Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "GIRL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Курбанов И. А.,Чулкина Д. В.: Сравнительный анализ экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта
Входимость: 3. Размер: 14кб.
2. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
3. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Джейн Остин снова с нами
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 16.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Водолажченко Н. В.: Фольклорно-мифологические мотивы в готической новелле Джозефа Шеридана Ле Фаню "Давний знакомый".
Входимость: 1. Размер: 18кб.
6. Хайченко Е. Г. Великие романтические зрелища. Глава 3. Сказки для театра, или Бурлеск и экстраваганца в английском театре первой половины XIX века.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
7. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 2
Входимость: 1. Размер: 29кб.
8. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 9.
Входимость: 1. Размер: 26кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Курбанов И. А.,Чулкина Д. В.: Сравнительный анализ экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: “Parting” («Разлука») и проводим сравнительный анализ парадигматических приращений лексемы “parting” путем выявления ведущих текстовых смыслов, характеризующих рассматриваемый концепт в поэзии Г. Лонгфелло и У. Вордсворта. Нужно отметить, что языковая экспликация данного феномена в произведениях английского и американского поэтов представлена лексемой “parting” в форме глагольного предиката, причастия I и герундия. Итак, вначале обратимся к лирике Г. Лонгфелло. Анализ экспликаторов концепта «Разлука» в художественной картине мира (ХКМ) Г. Лонгфелло показал, что в поэтическом дискурсе американского поэта лексема “parting” актуализирует следующие смысловые (концептуальные) слои: 1) покинуть, потерять связь (to leave smb., to become disconnected physically or in the mind); 2) соотносить предметы по отдельности (to consider things as different or not related). В произведениях поэта первый слой покинуть, потерять связь является наиболее частотным и преимущественно представлен лексемой “parting” в форме герундия и причастия I с определенными предлогами или местоимениями. Например: On the shore stood Hiawatha, turned and waved his hand at parting (“Hiawatha’s Departure”) [1]; For on the morrow they must turn their faces homeward, and the pain of parting touched with its unrest … (“The Student’s Tale”); Her parting… Through the window there, look, you can see her sails, above the roofs (“In Memory of J. T. F.”) [1]. В большинстве случаев речь идет о расставании с любимыми и дорогими людьми. Например, в стихотворении (“In Memory of J. T. F.”) лирический герой прощается с лучшими друзьями: Parting with friends is temporary death, As all death is. We see no more their faces, Nor hear their voices, save in...
2. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея. Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея. Котова Юлия Сергеевна, соискатель кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета г. Краснодар. Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Немец Георгий Павлович. © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов http://www.jurnal.org/articles/2006/fill1.html В повести «В благородном семействе», видя свою главную цель в обличении социально-нравственных пороков английского общества, писатель использует ряд определительных конструкций для обозначения некоторых национальных и социально-психологических особенностей персонажей. У. М. Теккерей осуждает морально-нравственное разложение молодежи верхних слоев английского общества, в кругах которой считалось достоинством соблазнить девушку из «низов», как это сбирался сделать ловелас Брэндон. В этом контексте положительно-окрашенное словосочетание high moral state...
3. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Джейн Остин снова с нами
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Джейн Остин в совершенстве владеет искусством быть незаметной. Однако, иногда мы можем поймать ее за руку, если будем очень бдительны. В середине шестой главы, сразу после разговора Шарлот и Элизабет о счастье в браке, Остин делает очень красивый, плавный и незаметный переход, смену плана длиной в одну фразу. Так хороший танцор закончив одну комбинацию элементов делает короткую связку, дорожку шагов, или даже просто небольшой полукруг для того, чтобы переместить центр тяжести и начать следующий элемент с нужной ноги. Зритель эту связку никак не выделяет, он просто чувствует, как танец плавно и естественно перетекает из одной фигуры в другую и наслаждается искусством танцора. Вот абзац, который я имею в виду: «Occupied in observing Mr Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend». «Занятая наблюдением за тем, какое впечатление производит мистер Бингли на ее сестру, Элизабет не подозревала о том, что сама стала объектом, вызвавшим подобный интерес у его друга». Так на протяжении одного сложноподчиненного предложения Джейн Остин «меняет ногу». Если в предыдущей части главы мы следовали за Элизабет, теперь (и кстати в первый раз) мы видим ситуацию глазами мистера Дарси. И тут же, чтобы отвлечь внимание читателя от этого перехода Остин предлагает нам заманчивую картинку: Дарси, вопреки собственному слегка брюзгливому нраву, любуется Элизабет. «Mr Darsy had at first scarcely allowed to be pretty, he had looked at her without admiration at the ball, and looked at her only to criticise. But no sooner had he made it dear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally...
4. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 16.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: По понятным причинам в разговоре не раз упоминается слово "гордость". Прежде всего сама Элизабет говорит Уикхему о Дарси: "Everybody is disgusted with his pride" -- буквально: "Его гордость отвращает от него всех". Уикхем возражает: "... Mr Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in msequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with die rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable, - allowing something for fortune and figure." «Мистер Дарси умеет нравится тем, кого он удостоит вниманием. Он не лишен способностей. Он может быть хорошим собеседником, если он того пожелает. И с теми, кто равен ему по положению, он ведет себя совсем не так, как с теми, кого он считает ниже себя. И хотя гордость никогда его не оставляет, с богатыми он снисходителен, и представляется им человеком справедливым, образованным, разумным, порядочным и даже любезным (волшебное слово agreeable! ― Е. П.) отдавая дань их положению и состоянию». История о том, как Дарси вопреки завещанию покойного отца отказался предоставить Уикхему приход возмущает Элизабет. "How strange!" cried Elizabeth. "How abominable! – I wonder that die very pride of this Mr Darcy has not made him just to you! If from no better motive, that he should not have been too...
5. Водолажченко Н. В.: Фольклорно-мифологические мотивы в готической новелле Джозефа Шеридана Ле Фаню "Давний знакомый".
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: жанровой специфики. Место действия переносится из католических стран, таких, как Италия или Испания, в современную писателям Англию. В новеллах чаще описывается одиноко стоящий дом или отдельная его комната (как, например, в новелле Маргарет Олифант «The Library Window» («Окно библиотеки»)). Героями готических новелл становятся уже не романтические красавицы и злодеи, а представители всех сословий общества того времени. Следуя яркому примеру Мэри Шелли, авторы готических новелл активно используют достижения точных и естественных наук для познания природы сверхъестественного. Лучших представителей этого литературного направления занимает в большей мере личность человека, соприкасающегося с потусторонними силами. Отличительной особенностью готической новеллистики можно считать ее сращение со всеми популярными литературными жанрами. По мнению большинства литературоведов, ирландский писатель Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814 — 1873) сыграл решающую роль в процессе становления английской новеллы ужасов. ...
6. Хайченко Е. Г. Великие романтические зрелища. Глава 3. Сказки для театра, или Бурлеск и экстраваганца в английском театре первой половины XIX века.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: словно крылья птицы. Г. К. Честертон Слово бурлеск (от латинского burla — шутка, насмешка) вошло в литературный обиход в середине XVII века, когда П. Скаррон опубликовал свою «Пародию на Виргилия» (1648) — сатирическую поэму, где изобразил античных героев и богов низведенными до уровня современных типов. Мода на пародирование античных классиков оказалась устойчивой, породив многочисленных Гомеров, Овидиев и прочих «наизнанку». Инициативу литераторов (среди которых наряду со Скарроном были д'Ассуси, Перро, позднее Мариво) подхватил и театр. На сцену Комеди Итальен небожители Олимпа явились в современном платье, оснащенные немалым знанием о жизни Франции. Так постепенно определилась эстетическая сущность бурлеска — литературно-театрального жанра, построенного на комическом несоответствии содержания и формы, предмета и манеры его изображения. «Бурлеск — пьеса нелепостей — заключается в несоответствии предлагаемого представления о предмете с истинным представлением о нем... Два приема позволяют создать это несоответствие: низкий стиль по отношению к самому возвышенному или пышнословие на самую низкую тему», — писал один из творцов литературного бурлеска Ш. Перро 73. Сын сатиры и брат пародии — бурлеск никогда не порывал свои родственные связи, будучи многим им обязан. От остальных сородичей его, пожалуй, отличало лишь особое пристрастие к абсурду. И надо ж так случиться, чтоб ...
7. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 2
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: английский барон" ("The Old English Baron", 1777), позже - романы Анны Радклиф, в особенности "Удольфские таинства" ("The mysteries of Udolpho", 1794) и "Итальянец" ("The Italian", 1797) - два лучших из шести написанных ею произведений этого рода; наконец, в 1808 г. появился наиболее типичный и характерный образец английского готического романа - "Монах" ("The Monk") Метью Грегори Льюиса (M. G. Lewis). В общем же за полвека (с 1764 по начало 20-х годов XIX в.) в Англии вышли в свет несколько сотен готических романов, принадлежавших перу нескольких десятков писателей, преимущественно второразрядных; многие из этих произведений, жадно читавшихся повсюду, появлялись в нескольких изданиях, переводились на многие европейские языки. С середины 20-х годов XIX в. густая сеть новых готических романов, постоянно раскладывавшихся на прилавках книжных магазинов, стала постепенно редеть. Все явственнее сказывались признаки упадка некогда популярного жанра: творческая фантазия их авторов мало-помалу истощалась; чаще появлялись слабые подражания старым образцам или вялые их пересказы; привычные мотивы их сюжетных схем, возбуждавшие в свое время сильнейшие эмоции читателей, теряли интерес новизны, становились банальными, приедались. Тем не менее воздействие этого жанра, хотя и ослабленного и почти себя исчерпавшего, порой ощущалось то там, то здесь в произведениях английской литературы до самого конца XIX в. Стоит отметить, что определение "готический роман", утвердившееся в критике для обозначения этого жанра в последней четверти - XVIII в., довольно удачно отразило основные тенденции, складывавшиеся в литературе переходной, предромантической эпохи:...
8. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 9.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: мистера Бингли настолько очевидны, что бедной девушке приходится постоянно краснеть и спешно менять тему разговора. Впрочем, мистер Бингли, благодаря good-humoured – врожденному добродушию, ничего не замечает, зато его сестры не пропускают случая обменяться многозначительными улыбками, а мистер Дарси, кажется, чувствует, что прекрасные темные глаза Элизабет, уже не имеют над ним прежней власти. Как Джейн Остин достигает впечатления провинциальности манер миссис Беннет. Очень просто. Для этого ей хватает одной фразы: "I am sure" she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always die way with her, for she has, without exception, did sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in did country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry I hope, though you have but a short lease." «Я уж и не знаю, что с ней (с Джейн)...