Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ENGLISH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дьяконова Н. Я. : Джон Китс. Стихи и проза
Входимость: 8. Размер: 72кб.
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 4
Входимость: 6. Размер: 98кб.
3. Хайченко Е. Г. Великие романтические зрелища. Глава 2. Золотой век английской мелодрамы или Король и нищий на одних подмостках.
Входимость: 6. Размер: 63кб.
4. Корнопелева Н. В.: Сэмюэль Тэйлор Кольридж в историографии XX века.
Входимость: 6. Размер: 24кб.
5. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
6. Мишин И. В.: Роберт Саути и наполеоновская Франция
Входимость: 5. Размер: 26кб.
7. Дьяконова Н. Я. : Томас де Квинси - повествователь, эссеист, критик
Входимость: 4. Размер: 68кб.
8. Королев А. В.: Религиозно-политические взгляды С. Т. Кольриджа
Входимость: 4. Размер: 86кб.
9. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 3. Размер: 26кб.
10. Посудиевская О. Р.: Художественное своеобразие "итальянской" драмы О. Уайльда "Герцогиня Падуанская".
Входимость: 3. Размер: 22кб.
11. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 5
Входимость: 3. Размер: 33кб.
12. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Список использованной литературы.
Входимость: 3. Размер: 11кб.
13. Дьяконова Н. Я. : Чарльз Лем и Элия.
Входимость: 3. Размер: 83кб.
14. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 2
Входимость: 3. Размер: 29кб.
15. Хайченко Е. Г. Великие романтические зрелища. Глава 1. Полвека английского театра от пожара Эйдофузикона до постройки Хрустального дворца.
Входимость: 2. Размер: 69кб.
16. Никанорова Т. М.: Художественное пространство и художественное время в романе Э. Бронте "Грозовой перевал"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
17. Заблудовский М.: Теккерей Уилльям Мэйкпис. Литературная энциклопедия.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
18. Луков Вл.А., Соломатина Н.В.: Феномен Уайльда. Список использованной литературы.
Входимость: 2. Размер: 77кб.
19. Черномазова М. Ю.: Традиции готической литературы в творчестве Чарльза Диккенса.
Входимость: 2. Размер: 50кб.
20. Лазарева Т. Г. : Антикварное движение в Британии XVIII века и Вальтер Скотт.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
21. Проскурнин Б.: Почему Джордж Элиот недооценена в современной России, или О пользе зарубежного взгляда на российскую англистику
Входимость: 2. Размер: 33кб.
22. Вершинина Д. Б.:Феминистские идеи в толковании британских интеллектуалов (XVIII – начала XX вв.)
Входимость: 2. Размер: 33кб.
23. Де Куинси (Де Квинси), Томас. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 2. Размер: 5кб.
24. Демурова Н.:Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
Входимость: 2. Размер: 110кб.
25. Потанина Н. Л.: Диккенс и театральная традиция: принципы изображения характера
Входимость: 2. Размер: 82кб.
26. Брискина А. А.: «Эссе о комедии» Дж. Мередита – викторианское осмысление теории комического
Входимость: 2. Размер: 23кб.
27. Халтрин-Халтурина Е. В. : Ключ к поэме У. Вордсворта “Прелюдия, или Становление сознания поэта”
Входимость: 2. Размер: 44кб.
28. Дорофеева Е.: Открытие Рунеберга. Биографический очерк
Входимость: 2. Размер: 46кб.
29. Вольперт Л.И.: Пушкин, Лермонтов, Стендаль. Стернианская традиция в романах Евгений Онегин и Красное и Черное.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
30. Халтрин-Халтурина Е. В.: Диптих С. Т. Кольриджа “Кристабель” и милтоновские традиции
Входимость: 1. Размер: 74кб.
31. Потанина Н. Л.:Диккенс и театр
Входимость: 1. Размер: 38кб.
32. Редько Н. А. Поиски новых композиционных форм в английской драматургии ев рубеже XIX - XX вв.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
33. Машкова Д. В.: К проблеме эстетических коммуникаций. Ш. Бодлер. и О. Ч. Суинберн
Входимость: 1. Размер: 8кб.
34. Савельев К. Н. Английский декаданс: французский фактор
Входимость: 1. Размер: 25кб.
35. Потанина Н. Л.: Мифопоэтические традиции в художественном мире Диккенса.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
36. Дубашинский И. А.: "Озерная школа". Краткая литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
37. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Перечень изданий и переводов романа Ч. Р. Метьюрина "Мельмот Скиталец"
Входимость: 1. Размер: 5кб.
38. Чарская-Бойко В. Ю. Нонсенс - искусство Викторианской Англии
Входимость: 1. Размер: 17кб.
39. Бабух С.: Кольридж Самюэль Тэйлор. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
40. Венгерова З. А.: Китс (John Keats)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
41. Ткачева Н. В.: Американское, итальянское, французское в концептосфере викторианцев (на материале путевых очерков Диккенса)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
42. Потанина Н. Л.:" Рождественская песнь в прозе": игра и жизнь Чарльза Диккенса.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
43. Курбанов И. А.,Чулкина Д. В.: Сравнительный анализ экспликаторов концепта “Parting” («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта
Входимость: 1. Размер: 14кб.
44. Червонный С. М.: По следам капитана Майн Рида
Входимость: 1. Размер: 32кб.
45. Казакова И. Б.: Проблема границы познания в философской лирике У. Вордсворта.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
46. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава I. Так возникла сказка о стране чудес...
Входимость: 1. Размер: 33кб.
47. Соколова Е. А. Творчество Шарлотты Бронте. О полемике Джорджа Генри Льюиса и Шарлотты Бронте
Входимость: 1. Размер: 6кб.
48. Дьедрик Д.: Журналистская карьера Чарльза Диккенса
Входимость: 1. Размер: 39кб.
49. Селищев Н.: Головоломка "Острова Сокровищ". часть 9.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
50. Байрон, Джордж Гордон. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дьяконова Н. Я. : Джон Китс. Стихи и проза
Входимость: 8. Размер: 72кб.
Часть текста: формуле: "Несколько верных друзей, несколько прекрасных стихотворений, страстная любовь и ранняя смерть". В этой формуле все правда, в ней нет ничего, кроме правды, но всю правду о поэте она не передает. Не передает потому, что создает образ скорбный и меланхолический, образ человека, которому почти ничего сделать не удалось. Спору нет, литературная деятельность Китса продолжалась немногим более шести лет (1814-1819) и кончилась тогда, когда для него только наступала пора зрелости. Ведь он умер двадцати пяти лет, а писать перестал за год до смерти. Нить существования оборвалась прежде, чем было ... дано Страницам, словно житницам, вместить Бессчетных мыслей зрелое зерно... ("Когда мне страшно..." - "When I Have Fears...", январь 1818: пер. Сергея Сухарева). Но как бы много ни предстояло еще совершить поэту - его гибель была одной из самых тяжких потерь, когда-либо понесенных английской литературой - он успел сделать очень много для славы своей страны. Успел оставить произведения, которые не только "пленяют навсегда" ("a joy for ever"), но и вдохновляют поэтов грядущих поколений, становятся новой вехой в движении поэзии. Китс понимал значение собственного творчества; несмотря на частые сомнения и лихорадочные поиски, - он всегда чувствовал, как мало у него времени, - он жил и творил с полным напряжением всех душевных сил, с верой в свое призвание. Он пылко любил жизнь, природу, искусство, любил доверительное общение с близкими людьми, веселье и бесцеремонные остроты в дружеском кругу, с удовольствием писал шуточные стихи и письма обо всем на свете, полные милой чепухи...
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 4
Входимость: 6. Размер: 98кб.
Часть текста: 1820 г. вышел в свет новый роман Метьюрина "Мельмот Скиталец" ("Melmoth the Wanderer") {В предисловии к русскому переводу этого романа, выпущенному в свет в качестве приложения к журналу "Север" в 1894 г., было указано, что этот роман был "переведен в двадцатых годах" (на самом деле он был издан в 1833 г.) "под заглавием "Мельмот Скиталец". На память об этом переводе мы оставляем это название, хотя правильнее было бы перевести "Мельмот Странник"" (т. I, с. XVI). Отметим здесь, что такое решение представляется нам правильным, так как русский перевод "Мельмота Скитальца" 1833 г. получил в России широкую популярность и навсегда утвердил это заглавие в сознании русских читателей, сделавшись даже доныне употребляемым крылатым выражением в обиходной русской речи. На этом основании мы и в настоящем издании оставляем заглавие, укоренившееся в русской литературной практике более ста сорока лет тому назад. Укажем, кстати, что у самого Метьюрина были колебания в выборе заглавия этого романа: во II главе первой книги домоправительница, рассказывая историю Джона Мельмота, ...
3. Хайченко Е. Г. Великие романтические зрелища. Глава 2. Золотой век английской мелодрамы или Король и нищий на одних подмостках.
Входимость: 6. Размер: 63кб.
Часть текста: есть эпизод, в котором героиня — странствующая по свету маленькая Нелл — встречает на своем пути фургон некой миссис Джарли. Хорошенький домик на колесах с белыми кисейными занавесочками и зелеными ставнями в ярко-красную полоску скрывает в себе настоящее сокровище. Перед взглядом изумленной девочки, попавшей внутрь паноптикума, открывается «расположившаяся группами и поодиночке в более или менее неустойчивых позах, разодетая в костюмы всех времен и народов, пестрая компания знаменитых исторических личностей...» 34 . Здесь и «несчастная фрейлина двора королевы Елизаветы, каковую фрейлину от укола пальца иглой постигла смерть вследствие того, что она занималась рукоделием в воскресный день», и недоброй памяти Джаспер Пэклмертон, «у которого было четырнадцать жен, скончавшихся одна за другой, потому что он щекотал им пятки в то время, как они спали сном невинности и добродетели» 35. Здесь собрались великаны и карлики, одичавший мальчик, найденный в лесу, и женщина, отравившая маринованными орехами четырнадцать семейств. У входа в паноптикум восседала собственной персоной миссис Джарли «в обществе его величества короля Георга III, мистера Гримальди в клоунском костюме, Марии Стюарт, неизвестного джентльмена квакерских убеждений и мистера Питта, который держал в руке точную копию парламентского билля о взимании оконного налога» 36 . Объект этой блестящей пародии Диккенса очевиден. К 1840...
4. Корнопелева Н. В.: Сэмюэль Тэйлор Кольридж в историографии XX века.
Входимость: 6. Размер: 24кб.
Часть текста: по- новому оценил Л. Стерна. Философская мысль Кольриджа изучена в России значительно меньше. Отечественных исследователей интересовали преимущественно те ее аспекты, которые связаны с историей и теорией литературы (например, «теория воображения»). Распространено мнение, что его карьера поэта была неудачной, поскольку все значительные стихотворения он создал в самом ее начале. Традиционно о нем говорят как о поэте с трагической судьбой: ранний взлет и ранняя слава, за которыми последовали долгие годы без сколько- нибудь значительных поэтических работ, годы утрат единомышленников, несчастливая семейная жизнь, сильная опиумная зависимость 349 , приведшая Кольриджа в 1816 г. в дом доктора Джеймса Гиллмана, где он и провел последние 18 лет жизни... 350 Иными словами, в отечественной науке творчество Кольриджа до сих пор оставалось почти исключительным достоянием литературоведения. В западной же историографии XX в. Кольридж давно получил признание как видный представитель общественно-политической, философской и религиозной мысли. Один из первых биографов Кольриджа, историк английской литературы Г. Трайль писал: «Существенно то, что его промысел вобрал в себя все познания; и что его тонкий, увлеченный и прозорливый ум свободно переносился с предмета на предмет...» 351 ....
5. Котова Ю. С.: Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
Часть текста: «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея. Социолингвистически маркированные определительные конструкции лексико-семантической группы «Национальные особенности персонажей» в произведениях У. М. Теккерея. Котова Юлия Сергеевна, соискатель кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета г. Краснодар. Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Немец Георгий Павлович. © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов http://www.jurnal.org/articles/2006/fill1.html В повести «В благородном семействе», видя свою главную цель в обличении социально-нравственных пороков английского общества, писатель использует ряд определительных конструкций для обозначения некоторых национальных и социально-психологических особенностей персонажей. У. М. Теккерей осуждает морально-нравственное разложение молодежи верхних слоев английского общества, в кругах которой считалось достоинством соблазнить девушку из «низов», как это сбирался сделать ловелас Брэндон. В этом контексте положительно-окрашенное словосочетание high moral state (высоко нравственное состояние)...
6. Мишин И. В.: Роберт Саути и наполеоновская Франция
Входимость: 5. Размер: 26кб.
Часть текста: Главным ее соперником была Англия, казалось, готовая противостоять французам на всех фронтах, в том числе и на идеологическом. Знамя критики французских революционных начинаний поднял Э. Берк 1 . Возвышение Бонапарта, превращение республиканского генерала в императора Франции, а затем и вершителя судеб европейских монархов вызвало новую волну мнений, суждений, размышлений, тревог и волнений. Естественно, что Англия – инициатор и финансист антифранцузских коалиций – стала эпицентром дискуссий между консерваторами, либералами и социалистами относительно «заразы французской». Не только политики, но и литераторы (что для того времени было вполне естественно) оказались втянуты в круговорот споров. Английский романтизм, чутко откликнувшийся на Французскую революцию, не остался глух и к Наполеоновской империи. Одним из основателей английского классического романтизма является Роберт Саути. Российские историки не баловали его вниманием. Для советской историографии Саути был не интересен, так как полагали, что он никогда не был представителем левого движения (его юношеское увлечение идеями Французской революции не считалось значимым). В отечественной историографии его персона привлекала внимание в первую очередь литературоведов и филологов 2. Что касается...
7. Дьяконова Н. Я. : Томас де Квинси - повествователь, эссеист, критик
Входимость: 4. Размер: 68кб.
Часть текста: его мировоззрения и таланта. Томас Де Квинси родился в интеллигентной и состоятельной семье - отец его был коммерсантом - и получил тщательное воспитание и образование. В раннем детстве (1793) мальчик осиротел. Всю жизнь он помнил, как вместе с домашними ждал возвращения отца, ждал веселого звона колокольчиков и конского топота, а увидел неузнаваемое лицо на подушках, в медленно, почти беззвучно едущей коляске. Еще раньше и еще тяжелей пережил Де Квинси смерть старшей сестры. Хотя ему было только шесть лет, в память его навсегда врезалось неподвижное лицо девочки на фоне синевы неба и сиянья солнца. Характерно, что реальные события уже в детском его восприятии преображаются: в церкви, обливаясь слезами во время молитвы, он видит, как в окно плывут белые пушистые облака, и они представляются ему "белыми детскими кроватками", в которых лежат "умирающие, плачущие дети" {De Quincey Th. Autobiographic Sketches // De Quincey'sl Works in 15 vols Edinburgh-Leipzig, 1864. Vol. XIV. P. 23 (B дальнейшем: Works). Ссылки на другие источники делаются) только при отсутствии цитируемого текста в данном издании.}. Непоправимое страдание становится, таким образом первой ступенью душевного опыта маленького Де Квинси. Вторая начинается для него во время войны с местными ребятишками, в которую вовлекает его старший брат. Детское воображение превращает постоянные стычки с ними в символ вечного противостояния и порождаемых им страха одиночества, отчаяния. Так приходит мальчик к осознанию борьбы и страдания как главных законов жизни, и детское сердце дрожит от боли за всех униженных и угнетенных. Ранняя интенсивность эмоций сопровождается у него...
8. Королев А. В.: Религиозно-политические взгляды С. Т. Кольриджа
Входимость: 4. Размер: 86кб.
Часть текста: 2009 Работа выполнена в ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» Научный руководитель: доктор исторических наук Гладышев Андрей Владимирович Официальные оппоненты: доктор исторических наук Чудинов Александр Викторович кандидат исторических наук, доцент Украинский Вадим Николаевич Ведущая организация: Ставропольский государственный университет Защита состоится 17 февраля 2010 г. в 14. 00 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212. 243. 03 при Саратовском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского по адресу: 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83, ИИМО, корп. XI, ауд. 516. С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского по адресу: Саратов, ул. Университетская, 42, читальный зал № 3. Автореферат разослан 15 января 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета доктор исторических наук Чернова Л. Н. Общая характеристика исследования Актуальность темы. Как современники, так и потомки видели в СэмюэлеТэйлоре Кольридже (1772-1834) одного из величайших мыслителей своей эпохи. Некоторые, особенно восторженные почитатели его таланта, даже называли его «гением» и «пророком». Его считают мыслителем, оказавшим громадное влияние на все последующее развитие британской политической науки и одновременно «отцом широкой церкви». Политические теории Кольриджа – важный ...
9. Галинская И.Л.: Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Глава IV. "С прилагательными делай, что хочешь!"
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Часть текста: просит птицу Додо "говорить по-английски". " - В таком случае, - торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, " я вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно принять более энергичные меры... - Говори по-английски! - сказал Орленок. - Я не знаю значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам" {"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!" (Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P. 58).}. Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо "говорил по-английски", поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т. е. они не образованы от англосаксонских корней. Так, слово "move" произведено от латинского "moveo, movi, motum, ere"; слово "ajourn" произошло от латинского "diurnum"; слово "immediate" - от латинского "im-medialus"; слово "adoption" произошло от латинского "ad-opto, avi, atum, are"; "remedies" - от латинского "remedium"; "energetic" - от греческого "energia" {См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis...
10. Посудиевская О. Р.: Художественное своеобразие "итальянской" драмы О. Уайльда "Герцогиня Падуанская".
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Часть текста: проваливается на американской, английской и немецкой сценах. Многочисленные неудачи, связанные с пьесой, стали причиной утверждения автора, что в его трагедии нет содержания, а есть только стиль, а поэтому ее вообще не стоило публиковать. Так, близкий друг писателя Роберт Росс отмечает, что на его предложение посвятить какое-либо произведение их общей знакомой мисс Адели Шустер (Miss Adela Schuster) Уайльд ответил следующее: «у меня нет ничего, кроме «Герцогини Падуанской», но пьеса недостойна ее и недостойна меня» («There is nothing but The Duchess of Padua and it is unworthy of her and unworthy of me») [10]. Вслед за автором отрицательную оценку произведению стали давать его биографы: в первую очередь, один из его ближайших друзей Фрэнк Харрис (Frank Harris), а также сын Уайльда Вивьен Холланд (Vyvyan Holland). Харрису пьеса показалась «даже менее интересной, чем «Вера», более академичной и более далекой от реальной жизни» («inferior even to „Vera“ in interest, more academic and further from life»), а поэтому неудивительно, что она оказалась «полным провалом» (a complete frost) [7]. Холланд дал произведению еще более резкую оценку – «халтура» (a potboiler) [8, с. 31]. Неодобрительные замечания со стороны Уайльда и близких к нему людей привели к появлению в отечественном и зарубежном...