Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "KAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дорофеева Е.: Открытие Рунеберга. Биографический очерк
Входимость: 2. Размер: 46кб.
2. Модина Г. И.: Флобер в Японии.
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дорофеева Е.: Открытие Рунеберга. Биографический очерк
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Часть текста: Йохан Людвиг Рунеберг (Johan Ludvig Runeberg, 1804-1877) — великий поэт, человек сильной воли и незаурядной, трагической судьбы. Последний из европейских романтиков, кого можно поставить в один ряд с Шелли, Гюго, Ламартином, Петефи и Лермонтовым, он жил в Финляндии, писал на шведском языке и, в то же время, почти всю свою жизнь являлся российским подданным. (1) Рунеберг, чье имя сейчас практически не известно в России, при жизни был весьма уважаемым человеком: император Николай I пожаловал ему титул профессора и пожизненное денежное пособие, а Александр II наградил орденом св. Анны, 2-й степени, и возвел в чин доктора богословия. Рунеберг был почетным членом Российской Академии Наук (избран в 1876 г.) Современники называли Рунеберга "первым национальным поэтом". Его творчество, по сути, ставшее началом современной финляндской литературы, вошло в историю скандинавской и, шире, европейской романтической литературы. Во многом благодаря его стараниям и таланту финляндская литература стала частью мирового литературного процесса. "Это человек прямо гениальный. Таков был Пушкин" — писал о Рунеберге П. А. Плетнев (2). По сегодняшний день слова национального гимна Финляндии — это слова баллады Рунеберга "Наш край" ("Vårt land", 1847), открывающей знаменитый цикл "Сказания фенрика Столя". А день рождения поэта — ...
2. Модина Г. И.: Флобер в Японии.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: интерес к науке и искусству Запада, подвергались преследованиям, а издание публикация и распространение переводов грозили смертной казнью. И все же некоторые произведения западной (преимущественно голландской) были переведены и тайно передавались из рук в руки [Tomoko Mihara: 2002]. Политический переворот (падение самурайского режима и возвращение власти императору) в 1868 году проходил под девизом «изгнания варваров», то есть европейцев. «Но «изгнанию варваров» японцы предпочли ускоренную модернизацию, <…> переустройство общества на европейский лад, освоение западной цивилизации» [Григорьева 1979: 33]. Сторонники новой системы образования стремились доказать невозможность перемен Японии без обновления сознания, но, признавая ценность публицистики, художественную прозу они рассматривали как нечто несерьезное. Публикация произведений западной и, в том числе, французской литературы началась в Японии только с 1870 года. Первые переводы появились в университетской среде, их авторы, горячие сторонники модернизации Японии, рассматривали издание французской литературы как средство просвещения. Одной из первых, опубликованных в Японии французских книг, стал роман Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней» (1878), за ним последовали «Записки врача» Александра Дюма (1882) и «Девяносто третий год» Виктора Гюго (1884). Книги эти, как замечает Томоко Михара, отвечали интересам тех, кто стремился к обновлению страны [Tomoko Mihara 2002]. При этом переводчики подвергали сюжеты, связанные с...