Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "FOUND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Избранная библиография произведений Льюиса Кэрролла.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Падни Д.: Льюис Кэрролл и его мир. Избранная библиография.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
3. Демурова Н.:Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
Входимость: 2. Размер: 110кб.
4. Рушайло А. М.: Юбилей "Алисы в стране чудес"
Входимость: 1. Размер: 16кб.
5. Честертон Г. К.: Льюис Кэрролл
Входимость: 1. Размер: 21кб.
6. Вулф В.: Льюис Кэрролл
Входимость: 1. Размер: 8кб.
7. Реизов Б. Г.: Жорж Санд и гуситы.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
8. Данилов Ю.; Смородинский Я. А.: Физик читает Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 28кб.
9. Де ла Мар Уолтер: Льюис Кэрролл
Входимость: 1. Размер: 31кб.
10. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 3.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
11. Гарднер М.: Аннотированная "Алиса"
Входимость: 1. Размер: 37кб.
12. Набоков В.: Гюстав Флобер (1821-1880) Госпожа Бовари (1856)
Входимость: 1. Размер: 108кб.
13. Реизов Б. Г.: Почему Стендаль назвал свой роман "Красное и черное"?
Входимость: 1. Размер: 49кб.
14. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Танцы в романах Джейн Остин
Входимость: 1. Размер: 7кб.
15. Иванова Т. И. Метафора в лирике Томаса Мура.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Кэрролл, Льюис. Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 7кб.
17. Честертон Г. К.: По обе стороны зеркала
Входимость: 1. Размер: 13кб.
18. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
19. Демурова Н.: О переводе сказок Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 65кб.
20. Геллерштейн С. Г.:Можно ли помнить будущее?
Входимость: 1. Размер: 27кб.
21. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 18.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Избранная библиография произведений Льюиса Кэрролла.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: его текстов. Избранная библиография произведений Льюиса Кэрролла. ИЗБРАННАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / В переводе Набокова В. - Л.: Палестра, 1991. - 88 с. Кэрролл Л. История с узелками / Пер. с англ. Данилова Ю. А. - М.: Мир, 1973. - 408 с. Кэрролл Л. Логическая игра / Пер. с англ. Данилова Ю. А. - М.: Наука. 1991. -191 с. Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. - Смоленск: Рукитис, 1991. - 87 с. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 1991. - VII, 359 с. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass, and What Alice found there. - N. Y.; Macmillan, 1950. 7,138, 6, 159 р. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. - Moscow: Progress publ., l979. - 234p. Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass / With an introd. a. notes by Gardner М. - N. Y.: C. N. Potter, 1960. - 351 p. Carroll L. The annotated Snark: The full text of Lewis-Carroll's great nonsense epic "The hunting of the Snark" / With an introd. a. notes by Gardner М. - N. Y.: Simon a. Shuster, 1962. - 111 p. Carroll L. The collected verse. - N. Y.: Macmillan, 1933. - XIV, 445 p. Carroll L. The complete works. - N. Y.: Modern library, 1947. - XI, 1293 p. Carroll L. The diaries / Ed. by Green R. L. - L.: Casscll, 1953. - XXVI, 604р. Carroll L. Doublets, a word puzzle. - L.: Macmillan, 1879. - 39 p. Carroll L. Eight or nine wise words about letter-writing. - Oxford: Emberlin a. son, 1890. - 35 p. Carroll L. The game of logic. - L.; N. Y.: Macmillan, 1887. - /5/, 96 p. Carroll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. - N. Y.:Macmillan, 1937. - 53 p. Carroll L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. - L.: Cassel a. company, 1932. XIII, 193 p. Carroll L. Rhyme? and reason? L.: Macmillan, 1909. - XII, 214...
2. Падни Д.: Льюис Кэрролл и его мир. Избранная библиография.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Д.: Льюис Кэрролл и его мир. Избранная библиография. ИЗБРАННАЯ БИБЛИОГРАФИЯ L. Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass and What Alice Found There. London, 1976. L. Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Moscow, 1967 (предисл. Д. M. Урнова — «Непременность судьбы»). L. Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Moscow, 1966 (предисл. Д. M. Урнова — «В Зазеркалье»). L. Carroll. The story of Sylvie and Bruno. London, 1980. L. Carroll. The Dieries, vol. 1—2. London, 1953. L. Carroll. The Letters, vol. 1—2. London, 1979. Lewis Carroll: Victorian photographer. London, 1980. Topsy-Turvy World. Сост., предисл. и коммент. Н. Демуровой. Москва, 1978. Л. Карроль. Аня в стране чудес. Пер. В. Сирина. Берлин, 1923. Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Пер. А. Оленича-Гнененко. Предисл. В. Важдаева. Москва, 1958. Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Сказка, рассказанная Борисом Заходером. Москва, 1975. Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Издание подготовила Н. М. Демурова (серия «Литературные памятники»). Москва, 1978. Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса). Пер. А. Щербакова под ред. М. Лорие. Предисл. Ю. Кагарлицкого. Москва, 1979. Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Пер. и предисл....
3. Демурова Н.:Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
Входимость: 2. Размер: 110кб.
Часть текста: чудес и в Зазеркалье H. M. Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье 2-е стереотипное издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt Первый критический отзыв на "Алису в Стране чудес", появившийся в 1865 г. - год опубликования сказки - в обзоре "Детские книжки" журнала "Атенеум", гласил: "Приключения Алисы в Стране чудес. Льюис Кэрролл. С сорока двумя иллюстрациями Джона Тенниела. Макмиллан и КЬ. - Это сказка-сон, но разве возможно хладнокровно сфабриковать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами и пересечениями, оборванными нитями, путаницей и несообразностью, с подземными ходами, которые никуда не ведут, с послушной паломницей Сна, которая так никуда и не приходит? Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные приключения и разнообразные комбинации - и мы отдаем должное его стараниям. Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны, неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен. Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку" {"The Atheneum", 1900 (December 16, 1865), p. 844. Цит. по кн.: Aspects of Alice. Lewis Carroll's Dreamchild as Seen through the Critics' Looking-Glasses. 1865-1971. Ed. by Robert Phillips. L., 1972, p. 84....
4. Рушайло А. М.: Юбилей "Алисы в стране чудес"
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_12.txt В июле 1990 года исполняется 125 лет со дня первого издания знаменитой сказки "Приключения Алисы в стране чудес" английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона, 1832- 1898). Настоящее издание, повторяющее издание "Литературных памятников" 1978 г., совпадает с юбилеем книги. Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Дж. Тенниел, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов "Алисы" в мире - их больше ста. Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: -"... это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для взрослых является вторым, наряду с "Поминками по Финнегану", шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон". История рукописной и напечатанной книги достойны рассказа. Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей...
5. Честертон Г. К.: Льюис Кэрролл
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: в солнечный час каникул и скромный священник, который был "доном" или лектором в Оксфорде, сидящий в окружении столь же чинных (по меньшей мере такое они производят впечатление) девочек; он вдруг начинает небрежно чертить диковинные рисунки, рассказывая при этом сказку, где все перевернуто вверх ногами; сказку, более удивительную, чем самые необузданные вымыслы Мюнхгаузена или Ариостовы путешествия на луну {1}. Это было нечто новое; нонсенс ради нонсенса; подобно тому, как бывает искусство для искусства. Никто не был бы так шокирован, как сам мистер Доджсон (таково было настоящее имя этого священника), если бы он услышал, что его ставят в один ряд с художниками-анархистами, толкующими о l'art pour l'art. Однако Кэрролл был художником гораздо более оригинальным. Он осознал, что некоторые образы и рассуждения могут существовать в пустоте в силу собственной безудержной дерзости; некой сообразной несообразности; этакой уместной неуместности. И это было не только очень ново, но и очень в национальном духе. Можно даже сказать, что одно время тайной нонсенса владели только англичане. Мосье Каммаэртс {2} дает блестящее описание того, какой загадкой кажется поначалу нонсенс нациям, обладающим более логическим складом ума. Это был плод неукротимой фантазии одного века и одного народа, что доказывается и тем, что еще один - и только один - мастер этого рода, Эдвард Лир, писавший "нонсенсы" в стихах, был также англичанином и также викторианцем. Всякий образованный англичанин, в особенности англичанин, имеющий (что гораздо хуже) отношение к системе образования, торжественно заявит вам, что "Алиса в Стране чудес" - это классика. И, к нашему ужасу, это действительно так. Тот веселый задор,...
6. Вулф В.: Льюис Кэрролл
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: мы снова - который раз! - терпим поражение. Нам кажется, что вот он, наконец, Льюис Кэрролл; мы глядим пристальнее - и видим {3} оксфордского священника {4}. Нам кажется, что вот он, наконец, достопочтенный Доджсон; мы глядим пристальнее - и видим волшебника и чародея. Книга распадается у нас в руках на две части. Чтобы собрать ее воедино, мы обращаемся к его "Жизни" {5}. Но тут мы обнаруживаем, что у достопочтенного Ч. Л. Доджсона не было жизни. Он шел по земле таким легким шагом, что не оставил следов. Он до такой степени пассивно растворился в Оксфорде, что стал невидимкой. Он принял все условности; он был педантичен, обидчив, благочестив и склонен к шуткам. Если у оксфордской профессуры XIX в. была некая суть, этой сутью был он. Он отличался такой добротой, что сестры его боготворили; такой чистотой и безупречностью, что его племяннику решительно нечего о нем сказать. Он только намекает, что, возможно, "на всей жизни Льюиса Кэрролла лежала тень разочарования". Мистер Доджсон тотчас опровергает эту догадку. "Моя жизнь, - заявляет он, - свободна от всяких волнений и бед". Но в этом прозрачном желе был скрыт необычайно твердый кристалл. В нем было...
7. Реизов Б. Г.: Жорж Санд и гуситы.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: Моррисом. Но из всех этих народных восстаний наибольшее значение как по размаху и напряжению, так и по радикализму своих социально-политических целей имела крестьянскоч-плебейская революция в Чехии (XV в), названная по имени национального чешского реформатора Яна Гуса и имевшая отклики в других странах Западной Европы 1 . Эта революция оказалась наиболее глубокой в социальном отношении, наиболее последовательной в борьбе с частной собственностью и в осуществлении идеалов имущественного и общественного равенства. В течение долгих лет табориты осуществляли эти идеалы и сражались за них с беспримерным героизмом. Они создали лучшую в мире армию, массовую, подлинно народную, способную осуществлять новую стратегию и тактику, побеждавшую испытанные феодальные армии. Эти военные и гражданские подвиги, эти идеалы равенства, как будто воплощенные в военной коммуне таборитов, должны были поразить воображение не только их чешских современников. Французская литература XIX в. проявляла немалый интерес к Чехии и ее истории. В творчестве Жорж Санд отражение чешской крестьянско-плебейской революции имело довольно большое значение 2 . Роль...
8. Данилов Ю.; Смородинский Я. А.: Физик читает Кэрролла
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: complementa sunt. Нильс Бор {*} "О frabjous day: Callouh! Callay!" He chortled in his joy. "Jabberwocky" by Lewis Carroll {**} {* "Противоположности не исключают, а дополняют друг друга" (лат.) - афоризм, начертанный Нильсом Бором на доске во время его выступления на кафедре теоретической физики МГУ. ** Двустишие из стихотворения Кэрролла "Jabberwocky", выражающее неудержимый восторг и ликование. В нем появляются знаменитые "неологизмы" Кэрролла (см. английский и русский тексты стихотворения с комментарием Гарднера на с. 122 - 127). Различные поэты по-разному переводили это двустишие. Приведем два из этих переводов: "Мой Блестянчик, хвала!... Урла-лап! Курла-ла!.." - Заурлакал от радости он. (Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник) "О, харара! О, харара! Какой денек героеславый". (Пер. В. и Л. Успенских)} В школе, которую Алиса посещала каждый день, физика не входила в число основных предметов. Физике (как и стирке) не обучали даже за дополнительную плату. Иначе, вспоминая впоследствии небольшое происшествие, приключившееся с ней в отвесном колодце, Алиса непременно подумала бы, что ей следовало бы удивиться. Ведь то, что...
9. Де ла Мар Уолтер: Льюис Кэрролл
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: издание Издание подготовила Н. М. Демурова М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 http://lib.ru/CARROLL/carrol0_4.txt Мало найдется шедевров, дату создания которых мы знали бы с такой точностью. "Поднялись вверх но реке", - записал Кэрролл в своем дневнике от 4 июля {1}. И ниже: "Там я рассказал им сказку". Алиса вспоминает, что Кэрролл начал рассказывать ЭТ сказку однажды летним днем, когда "солнце так невыносимо жгло", что им пришлось спрятаться в "тени стога свежего сена на зеленом берегу", и что она сама убедила Кэрролла ее записать. С другой стороны доктор Пейджет {2} рассказывает, как еще летом 1854 г. в кругу математиков в Уитби Доджсон, которому тогда было всего двадцать два года, "высидел" сказку для развлечения требовательных юнцов обоего пола. Потом уселись на скале Среди крутых громад, И устрицы - все до одной - Пред ними стали в ряд {3}. Существует еще версия, что Кэрролл написал "Страну чудес", чтобы развлечь и подбодрить свою маленькую кузину, когда она болела. А мораль здесь такова {4}: этого быть не могло, ибо, прочитав всего лишь один абзац, она тотчас бы понравилась. Наконец, в "Жизни" {5} сказано, что опубликовать сказку Кэрролла убедил Джордж Макдоналд, тогда как, согласно другим источникам, решающую роль здесь сыграли восторженные аплодисменты шестилетнего Гревилла Макдоналда, которому вместе с его сестрами Кэрролл прочитал в рукописи "Страну чудес". Что же касается погоды, то в "Таймс" от 5 июля 1862 г. сказано, что накануне день был дождливым, а температура воздуха не поднималась выше 53° {6}. Однако эти противоречивые сведения нетрудно...
10. Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Глава 3.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: с русской пословицей, оценке подвергается внешний вид, второй — не менее важный критерий — манеры и особенности поведения. Для начала уже знакомые нам леди Лукас и сэр Вильям выносят о мистере Бингли свое титулованное мнение: «wonderfully handsome, extremely agreeable». Что это значит? Handsome — определение, которое будет очень часто встречаться на страницах нашего романа, в отношении как женщин, так и мужчин — красивый, статный, любезный, обходительный — словом весь краткий свод светских достоинств. Второе определение agreeable означает: приятный, милый, охотно выражающий готовность сделать что-либо. И мистре Бингли тут же подтверждает эту характеристику — он не только выражает готовность явиться на бал в Незерфильде, но и обещает привезти с собой компанию: сестер, шурина и друга. Итак, мистер Бингли — человек в высшей степени любезный, общительный и «общественно активный». Собственно, этого достаточно для того, чтобы вызвать симпатии новых соседей. Именно эти качества — любезность, обходительность, и сдержанный энтузиазм необходимы для того, чтобы с успехом выполнять свою роль в светском обществе — обществе занятом исключительно обустройством браков и поиском способов бессодержательно, но интересно провести время. Этот эталон «светскость» совершенно не меняется с ходом лет или с переменой географических координат. Учебники светского этикета, вышедший в России сто лет спустя дает такие характеристики светского человека: «Для того, чтобы быть приятным членом общества, нужно обладать крепким здоровьем, ровным веселым характером, помогающим легко переносить многочисленные и разнообразные неудобства деревенской жизни». («Жизнь в свете, дома и при дворе» — СПб 1890) «В общественной жизни ровное и...