Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "JUDITH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. История немецкой литературы. Фридрих Геббель (Friedrich Christian Hebbel, 1813—1863)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 6
Входимость: 1. Размер: 63кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. История немецкой литературы. Фридрих Геббель (Friedrich Christian Hebbel, 1813—1863)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: и рано начать работать. С большим трудом ему удалось получить образование. Литературная деятельность Геббеля начинается в 30-х гг., но лишь в 40-х гг. он выходит на дорогу зрелого литературного творчества. В ранний период Геббель увлекается романтиками Клейстом, Гофманом. Большое значение для начинающего писателя имело знакомство с драматургией Шекспира, Лессинга, Шиллера, Гете. Первым зрелым произведением Геббеля была трагедия «Юдифь» (Judith, 1840) на библейский сюжет. Геббель проявлял повышенный интерес к теоретическим основам драматического творчества. Свое понимание драмы он изложил в ряде работ — «Слово о драме» (Ein Wort über das Drama, 1842), «Мое слово о драме» (Mem Wort über das Drama, 1843), «Предисловие к «Марии Магдалине» и др. Геббель считал драму высшей формой искусства. Исходные позиции для построения теории драмы он находил в идеалистической философии Шеллинга. Особое место в творчестве Геббеля занимает трагедия «Мария Магдалина» (Maria Magdalene, 1844). Это его наиболее реалистическое произведение, написанное в традициях бюргерской драмы Лессинга и Шиллера. В то время как сюжеты большинства произведений драматург брал из мифологии и истории, в основу «Марии Магдалины» положена современная немецкая действительность. Тема трагедии — крушение патриархального бюргерского уклада и связанных с ним отживших косных нравственных норм. Носителем патриархальных представлений о чести и долге выступает мастер-столяр Антон. Он считает эти нормы нерушимыми и с деспотической суровостью требует их выполнения своими детьми — дочерью Кларой и сыном Карлом. Он не замечает того, что в новых условиях эти нормы...
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 6
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: увидеть также в произведениях французской музыки и живописи романтической поры. Вскоре после того как "Мельмот Скиталец" вышел в свет в Англии, один за другим появились два его французских перевода. Первый из них, в трех маленьких томиках в двенадцатую долю листа, без имени Метьюрина, был выполнен некоей г-жой Бежен. Переводчица своеобразно поняла свои задачи и безусловно превысила свои права; то, что она опубликовала под заглавием "Таинственный человек, или История Мельмота-путешественника" {L'Homme de mystere, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l'auteur de Bertram. traduit de, -l'anglais par M-me E. F. B. [Emile Begin]. Paris, Librairie Nationale et etrangere. 1821, 3. vols, in 12o.}, строго говоря, не может быть названо переводом романа Метьюрина: это весьма неудачная и безвкусная его переделка. О том, что под пером м-м Бежен "Мельмот Скиталец" подвергся существенной (и неоправданной, с нашей точки зрения) переработке, свидетельствует она сама в предисловии к своему изданию. "Чтобы смягчить, по возможности, моих судей, - писала переводчица, - я опустила приблизительно около тома длиннот оригинала, которые, как мне казалось, замедляют развитие действия и уменьшают к нему интерес, а также выбросила сентиментальные декламации; я попыталась, наконец, ослабить, насколько это позволял сюжет, романтический колорит повествования английского писателя, произведению которого я стремилась придать простой и естественный стиль". Несколько недель спустя другой, более искусный французский переводчик Жан Коэн выпустил новый, более полный и близкий к подлиннику перевод "Мельмота" в шести небольших томиках. Хотя этот перевод не лишен достоинств, но и он сделан...