Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "GROUND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Курбанов И. А.,Чулкина Д. В.: Сравнительный анализ экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта
Входимость: 3. Размер: 14кб.
2. Потанина Н. Л.:Диккенс и театр
Входимость: 1. Размер: 38кб.
3. Дагаев Б.: Борьба миров.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
4. Лазарева Т. Г. : Антикварное движение в Британии XVIII века и Вальтер Скотт.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
5. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
6. Потанина Н. Л.: Диккенс и театральная традиция: принципы изображения характера
Входимость: 1. Размер: 82кб.
7. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 13.
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Курбанов И. А.,Чулкина Д. В.: Сравнительный анализ экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: обучения. Сургутский государственный университет. Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. №8,2010 г. http://www.jurnal.org/articles/2010/fill29.html Данная научная статья посвящена сравнительному анализу экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта. Научная новизна исследования заключается в том, что мы рассматриваем экспликаторы концепта “Parting” («Разлука») и проводим сравнительный анализ парадигматических приращений лексемы “parting” путем выявления ведущих текстовых смыслов, характеризующих рассматриваемый концепт в поэзии Г. Лонгфелло и У. Вордсворта. Нужно отметить, что языковая экспликация данного феномена в произведениях английского и американского поэтов представлена лексемой “parting” в форме глагольного предиката, причастия I и герундия. Итак, вначале обратимся к лирике Г. Лонгфелло. Анализ экспликаторов концепта «Разлука» в художественной картине мира (ХКМ) Г. Лонгфелло показал, что в поэтическом дискурсе американского поэта лексема “parting” актуализирует следующие смысловые (концептуальные) слои: 1) покинуть, потерять связь (to leave smb., to become disconnected physically or in the mind); 2) соотносить предметы по отдельности (to consider things as different or not related). В произведениях поэта первый слой покинуть, потерять связь является...
2. Потанина Н. Л.:Диккенс и театр
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: себя» многие характеры, играть их не только на сцене, исполняя роль в качестве актера, но даже перед собственным зеркалом, во время работы над рукописью очередной книги, связана, вероятно, с интересом к неявным и потаенным свойствам человеческой психики, постижение которых возможно лишь при условии максимального приближения к ним, через вживание в образ другого человека. «В этой потребности к постоянному перевоплощению есть что-то экзистенциальное... У Диккенса была глубокая, возможно, даже врожденная потребность, лишь развившаяся с годами, периодически ощущать себя «другим человеком»... Проблема раздвоения личности, сочетания в одном характере «дневной» и «ночной» сути всегда очень занимала Диккенса. Видимо, его театральная деятельность, в первую очередь, актерская, помогла Диккенсу-романисту разрешить эти психологические загадки» [i] . В диалоге Платона «Законы» имеется, как уже указывалось, одно из самых ранних сопоставлений человеческой жизни с игрой, а человека - с куклой богов,...
3. Дагаев Б.: Борьба миров.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: моментально. Да что ж это со мной? На авторитет классика некритично клюнул? Или к поэтическим достоинствам произведения всей душой прикипел? Или-или? И-и? Плохи, ай, совсем плохи дела мои! Прав Евгений Витковский, говоря: у Оскара Уайльда в 1881 году "поэтический сборник вышел, и британцы ему погромчик за это учинили." "Чик" - удивительно подходящий к случаю суффикс. Изрядно Уайльда почикали! Вот отзыв того времени (Оливер Нортон): "не то, что эти стихи жидковаты - а они действительно жидковаты; не то, что они аморальны - а они действительно аморальны... а то, что они по большей части вовсе не от их предполагаемого отца, но от значительного числа авторов, более известных и с гораздо более заслуженной репутацией. Они, в действительности, от Вильяма Шекспира, Филипа Сидни, Джона Донна, Лорда Байрона, Вильяма Морриса, Алджернона Суинберна, и еще от шестидесяти". Уайльд - подражатель! Уайльд - плагиатор! Нехороший, противный Оскар Уайльд! "Погромчик - учинили". Ха! К чему это стародавнее прошедшее? Вот цитата из статьи Гарольда Блума 1985-го года (более чем сто лет после Оливера Нортона): "Уайльд начинал как поэт, и - увы - был и всегда оставался весьма плохим поэтом. ... Конечно, Раскин (Ruskin) и Патер (Pater) тоже начинали как поэты, но они мудро отказались от этого дела почти сразу, в отличии от Мэтью Арнольда (Matthew Arnold), кто выжидал слишком долго. ... Уайльд, Высокий Романтик во всех отношениях, тем не менее не имел Романтической чувствительности - вот почему его стих, заимствованный у всех Романтиков, настолько безнадежно неадекватен." Скрепя сердце и, похоже, скрипя зубами, известный исследователь Карл Бексон, автор энциклопедии творчества Оскара Уайльда, и его соавтор Бобби Фонг, вторят...
4. Лазарева Т. Г. : Антикварное движение в Британии XVIII века и Вальтер Скотт.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: АНТИКВАРНОЕ ДВИЖЕНИЕ В БРИТАНИИ XVIII ВЕКА И ВАЛЬТЕР СКОТТ Татьяна Григорьевна Лазарева - доцент кафедры иностранных языков гуманитарных специальностей Курганский государственный университет 640018 Курган, ул. Савельева 19-172. lazarevat@mail.ru ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ. 2009 г., Вып. 4 Антикварное движение, направленное на поиски и изучение старинных рукописей, национальной эпической традиции и фольклора, воз- никло в рамках Кельтского Возрождения. Необыкновенный интерес в британском обществе к скандинавским и кельтским поэтическим древностям обусловливался стремлением отбросить традиционную классическую мифологию, найти истоки своей литературы и, в частности, поэзии. До середины XVIII в. мало кто из выдающихся ученых проявлял интерес к древним кельтам – их истории, языку, литературе, обычаям и нравам или церемониям жрецов-друидов. Еще меньше было тех, кто был способен читать на валлийском, гэльском или ирландском языках, более того, существование древних кельтских манускриптов уверенно отрицалось. Единственным источником о кельтах в то время были сведения из Цезаря, Тацита и Меля (Mela), противоречащие друг другу. Первые ученые-кельтологи 1 не могли своими трудами привить интерес публики к культуре кельтов, и их знания не оказали влияния на английскую литературу. Иногда в литературных произведениях XVII-XVIII вв. встречались упоминания об этом народе, особенно жрецах- друидах, но многие британцы не отличали друидов от дриад, и еще меньше...
5. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: видя свою главную цель в обличении социально-нравственных пороков английского общества, писатель использует ряд определительных конструкций для обозначения некоторых национальных и социально-психологических особенностей персонажей. У. М. Теккерей осуждает морально-нравственное разложение молодежи верхних слоев английского общества, в кругах которой считалось достоинством соблазнить девушку из «низов», как это сбирался сделать ловелас Брэндон. В этом контексте положительно-окрашенное словосочетание high moral state (высоко нравственное состояние) приобретает противоположную, отрицательную оценочность и воспринимается иронически: such is the high moral state of our British youth- так высоко нравственное состояние британской молодежи. Восклицание Oh, free and happy Brittons, what a miserable, truckling, cringing race you are – О, свободные, счастливые британцы! Какое вы жалкое, угодливое, раболепное племя – содержит в цепочке определений miserable, truckling, cringing (жалкое, угодливое, раболепное) эксплицитные субъективно-оценочные эмоционально-экспрессивные значения. Однако здесь эти отрицательно окрашенные определительные конструкции, вступая в оксюморонные отношения с конструкциями положительной ориентации free and happy Brittons (свободные, счастливые британцы), образуют иронический контекст, усиливающий обличительную силу авторского высказывания, направленного против одного из главных социальных и нравственных пороков, изображаемого им британского общества – снобизма. В «Ярмарке тщеславия» целый ряд социолингвистически...
6. Потанина Н. Л.: Диккенс и театральная традиция: принципы изображения характера
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: объединяется не только с мифопоэтической, обрядово-игровой традицией, но и с традицией народной драмы. Кажется в высшей степени симптоматичным, что пантомимы, следуя древней традиции, приурочивались к ключевым дням годичного цикла и представлялись на второй день Рождества, за что получили название Рождественских. Многочисленны у Диккенса даже простые упоминания о театре, актерах и театральных представлениях. Они становятся основанием для многообразных сопоставлений и противопоставлений, скрытых и явных аллюзий, авторских розыгрышей и лукавых подсказок. Едва ли не в каждом романе Диккенса упоминается известная пьеса Д. Лилло Лондонский купец, или Трагическая история Джорджа Барнуэла. Представление этой пьесы по заложенному еще в XVIII веке обычаю давалось перед пантомимой. Интересная подробность: обычай этот... так прочно вошел в театральный обиход, что со временем буржуазная трагедия Лилло сама превратилась в пантомиму. Рождественская пантомима Арлекин Джордж Барнвелл, или Лондонский подмастерье впервые была показана в театре Ковент Гарден в 1836 году[2]. Не может быть сомнения в том, что Диккенс видел это и многие другие представления. И не только видел, но впитал в плоть и кровь дух английской пантомимы,...
7. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 13.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Виной тому «проклятый закон о майорате» средневековое установление, согласно которому мистер Беннет обязан передать Лонгборн и доходы с земель не своим дочерям, а племянник. (Впрочем, даже рождение, долгожданного сына не спало бы женскую часть семейства. В первом романе «Чувство и чувствительность» вдову и двух ее дочерей едва не пускает по миру именно их брат). Но почему в свое время поссорились два брата? Мы этого так и не узнаем. Однако мистер Коллинз предлагает вполне средневековое решение и семейной вражды и проблем с наследством — он хочешь жениться на одной из дочерей мистера Беннета. Все бы хорошо но из первых же строчек письма мистер Беннет и Элизабет понимают, что священник непроходимо глуп и выйти за него замуж может либо очень корыстная, либо бесконечно самоотверженная девушка. Вот эти строчки. «Hunsford, near Westerham, Kent,15th October. DEAR SIR, The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father, always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone, with whom it had always pleased him to be at variance... My mind however is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to...