Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ADMIRABLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Халтрин-Халтурина Е. В.: Диптих С. Т. Кольриджа “Кристабель” и милтоновские традиции
Входимость: 1. Размер: 74кб.
2. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса. Америка
Входимость: 1. Размер: 36кб.
3. Анисимова Т. В.: Предпосылки диккенсовского романного стиля
Входимость: 1. Размер: 21кб.
4. Горбовская Милевская С.: Путешествия на Восток Ламартина и Нерваля, или В поисках "другого"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
5. Михайлов М.Л.: Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
6. Вольперт Л.И.: Пушкин, Лермонтов, Стендаль. Стернианская традиция в романах Евгений Онегин и Красное и Черное.
Входимость: 1. Размер: 38кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Халтрин-Халтурина Е. В.: Диптих С. Т. Кольриджа “Кристабель” и милтоновские традиции
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: Сатаны, в лице которого, если верить известному изречению В. Г. Белинского, Милтон “написал апофеозу восстания против авторитета, хотя и думал сделать совершенно другое” [1, с. 792]. Между тем, как показывает доскональное исследование текстов, “Потерянный рай” вызывал восхищение у английских романтиков не только первыми книгами, в которых Сатана успешно примеряет маску доблестного эпического героя. Выразительное, полное комизма описание нисхождения Сатаны по “лестнице бытия”, представленное Милтоном в середине и конце поэмы, породило множество романтических отголосков. Встречаются они и в кольриджевской “Кристабели”. В мировом литературоведении принято указывать на сходство “Кристабели” Кольриджа и “Потерянного рая” Милтона. Доводы в пользу такого утверждения излагаются весьма конспективно и сводятся к теме грехопадения людей. Здесь мы исследуем перекличку “Кристабели” с “Потерянным раем” подробнее, обращая особое внимание на двухчастную композицию обоих памятников и на некоторые сквозные милтоновские мотивы, которые у Кольриджа раскрылись в русле...
2. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса. Америка
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: у нас нет непосредственного, субъективного знания страны — не то что дома, когда мы в плену знакомых мелочей и собственной памяти. К счастью, как раз в это время Диккенс был очень расположен поездить по свету. Наша тема — художественный мир Диккенса, и уже нет необходимости, как это было в предыдущих главах, подробно останавливаться на событиях его частной жизни. После фабрики ваксы Уоррена смерть Мэри Хогарт была, вероятно, последним ударом, оказавшим глубокое, едва не сокрушительное действие на мир его воображения. Теперь его жизнь будет интересовать нас постольку, поскольку она вносит свежий материал в его романы, расширяет его общественный и географический кругозор, показывает взлет, упадок, а то и полное истощение сил, помогавших ему дисциплиной искусства смирять бурлящее воображение. Со времени первого успеха общественное положение Диккенса, как мы видели, разительно переменилось 1 , однако распорядок его жизни оставался таким же, как у всякого другого познавшего успех молодого литератора, стесняемого обстоятельствами и обремененного семьей. Джон Форстер добровольно взял на себя утомительные заботы о его многочисленных и невыгодных контрактах; вдобавок Джон Форстер был таким человеком, с которым можно было обсудить рождающиеся творческие замыслы; но ведь работать за Диккенса Джон Форстер не мог — разве что держать корректуры. А Диккенс уже чувствовал, что работает слишком напряженно. Когда его великий предшественник Скотт смог получить от своих кредиторов достаточно денег для поездки в Италию, он уже был усталым, больным человеком, не способным в полной мере изведать радости, о которых так долго мечтал 2 . Диккенса же и среди творческих удач, а тем паче после настораживающей незадачи с «Барнеби Раджем» не оставляло чувство,...
3. Анисимова Т. В.: Предпосылки диккенсовского романного стиля
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: романтики» были преимущественно эссеистами, разрабатывавшими традиционную форму очерка — размышления, медитации, хотя и не чуждались отдельных зарисовок и конкретных наблюдений. «Essays of Elia» Ч. Лэма (1829 г., второе издание 1833 г.) и «Sketches by Boz» (1836 г.) имеют общие точки соприкосновения, но в целом это — различные вариации очеркового жанра. Ч. Лэм больше принадлежит «старой доброй Англии». Его мироощущение связано с поэтизацией прошлого как целостного, всеобщего понятия: «Древность! О дивное очарование! Что ты такое? Ведь ты все, будучи ничем! Пока ты существовала, ты не была древностью, ты была ничем, и у тебя была своя, еще более удаленная в прошлое древность, как ты ее называла, и ты озиралась на нее со слепым благоговением». 2 В самом ритме этого отрывка как будто отражается медленный, но неотвратимый ход времени. Стиль Ч. Лэма по-своему богат оттенками, но это, по преимуществу, элегический стиль. В нем нет динамизма, внешней экспрессии, контрастных переходов. Созерцательность, статика — его основные мотивы. В «Очерках Элии» немало иронических зарисовок («Суждения...
4. Горбовская Милевская С.: Путешествия на Восток Ламартина и Нерваля, или В поисках "другого"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: и фольклоре, где странствие тотемного героя по Эпохе или Стране снов (dreamtimes) становится для него испытанием. Путешествие лежит в основе самых первых сказаний и романов «Песнь о Гильгамеше» (шумеро-аккадский эпос), «Илиада» и «Одиссея» Гомера, «Песнь об Александре», романы Кретьена де Труа и т. д. Путешествие исторически развивается в двух больших направлениях или в двух планах: внешнем и внутреннем. Внешний: странствующий герой активно перемещается в пространстве как наблюдатель чужого мира, о котором он рассказывает читателям: Марко Поло, сын венецианского купца. «Книга о разнообразии мира» (1298) – о путешествии на Восток, в Китай, Афанасий Никитин, тверской купец. «Хождение за три моря» (XV в) — об индийских впечатлениях. Внутренний план. При восприятии читателем литературного путешествия внимание перемещается на чувства и переживания странствующего, внешние элементы перемещения в пространстве уже не имели решающего значения: Карамзин «Письма русского путешественника»; Радищев «Путешествие из Петербурга в Москву»; Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Путешествие, все чаще сочетающие в себе оба плана наблюдений, и, более того, заимствующий многое в путевых дневниках и журналах путешественников мореплавателей, ученых, охотников за экзотическими растениями, птицами, животными, зарождается в европейской литературе в XVIII веке, когда в неведомые страны, которые европейцу тогда казались такими же недоступными...
5. Михайлов М.Л.: Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: в 15 томах, М. 1939--1950. Шелгунов -- Н. В. Шелгунов, Воспоминания, М. --П. 1923. Комментарии к статьям составили: М. И. Дикман (вводная замету "Последняя книга Виктора Гюго", "Горькая судьбина". Драма А. Писемского"), Ю. Д. Левин (вводная заметка, "Шиллер в переводе русских писателей", "Фауст". Трагедия Гете. Перевод Н. Грекова", "Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд", "Лондонские заметки") и П. С. Рейфман ("Старые книги. Путешествие по старой русской библиотеке", "Художественная выставка в Петербурге", "Кобзарь" Тараса Шевченка", "Г-н Геннади, исправляющий Пушкина", "Стихотворения А. Н. Плещеева", "Парижские письма", "Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе", "Из Берлина"). ЮМОР И ПОЭЗИЯ В АНГЛИИ. ТОМАС ГУД Печатается по С, 1861, No 1, 8. До опубликования статьи Михайлова Томас Гуд был почти неизвестен в России. Михайлов был также первым переводчиком стихотворений Гуда на русский язык (см. т. 1 наст. изд.). В работе над своей статьей Михайлов пользовался в основном сведениями, содержавшимися в "Литературных воспоминаниях" Гуда и в "Материалах для биографии Томаса Гуда", опубликованных сыном и дочерью английского поэта; из последнего издания, в частности, заимствована цитируемая переписка Гуда и его жены. Однако, используя эти источники, Михайлов иногда полемизировал с высказывавшейся в них либеральной точкой...
6. Вольперт Л.И.: Пушкин, Лермонтов, Стендаль. Стернианская традиция в романах Евгений Онегин и Красное и Черное.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: и Черное. Тема « Пушкин и Стерн » исследована недостаточно 1 . Сопоставление в этом плане Пушкина со Стендалем не проводилось вовсе. Важность стернианской традиции для обоих романов отметил Ю. М. Лотман. Об Евгении Онегине он писал: «Пушкин опирался <...> на опыты “игры с литературой” от Стерна до Дон Жуана Байрона» 2 . Что касается Стендаля, то в статье Несколько слов к проблеме «Стендаль и Стерн » ученый, основываясь на сопоставлении иронической тональности романов Красное и черное и Тристрам Шенди (L. Sterne. The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentelman , 1760-1767), предложил новую расшифровку символической колористики названия стендалевского романа. Пушкин и Стендаль оказались восприимчивы к новаторским поискам Стерна благодаря общности их концепции игры 3 . Близкий во многих планах сентименталистам, в этом отношении Стерн решительно от них отличался. Для сентименталистов игра - понятие негативное, противопоставленное чувствительности как неискренность и фальшь. Понимание Пушкина и Стендаля близко стернианскому: игра присуща человеческой природе, свидетельствует о богатстве личности, испoлнена обаяния, не исключает искренности. Как эстетическая категория игра, на их взгляд, способна подсвечивать авторефлексию творца и художественную структуру произведения в целом. Однако не все, как они, сумели по достоинству оценить Стерна. Во всяком случае восемнадцатый век это сделать в полную меру не мог. Первый роман Стерна у многих вызвал раздражение, особенно строго...