Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "JUMP"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Демурова Н.: Беседы о Льюисе Кэрролле
Входимость: 1. Размер: 79кб.
2. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
3. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 7.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Демурова Н.: Беседы о Льюисе Кэрролле
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Часть текста: думала я, будут интересны многим - недаром произведения писателя расходятся у нас миллионными тиражами, а каждый клочок информации жадно подхватывается и обсуждается в самых разных кругах. Пожалуй, ни в одной другой стране, помимо его родной Англии, Кэрролл не вызывает такого интереса, как у нас. Его переводят и пересказывают переводчики, иллюстрируют многочисленные художники (чьи «картинки» воспроизводятся в книге, а некоторые - и на этих страницах), ставят в театре и кино, о нем спорят критики и филологи, задумываются психологи и математики, ему посвящают музыку композиторы… Чем объяснить такой интерес в России к писателю, отделенному от нас временем, географией, языком, традициями, менталитетом? Мне не хотелось сводить наше общение к строго регламентированным «вопросам-ответам» (хотя порой по необходимости разговаривать приходилось по Интернету), я стремилась не ограничивать беседы жесткими рамками, а вести их в свободной, открытой форме, куда проникает и наша жизнь. В основном, это были разговоры с людьми из России, но я предложила принять в них участие и тем, кто жил когда-то в Советском Союзе, а теперь обитает как в ближнем, так и в дальнем зарубежье. Поэтому книга о ...
2. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: пришел к идее машинного перевода... Уивер — основатель “Алисологии” — приводит в своем труде внушительную статистику. Кэрролловская “Алиса в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо выслушал меня, а потом заметил: “Алиса? Но ведь это очень скучная книжка. К тому же...как бы это вам сказать... в ней есть что-то...
3. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 7.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Если не давать Джейн экипажа и отправить ее в Незерфильд верхом, она вынуждена будет из-за дождя остаться ночевать в гостях и сможет весь вечер пленять своей красотой мистера Бингли. Однако последствия оказываются гораздо серьезнее. Джейн попала под дождь и сильно простудилась. Элизабет обеспокоена и хочет навестить сестру. Верхом она ездить не умеет, лошади по прежнему недоступны, и Элизабет отправляется в путь пешком. Ей предстоит пройти три мили — около пяти километров. "Elizabeth... crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stocking, and a face glowing with the warmth of exercise". “Быстрыми шагами она пересекала поле за полем, с поспешно и нетерпеливо перебиралась через изгороди, перескакивала через канавы, и когда наконец увидела усадебный дом, ее туфли промокли, чулки были забрызганы грязью, а лицо раскраснелось от долгой ходьбы». (дословно — от упражнений). (Разумеется, Элизабет не перелезала через заборы. Изгороди, окружавгшие поля должны были защищать их от скота. Для людей делались специальные «перелазы» — в виде небольшой лесенки высотой около...