Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "CHAPTER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Черных Е. А.: Особенности стилистического использования ритмических последовательностей в романе Дж. Остен "Нортенгерское аббатство".
Входимость: 10. Размер: 23кб.
2. Анисимова Т. В.: Предпосылки диккенсовского романного стиля
Входимость: 1. Размер: 21кб.
3. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
4. Потницева Т. Н. Современные импровизации на викторианскую тему: поиски культурной идентичности.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
5. Цимбаева Е.: Исторические ключи к литературным загадкам: "Тайна Эдвина Друда"
Входимость: 1. Размер: 96кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Черных Е. А.: Особенности стилистического использования ритмических последовательностей в романе Дж. Остен "Нортенгерское аббатство".
Входимость: 10. Размер: 23кб.
Часть текста: АББАТСТВО» Проблемы истории, филологии, культуры. № 4. 2010 http://science.masu.ru/index.php/dok-publ/doc_download/1842 Статья посвящена изучению особенностей ритмической организации атрибутивных и именных последовательностей и их функционирования в английской художественной прозе. Исследование выполнено в русле фоностилистики на материале романа Джейн Остен «Нортенгерское аббатство». Особое внимание уделяется возможностям стилистического употребления ритмических последовательностей как художественного приема. Ключевые слова: филологическое чтение; фонетика; стилистика; фоностилистика; атрибутивные словосочетания; ритм, просодия. В настоящее время, когда наше общество, благодаря развитию современных технологий, вступило в новый этап, «книжная культура» постепенно вытесняется так называемой «культурой экранной». Так, по данным социологических исследований, чтение книг как таковых все больше отходит на второй план, уступая место телевидению и интернету. Однако это не значит, что чтение как вид социо-культурной деятельности должно быть отодвинуто на периферию научных интересов, оно всегда имело и до сих пор сохраняет первостепенное значение для определенных сфер научного знания — таких как филология, история, философия и другие гуманитарные науки. Именно поэтому проблемы обучения чтению (в том числе в составе ...
2. Анисимова Т. В.: Предпосылки диккенсовского романного стиля
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: разрабатывавшими традиционную форму очерка — размышления, медитации, хотя и не чуждались отдельных зарисовок и конкретных наблюдений. «Essays of Elia» Ч. Лэма (1829 г., второе издание 1833 г.) и «Sketches by Boz» (1836 г.) имеют общие точки соприкосновения, но в целом это — различные вариации очеркового жанра. Ч. Лэм больше принадлежит «старой доброй Англии». Его мироощущение связано с поэтизацией прошлого как целостного, всеобщего понятия: «Древность! О дивное очарование! Что ты такое? Ведь ты все, будучи ничем! Пока ты существовала, ты не была древностью, ты была ничем, и у тебя была своя, еще более удаленная в прошлое древность, как ты ее называла, и ты озиралась на нее со слепым благоговением». 2 В самом ритме этого отрывка как будто отражается медленный, но неотвратимый ход времени. Стиль Ч. Лэма по-своему богат оттенками, но это, по преимуществу, элегический стиль. В нем нет динамизма, внешней экспрессии, контрастных переходов. Созерцательность, статика — его основные мотивы. В «Очерках Элии» немало иронических зарисовок («Суждения миссис Бэттл о висте», «День всех дураков», «Слово о жареном поросенке» и др.), но даже ирония сохраняет элегический оттенок: «Я люблю дурака так искренне и естественно, как если бы был с ним в родстве и свойстве». 3 В очерке «Канун Нового года» преобладает не праздничный, а медитативный тон. Эмоциональный акцент сделан на том, что год уходит: «Такую тихую грусть ощущает каждый из нас при столь торжественном...
3. Демурова Н.: Голос и скрипка.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса Кэрролла. Такая особенность Кэрролла делает его чрезвычайно трудным, практически невозможным для перевода на другие языки. В тех случаях, когда метафора чужда другому языку, она умирает. Пружина теряет упругость, действие — смысл, книжка становится непонятной” 3. Помню также разговор с молодым режиссером, которому я с восторгом рассказывала об “Алисе”. Он вежливо выслушал меня, а потом заметил: “Алиса? Но ведь это очень скучная книжка. К тому же...как бы это вам сказать... в ней есть что-то болезненное”. Я попыталась возразить, но он сослался на первые главы “Страны...
4. Потницева Т. Н. Современные импровизации на викторианскую тему: поиски культурной идентичности.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: создают известные и популярные сегодня за рубежом авторы: Констанс Сейвери (Constance Savery) и Роберт Барнард (Robert Barnard). К сожалению, имена эти малознакомы у нас. Между тем оба писателя чрезвычайно плодовиты и пользуются популярностью в англоязычных странах. Констанс Сейвери, скончавшаяся совсем недавно, в марте 1999 г. на 101-м году жизни, – автор многочисленных произведений для детей, историко-приключенческих романов об Англии периода ХVIII – ХIХ вв. Роберт Барнард – современный английский писатель, профессор, занимающийся историей английской литературы, автор учебника, создатель многочисленных романов в духе mystery novel. Интерес и Сейвери, и Барнарда к эпохе и творчеству Ш. Бронте, как видно, не случаен, он подготовлен последовательным изучением и художественным освоением викторианской поры. Отметим, что Р. Барнард был президентом общества по изучению творчества Ш. Бронте и совсем недавно издал очередную книгу – биографию Эмили Бронте (2000). Разные по стилистике и жанрам варианты интерпретаций творчества Ш. Бронте у К. Сейвери и Р. Барнарда (в одном случае буквальная стилизация, в другом – пародия) действительно оказываются знаком некоего общего «ностальгического интереса к художественным, нравственным, да и бытовым чертам ушедшего века»[1], характерного для многих известных авторов в ХХ в., но интереса, добавим, обусловленного разными причинами и задачами. Какими – попробуем разобраться. Роман «Эмма» был задуман Ш. Бронте в конце ее творческого пути, но не воплощен в жизнь. Всего лишь две главы из 17 имеющихся сегодня были написаны ею собственноручно. Констанс Сейвери, написавшая большую часть романа, имеет полное право ставить свое имя на титульном листе. Тем не менее, современная ...
5. Цимбаева Е.: Исторические ключи к литературным загадкам: "Тайна Эдвина Друда"
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: побуждения заставили всемирно прославленного автора незадолго до предчувствуемого им конца обратиться к достаточно новому для него жанру? Среди диккенсоведов распространено мнение, что одним из важных толчков к такому «эксперименту» послужила не­обыкновенная популярность, пожалуй, первого чисто детективного (в современном понимании) произведения в английской литературе — «Лунного камня» У. Коллинза, выходившего отдельными частями в диккенсовском журнале «Круглый год» на протяжении 1868 года. Это предположение в высшей степени вероятно, но было бы наивно делать вывод, что Диккенс мечтал превзойти собрата по перу и восстановить свою репутацию у читателей. Славе Диккенса никто и ничто не угрожало, он и сам понимал значение собственного творчества, внезапный взлет Коллинза не мог уязвить смертельно больного человека. Не было ли в романе Коллинза чего-то, что задело в Диккенсе более глубокие струны, чем уязвленное авторское самолюбие? Могло быть. В наше время читатели «Лунного камня», погрузившись в безмятежную атмосферу...