь немая”. Чему же противопоставлен заоблачный простор? “Земной болезнотворной гнили”, а знаком последней назван “уют тесных гнёзд”, то есть социум, погрязший в быте, мелочности, примитивизме… Неизбежны ассоциации...
3. Свердлов М. История глазами джентльмена.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: работу. Здравый смысл помогал ему и в счастливые годы — сохранить ясную голову. Чем громче были похвалы, тем сдержанней Скотт отвечал на них: “Мои дубы переживут мою славу”. И всё же дух состязательности был в нём сильнее скромности. “Я и время любых двоих одолеем”, — была его любимая поговорка. Романами Скотта зачитываются поныне, так будет и впредь. Гёте восхищался “великим талантом” Скотта, “не имеющим себе равных”, и его “всеобъемлющим разумом”. Байрон звал его “королём Парнаса”. Сам же “великий шотландец” не слишком высоко ставил свои литературные заслуги. Его величали “вторым Шекспиром” — он не обольщался: “Да я не достоин завязывать шнурки на его башмаках”. Но зато он считал себя джентльменом — и по праву. Во времена Вальтера Скотта статус джентльмена обеспечивался благородным происхождением, земельными владениями, почётными должностями и титулами. Изначально “великий шотландец” мог гордиться только своими предками — Скоттами из Хардена, легендарными предводителями шотландского Пограничного края. Добиться остального было делом его жизни. Скупив обширные земли на берегу реки Твид, в том месте, где обитали его предки, Скотт устроил богатое поместье с замком в средневековом духе. Исполнилась его мечта — стать “большим лаэрдом”, аристократом-землевладельцем. При этом он ещё исполнял почётные обязанности секретаря Эдинбургского Высшего суда и шерифа графства Селкиркшир. Наконец, ему был пожалован титул баронета, и он стал именоваться сэр Вальтер Скотт. Однако “великий шотландец” оказался джентльменом в самом высоком смысле слова. Его отличало не тщеславие выскочки, а духовное благородство и добрые дела. Роль хозяина-землевладельца означала для него милосердие, щедрость (подчас безрассудную), всегдашнюю готовность помочь. Нежный муж и отец,...
4. Волков С.: Зачаровавший слух
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: узко-жёсткого “Ге” (к тому же двойного — Генрих Гейне; Heinrich Heine), по-немецки звучит лёгкое, как облачко, открыто-воздушное “ха” — Хайнэ (опять же двойное — Хайнрихь Хайнэ). Нет, по-русски невозможно представить эту воздушность даже и в таком варианте, поскольку начальное немецкое “х” почти неосязаемо для слуха — лишь лёгкое придыхание, не звук, а его тень… Хайнэ… Хайнрихь Хайнэ… Поэт, зачаровавший собой русский слух, вовлёкший в свою поэтическую орбиту Лермонтова, Тютчева, Фета, Анненского, родился 210 лет назад, 13 декабря 1797 года. Ровно через 90 лет, почти день в день, 12 декабря 1887-го, другой будущий чаровник русского слова, тогда ещё никому не известный молодой человек (и начинающий поэт) Алёша Пешков напишет на клочке бумаги такие слова: “В смерти моей прошу обвинить немецкого поэта Гейне, выдумавшего зубную боль в сердце” — и выстрелит из пистолета в это самое сердце. К счастью, промахнётся, выживет, подлечится и много чего напишет, в том числе и про “зубную боль в сердце, тяжёлый недуг, от которого...
5. Бродский И.: С любовью к неодушевленному. Четыре стихотворения Томаса Гарди.
Входимость: 1. Размер: 141кб.
Часть текста: в академических кругах, свидетельствует о флегматических литературных вкусах британской читающей публики и о том, что, несмотря на продолжительное физическое присутствие гг. Элиота и Паунда на британской почве, в Англии модернизм так и не пустил корни. Меня заинтересовала последняя (конечно же, не первая, поскольку в упомянутой стране — не говоря уже об упомянутых кругах, где каждый желает другому чего похуже, — злоба равнозначна страховому полису) часть этого наблюдения, ибо звучала она печально и вместе с тем убедительно. Вскоре мне представился случай лично с этим критиком познакомиться, и хотя за обеденным столом не принято обсуждать цеховые дела, я спросил, почему, по его мнению, модернизму у них в отечестве так не повезло. Он ответил, что поколение поэтов, которое могло бы совершить решающий поворот, было загублено Первой мировой войной. Принимая во внимание природу словесности, мне такой подход показался чересчур механистичным, чересчур марксистским, если угодно — ставящим литературу в слишком подчиненное по отношению к истории положение. Но мой новый знакомый был критиком, а у них такая работа. Я подумал, что наверняка есть еще какое-нибудь объяснение — если не судьбе модернизма по ту сторону Атлантики, то явной на данный момент жизнестойкости там традиционного стиха. Разумеется, есть множество причин, достаточно очевидных, чтобы вообще закрыть этот вопрос. Одна из них —...
6. Свердлов М.: Ужасная гипотеза Стивенсона
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: от сильных эмоций и побольше спать. Во сне и явилась больному идея его будущей повести: призрачные человечки разыграли перед ним сюжет с превращениями. “Кошмарная история!” — воскликнул он, проснувшись, и тут же начал писать. Вдохновение победило болезнь: через несколько недель Стивенсон закончил повесть, принёсшую ему всемирную славу. “Странная история” Стивенсона начинается как детектив. У читателя создаётся впечатление, что он следит за началом расследования. Иначе к чему такая точность в описаниях, такое внимание к деталям? Точность нужна в разгадывании криминальной загадки , где любая деталь может стать ключевой. В один воскресный день адвокат Аттерсон и его дальний родственник Энфилд случайно заходят на некую тихую улочку. В этом месте читателю лучше быть настороже — слишком уж подробны указания автора: “Через две двери от угла, по левой стороне, если идти к востоку, линия домов нарушалась входом во двор, и как раз там высилось массивное здание”. Какое слово останавливает читателя? “Линия домов нарушалась...” Это “нарушение”, “разрыв” прямой линии неспроста: здесь завязка “странной истории”. Все дома на этой улице сияют: ставни...
7. Алпатов С. Вальтер Скотт, Карамзин, Пушкин
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: В. Скотт — первооткрыватель этой формы в новеллистике XIX века. “Уэверли” — первый его роман, эталон для последующих опытов европейской словесности в названном жанре. Как станет видно из дальнейшего, связь русской исторической беллетристики с западными образцами осуществляется не только на уровне жанровых канонов, но и в плане отдельных сюжетных ходов, в построении романного пространства, в способах типизации действующих лиц и событий. Исторический роман — парадоксальная форма литературы. История, по известному высказыванию, не знает сослагательного наклонения. Сюжет романа — заведомый вымысел, допущение, предположение. Вместе с тем сама природа события как существенного, значимого, из ряда вон выходящего роднит исторический и художественный факты, противопоставляя их обыденности. Именно переломное, осевое время является плодотворным и для развития человечества в рамках самой истории, и для осмысления происходящего в формах исторического романа. Эпохи сложения единой нации и строительства единого государства, как правило, гармоничны в своих результатах. Но в истоках своих — это смутные времена, связанные с болезненным отказом от всего косного в этническом опыте, с поиском новых путей для исторического творчества нации. Написанные практически в одно время “Марфа Посадница” (1803) и “Уэверли” (1805–1814) осмысляют именно такие поворотные моменты в социально-историческом развитии России и Великобритании. Проблематику английского романа сжато можно сформулировать так: государственное объединение Англии и Шотландии в 1707 году не означало мгновенного устранения различий в образе жизни цивилизованной равнины и “диких”...
8. Рыжкова Т.: Постигая логику романтического конфликта
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: корсиканцев первой четверти XIX века. Гористый остров, покрытый зелёными маки, скромные, но крепкие дома пастухов, стада коз и овец, простой быт. Суровые условия жизни рождают суровых, аскетичных людей. Главная ценность для них даже не богатство (богатство горцев весьма относительно!), а свобода и честь. Справедливость, апеллирующая к закону, не для них. Здесь всё решается непосредственно, на месте. Тот, кто пролил чужую кровь, должен заплатить за это своею собственной. А право на его кровь получают родственники убитого. И только. Потому преступника не выдадут властям (им не очень доверяют). Закон кровной мести — древний и, с нашей точки зрения, дикий, варварский. Но возник он задолго до включения Корсики в цивилизованный мир, а потому и искоренить его было невозможно в одночасье. Корсиканцы уверены в том, что никто не может дать им свободу: она им присуща от рождения, а потому и отстаивать её — дело чести каждого. По сути, корсиканские традиции обрекают людей на одиночество: каждый за себя (или чуть шире — каждая семья за себя). Невмешательство — один из неписаных законов подобного образа жизни. Не мешай, не вмешивайся, не занимай ничью сторону, заботься только о себе и своей семье. Но при этом не мешай и другому выживать! И если преступнику необходима пища, дай: ты не обеднеешь, а преступник не тронет твой дом и твоих родных, то есть не возьмёт больше, чем ему нужно для выживания. Не сострадание, а разумный расчёт лежит в основе подобных отношений. Да и никто не знает своей судьбы: завтра и ты можешь оказаться вне закона. Именно об этих традициях, которые сильнее законов, сообщает Мериме своим читателям в экспозиции новеллы. Эти фрагменты мы можем включить в заочную экскурсию по Корсике. Перечитывая первый и второй абзацы новеллы, обратим внимание на...
9. Волохонская М. В.: Эпистолярный жанр в творчестве Д. Остен : роман "Леди Сьюзен".
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: роман "Леди Сьюзен". М. В. Волохонская Санкт-Петербургский государственный университет ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ЖАНР В ТВОРЧЕСТВЕ Д. ОСТЕН: РОМАН «ЛЕДИ СЬЮЗЕН» XXXV Международная филологическая конференция, 2006 г. на Филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/foreign_lit/ Роман «Леди Сьюзен», написанный Джейн Остен в 1871 году, был переведен на русский язык только в 2002 году. Эпистолярный роман Остен был написан под влиянием Самуила Ричардсона (1689–1761), в своих произведениях уделявшего большое внимание душевным переживаниям героя. «Леди Сьюзен» можно назвать своеобразной пародией на его роман «Кларисса», Остен заимствует у своего предшественника некоторые сюжетные линии и образы. Новаторство писательницы состоит в том, что в отличие от многотомных произведений Ричардсона и других ее современников, обращавшихся к эпистолярному жанру, «Леди Сьюзен» насчитывает не более ста пятидесяти страниц. Сокращенный эпистолярный формат позволяет писательнице сосредоточить все свое внимание на главной героине – Леди Сьюзен, коварной интриганке, которой доставляет удовольствие подчинять людей своей воле, манипулировать ими. Образ Леди Сьюзен неоднозначен: полностью лишенная нравственных принципов героиня наделена умом и проницательностью, искрометным чувством юмора. Симпатии читателя оказываются на ее стороне, а противопоставленные ей положительные герои (открытая Фредерика, добропорядочная миссис Вернон, рассудительный Реджинальд) представляются нам скучными, пресными. В этом смысле роман особняком стоит в ряду остальных произведений Остен, в которых героев, наделенных интеллектом, также отличает высокая нравственность («Чувство и Чувствительность», «Гордость и Предубеждение», «Мэнсфилд Парк»). «Леди Сьюзен» многое роднит с...
10. Воронцова Т.: Подлинная история Красной Шапочки
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: эта была ей очень к лицу и никакой другой она носить не хотела, прозвали её Красной Шапочкой…” Кого в детстве не завораживал этот, казалось бы, наивный, безыскусный текст? Тем не менее история Красной Шапочки не так уж проста: она извилиста и запутанна, как извилисто и запутанно человеческое сознание. Первая литературная версия этой старой народной сказки была опубликована Шарлем Перро в 1697 году в Париже — в книге «Сказки матушки моей Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями», посвящённой принцессе французского королевского дома. В те времена историю про девочку, отправившуюся навестить бабушку и повстречавшую на дороге волка, рассказывали по всей Европе — и в домах простолюдинов, и в замках знати. Особой популярностью сказка пользовалась в Тироле и предгорьях Альп — там она была известна по крайней мере с XIV века. Собственно, это было множество историй: на севере Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла; в одних случаях победителем оказывался волк, в других — девочка... Перро взял за основу один из вариантов, нарядил безымянную девочку в чепчик-“компаньонку” из алого бархата и одарил именем — Красная Шапочка. Надо сказать, что во Франции рубежа XVII–XVIII веков, когда социальные различия в одежде были строго регламентированы, такие головные уборы носили только аристократки и женщины среднего класса. Простая деревенская девочка, запросто ходившая в бархатном чепчике вызывающего цвета, да ещё — вопреки наказам...