Поиск по материалам сайта
Cлово "ABOUT"
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Входимость: 3. Размер: 75кб.
Входимость: 3. Размер: 90кб.
Входимость: 2. Размер: 83кб.
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 157кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Входимость: 1. Размер: 109кб.
Входимость: 1. Размер: 110кб.
Входимость: 1. Размер: 94кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Часть текста: знаем. «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут» знаем. Ещё два-три стихотворения знаем. Быть может, знаем, что и это вот — тоже Киплинг: И вдвоем по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край! Человек очень непростой и даже трагической судьбы, талантливейший писатель, который уже в сорок два года стал нобелевским лауреатом, Редьярд Киплинг пережил и ослепительный взлёт, и сокрушительное падение, и неприкрытый бойкот со стороны своих коллег. Когда он умер, то в церемонии прощания с ним в Вестминстерском аббатстве не принял участие ни один из крупных английских писателей того времени — его современников. Время всё расставило потом по своим местам. Вопреки всем критикам, Киплинга продолжают «читать наизусть» не только в Англии, но и по всему миру. Что же касается Англии… На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям...
Входимость: 3. Размер: 75кб.
Часть текста: ПЕРИОДА Иной характер имеют произведения зрелого периода. Мировоззрение Кольриджа менялось, а вместе с ним менялась его поэзия, постепенно менялось восприятие природы поэтом. Данный период творчества поэта можно схематически разделить на две группы стихотворений, в соответствии с изменением видения поэтом природы. 1) ПРИРОДА ДУАЛИСТИЧЕСКАЯ Для произведений написанных в период перелома во взглядах Кольриджа, когда он разочаровался в возможности политического переустройства общества и пришел ко мнению, что только через искусство можно изменить человека, характерно дуалистическое видение природы. К данной группе можно отнести произведения: "Ворон" (1798), "Огонь, Голод и Резня" (1798) поэмы "Сказание о старом мореходе" (1798), "Кристабель" (1798-99), "Кубла-хан" (1798). Здесь мы подробно остановимся на двух произведениях: "Ворон", "Сказание о Старом Мореходе". А. "ВОРОН" В 1797 году Кольридж пишет рождественскую сказку "Ворон" (стихотворение получило подзаголовок "Christmas tale" - рождественский рассказ или сказка). В "Вороне", как же, как и в "Огне, Голоде и Резне", возникает, хотя и более иносказательно, тема возмездия. В этом стихотворении мы видим, как природа и отношение к ней выходят на ...
Входимость: 3. Размер: 90кб.
Часть текста: в стране чудес” переведена на 42 языка, в том числе на такие “редкие”,как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках “Алиса” уже старушка — она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь. У современных русских переводчиков “Алиса” твердо считалась непереводимой. Очевидно, они,как и я, были незнакомы с исследованием Уивера. Помню,как десять лет назад я отбирала тексты для “Антологии английской детской литературы” 2 . “Алиса”, конечно, занимала в ней почетное место. Я выбрала знаменитую сцену суда — завершение первой книги. Заглянула, составляя комментарий, в старые переводы, увидела,как далеки они от чудесного текста Кэрролла, и недрогнувшей рукой написала в предисловии: “Вся “Алиса” построена на метафорических образах, вошедших в плоть и кровь англичан... Глава о “безумном чаепитии”, например, является сплошной расширенной метафорой. Метафорический образ становится пружиной действия. На этом приеме расширенной метафоры построены обе книжки Льюиса...
Входимость: 2. Размер: 83кб.
Часть текста: "Его легкое тело, такое хрупкое, что, казалось дуновение могло бы опрокинуть его, было облечено б темное пасторское платье и поддерживало голову необыкновенно благородной формы; лицо его было приятно и выразительно. Черные волосы крупными завитками ложились на широкий лоб, в мягких карих глазах светилось множество мыслей и чувств, но более всего - печаль… Эта голова, красиво поставленная на плечи, придавала значительность и даже достоинство маленькому невзрачному туловищу" 1 . Так описывает Чарльза Лэма его друг и первый биограф сэр Томас Нун Толфорд. Очень похожие воспоминания оставили и другие близкие ему литераторы - Ли Хент, Вильям Хэзлитт, Чарльз Кауден Кларк, Томас Де Квинси, Барри Корнуолл, художник Бенджамен Хейдон. Это были разные люди и разные дарования, не все они дружно подчеркивали одно и то же: причудливость, внешнюю неприметность, внутреннюю содержательность, обаяние ума и доброты. Ли Хант. С портета неизвестного художника. Вильям Вордсворт. С портрета художника Карузера. Вильям Хэзлитт. С портрета работы Вильяма Бевика. Сэмюэл Тейлор Кольридж. С портрета работы Питера Ван-Дейка. Личные черты и особенности Чарльза Лэма ...
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода {См. W. Weaver. Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". Madison, 1964.}. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что "могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский язык" {См. интересную статью Одена: W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. - "New York Times Magazine", July 1, 1962, p. 5, 14, 15, 17, 19.}. Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в...
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: в причинах, обстоятельствах и результатах данной битвы. У баллады Саути рамочная композиция. Рассказ старика включён в повествование и обрамлён детскими вопросами. В произведении 11 строф. Первая строфа играет роль экспозиции, где автор представляет героев баллады: старика Каспара, мирно дремлющего на пороге своего дома, и его внучку Вильгельмину. Однако здесь мы не видим внука старика, вопросы которого составляют нерв произведения. Автор применяет ретардацию (замедление) в экспозиции, а также в завязке, оттягивая главный вопрос, который появляется только в 5 строфе. При этом автор представляет героев не всех сразу, а по одному, плавно перенося наш взгляд от Каспара на его внучку, а затем на внука Петеркина. И во второй строфе с его появлением происходит завязка действия. Внук старого Каспара Петеркин, обнаружив непонятный круглый предмет, идёт к своему деду с вопросом. Так автор неспешно обращает наше внимание на находку Петеркина. Всё это ещё больше замедляет повествование, автор сознательно оттягивает момент детского вопроса и рассказ, который последует за ним. Здесь, чтобы ещё задержать читателя, задаётся первый вопрос, который мы можем назвать вспомогательным, потому что он задан не в прямой, а...
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: и юмора и используются новые методы достижения комического эффекта (подчиненные новым идеям и проблемам, поставленным автором) – способы сатирического изображения. Сатира – “вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом. Это способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий ее как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное. Сатира “моделирует” свой объект, создавая образ высокой степени условности, что достигается направленным искажением реальных контуров предмета… Эстетическая “сверхзадача” сатиры – возбуждать и оживлять воспоминания о высших жизненных ценностях, оскорбляемых низостью, пороками, грубостью и глупостью” [II; 1: 370]. Сатира высмеивает явления, которые представляются автору порочными, а ее сила зависит от социальной значимости явления, которое описывает автор, и от выбора средств реализации. Предмет сатирического изображения – различные явления, несущие зло, причем высмеиваются и человеческие качества, и социальные пороки. Основные способы реализации сатиры: а) гипербола (прием, основанный на художественном преувеличении тех или иных свойств изображаемого. Используется для усиления эмоционального воздействия на читателя, чтобы ярче выделить в изображаемом какую-то черту); б) заострение (уделение какой-либо отдельной стороне явления или предмета повышенного внимания, выражающееся в постоянном возвращении к ее описанию); в) гротеск (в данном случае используется как сочетание фантастически...
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: была глубокая, возможно, даже врожденная потребность, лишь развившаяся с годами, периодически ощущать себя «другим человеком»... Проблема раздвоения личности, сочетания в одном характере «дневной» и «ночной» сути всегда очень занимала Диккенса. Видимо, его театральная деятельность, в первую очередь, актерская, помогла Диккенсу-романисту разрешить эти психологические загадки» [i] . В диалоге Платона «Законы» имеется, как уже указывалось, одно из самых ранних сопоставлений человеческой жизни с игрой, а человека - с куклой богов, «сделанной ими либо как их игрушка, либо для какой-нибудь серьезной цели; ведь это нам неизвестно». Нравственные состояния человека Платон уподобляет «находящимся внутри нас шнуркам или нитям», которые «тянут и влекут нас, каждое в свою сторону, и так как они противоположны, увлекают к противоположным действиям, что и служит разграничением добродетели и порока... Желая сделать каждого человека бесстрашным, мы этого достигнем тем путем, что будем, согласно с законом, ставить его лицом к лицу со множеством различных страхов... Что же, если мы хотим вселить в кого-либо справедливый страх? Разве не станем мы сталкивать его с бесстыдством для того, чтобы он наупражнялся побеждать свои наслаждения?... Ведь тот, кто не наупражнялся и неопытен в подобной борьбе - все равно, кто бы он ни был - не станет по отношению к добродетели и наполовину тем, чем он должен был бы стать» [ii] . В «Эннеадах» Плотина тоже находим сопоставление мира с игрой, а человека - с игрушкой. Мотивация этого сопоставления состоит в следующем: « Ведь здесь, в отдельных проявлениях этой жизни, не внутренняя душа, но внешняя тень человека и рыдает и печалится. Таковы дела человека, который считает...
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: верой в свое призвание; тому же, у кого нет этих качеств, борьба не под силу. Детские мечты его утрачивают свой золотистый отблеск, злоба и подозрительность отравляют его душу своим ядом. Но вот диво! Если он, паче чаяния, достигнет своей цели, свет не особенно гонится за тем, чтобы столкнуть его с пьедестала; быть может, главным образом потому, что с ним тогда уже труднее справиться. Андерсен принадлежал к числу редких и счастливых исключений: ему удалось увидеть, как его юношеские мечты стали действительностью. Бедный мальчик, ходивший в деревянных башмаках, умер знаменитым человеком, в чинах и орденах, любимцем коронованных особ и народа. Но прежде чем достигнуть этой высоты, ему, при его чувствительности и раздражительности, пришлось изведать немало горя. Он испил полную чашу унижения и презрения, отведал критических плетей своих земляков, и нельзя не согласиться с ним, когда он говорит, что яблоко бессмертия отзывается для него горечью. Но пришло время, и мытарствам его настал конец. Когда имя его стало...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Набокова В. - Л.: Палестра, 1991. - 88 с. Кэрролл Л. История с узелками / Пер. с англ. Данилова Ю. А. - М.: Мир, 1973. - 408 с. Кэрролл Л. Логическая игра / Пер. с англ. Данилова Ю. А. - М.: Наука. 1991. -191 с. Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. - Смоленск: Рукитис, 1991. - 87 с. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 1991. - VII, 359 с. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass, and What Alice found there. - N. Y.; Macmillan, 1950. 7,138, 6, 159 р. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. - Moscow: Progress publ., l979. - 234p. Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass / With an introd. a. notes by Gardner М. - N. Y.: C. N. Potter, 1960. - 351 p. Carroll L. The annotated Snark: The full text of Lewis-Carroll's great nonsense epic "The hunting of the Snark" / With an introd. a. notes by Gardner М. - N. Y.: Simon a. Shuster, 1962. - 111 p. Carroll L. The collected verse. - N. Y.: Macmillan, 1933. - XIV, 445 p. Carroll L. The complete works. - N. Y.: Modern library, 1947. - XI, 1293 p. Carroll L. The diaries / Ed. by Green R. L. - L.: Casscll, 1953. - XXVI, 604р. Carroll L. Doublets, a word puzzle. - L.: Macmillan, 1879. - 39 p. Carroll L. Eight or nine wise words about letter-writing. - Oxford: Emberlin a. son, 1890. - 35 p. Carroll L. The game of logic. - L.; N. Y.: Macmillan, 1887. - /5/, 96 p. Carroll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. - N. Y.:Macmillan, 1937. - 53 p. Carroll L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. - L.: Cassel a....