Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "1828"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пирсон Х.: Вальтер Скотт. Глава 23. Opus Magnum
Входимость: 8. Размер: 31кб.
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 7
Входимость: 7. Размер: 73кб.
3. Грёнбек: Г. Х. Андерсен. Жизнь. Творчество. Личность. Призвание поэта
Входимость: 7. Размер: 40кб.
4. Аветисян В. А.: Гете и итальянская литература XIX в.: (В свете концепции мировой литературы)
Входимость: 6. Размер: 43кб.
5. История всемирной литературы. 19 век. первая половина. Григорьева Л. Г. Датская литература
Входимость: 4. Размер: 43кб.
6. Дейч А.: Генрих Гейне. Годы странствий
Входимость: 4. Размер: 67кб.
7. Герстнер Г.: Братья Гримм. Последние годы в Касселе
Входимость: 4. Размер: 25кб.
8. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §1. Природа в ранней лирике Кольриджа.
Входимость: 4. Размер: 34кб.
9. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 6
Входимость: 4. Размер: 63кб.
10. Мартен-Фюжье А.: Светская жизнь и салоны.
Входимость: 4. Размер: 98кб.
11. Луков Вл.А.: Мериме. Исследование персональной модели литературного творчества. § 3. От предромантизма и романтизма к реализму: «драмы для чтения»
Входимость: 3. Размер: 28кб.
12. Ботникова А.Б.: Немецкий романтизм - диалог художественных форм. Э. Т. А. Гофман и русская литература
Входимость: 3. Размер: 84кб.
13. Соколова Т. :Виктор Гюго и его роман «Собор Парижской богоматери»
Входимость: 3. Размер: 40кб.
14. Литература и искусство в 1789 - 1871 гг. Энциклопедия. 7. Россия
Входимость: 3. Размер: 95кб.
15. Мюллер-Кочеткова Т. :Стендаль, Триест, Чивитавеккья и ... Рига‎. V. Неосторожность с провинциалом?
Входимость: 3. Размер: 30кб.
16. Яшина Т. А.: Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820-1830-х гг.
Входимость: 3. Размер: 65кб.
17. История зарубежной литературы ХIХ века (Под редакцией Н.А.Соловьевой). Глава 21. В. Гюго.
Входимость: 3. Размер: 60кб.
18. Вольперт Л.И.: «Пушкин и политические мыслители Франции конца XVIII - первой трети XIX в.». 3. Пушкин и Ансело.
Входимость: 3. Размер: 58кб.
19. Набоков В.: Гюстав Флобер (1821-1880) Госпожа Бовари (1856)
Входимость: 3. Размер: 108кб.
20. Ловернья-Ганьер. История французской литературы. История в XIX в.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
21. Святополк-Мирский Д. П. Скотт Вальтер.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
22. М. Е. Елизарова и другие, "История зарубежной литературы XIX века". Польский романтизм. Адам Мицкевич
Входимость: 3. Размер: 50кб.
23. Трескунов М.: "Драматургия В. Гюго"
Входимость: 3. Размер: 114кб.
24. Ткачева Е. А.: Театр Людвига Иоганна Тика
Входимость: 3. Размер: 47кб.
25. Барро М.: Беранже. Глава 3. Борьба
Входимость: 3. Размер: 56кб.
26. Герстнер Г.: Братья Гримм. Именной комментарий
Входимость: 3. Размер: 42кб.
27. История всемирной литературы. 19 век. первая половина. Карельский А. В. Кристаллизация романтических идей и художественных форм в эпоху Реставрации: Ламартин. Виньи. Ранний Гюго
Входимость: 2. Размер: 49кб.
28. Верн, Жюль. Энциклопедия «Кругосвет»
Входимость: 2. Размер: 4кб.
29. Падни Д.: Льюис Кэрролл и его мир. Часть 2.
Входимость: 2. Размер: 52кб.
30. Толмачёв М. В.: "Свидетель века"
Входимость: 2. Размер: 126кб.
31. Дэвид Дайчес.: Сэр Вальтер Скотт и его мир. Последние годы.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
32. Вергеланд Генрик. Литературная энциклопедия
Входимость: 2. Размер: 3кб.
33. Брискина А.: Мужской взгляд на женские проблемы
Входимость: 2. Размер: 33кб.
34. Брахман С.: О романе "Собор Парижской богоматери" Виктора Гюго
Входимость: 2. Размер: 40кб.
35. Зарубежная литература. XIX век. Пособие под редакцией И.Л. Лапина. Французская литература
Входимость: 2. Размер: 25кб.
36. Луков Вл. А. : Бальзак Оноре.
Входимость: 2. Размер: 60кб.
37. История всемирной литературы. 19 век. первая половина. Испанская литература. Литературное движение в первые три десятилетия XIX в.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
38. Кочеткова Т. В.: Стендаль в личной библиотеке Пушкина
Входимость: 2. Размер: 25кб.
39. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 5
Входимость: 2. Размер: 33кб.
40. Мильчина В А: О Шарле Нодье и его книжных пристрастиях;
Входимость: 2. Размер: 51кб.
41. Ковалева Т.В. и др. История зарубежной литературы (Вторая половина ХIX - начало ХХ века). Общая характеристика.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
42. Шабалина Т.: Ибсен, Генрик Юхан. Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 2. Размер: 12кб.
43. История всемирной литературы. 19 век. первая половина. Данилин Ю. И. Демократическая и революционная поэзия: Беранже. Барбье. Моро
Входимость: 2. Размер: 32кб.
44. Муравьева Н.: Гюго. Контрасты (1828 - 1829)
Входимость: 2. Размер: 18кб.
45. Андерсен. Автобиография. Сказка моей жизни. Глава III
Входимость: 2. Размер: 52кб.
46. Кирпичников А.: Братья Гримм. Жизнь и творчество
Входимость: 2. Размер: 13кб.
47. Михайлов А. Д.: "А холодный Мериме сияет, не тускнея»
Входимость: 2. Размер: 62кб.
48. История всемирной литературы. 19 век. первая половина. Тураев С. В. Австрийская литература [первой половины XIX в.]
Входимость: 2. Размер: 37кб.
49. Арагон Л.: Гюго – поэт-реалист
Входимость: 2. Размер: 75кб.
50. Михайлов А. В.: О Людвиге Тике, авторе "Странствий Франца Штернбальда". Примечания
Входимость: 2. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пирсон Х.: Вальтер Скотт. Глава 23. Opus Magnum
Входимость: 8. Размер: 31кб.
Часть текста: Тем не менее его привязанность к Джорджу Томсону оставалась неизменной, и в 1828 году он все еще упорно пытался раздобыть приход для учителя своих детей. Был и другой молодой священник, в ком Скотт принимал участие и который, подобно Томсону, был отчасти непригоден на должность главы приходской церкви. Джордж Хантли Гордон, дипломированный священнослужитель из пресвитерианцев, отличался столь полной глухотой, что не решался взять на себя ответственность за приход. Скотт познакомился с ним, полюбил его и проникся к нему сочувствием; когда же Джон Баллантайн не смог переписывать для издателя рукописи «уэверлеевских» романов, эта работа перешла к Гордону. Важные гости Абботсфорда удивленно взирали на то, как хозяин, усевшись рядом с молодым пастором, повторяет тому в слуховую трубу наиболее интересные из застольных разговоров. Между прочим, Скотт не имел привычки восседать в кресле во главе стола, но по образцу Макбета, играя роль почтительного хозяина, любил затеряться среди присутствующих и усесться где заблагорассудится. Когда в 1824 году Гордон жил в Абботсфорде, где был занят перепиской «Редгонтлета», он узнал, что ему, возможно, пожалуют приход, и сильно расстроился: надо было написать пару проповедей, чтобы прочитать их перед Эбердинской пресвитерией[87], а он опасался, что не справится с этим. Скотт тут же взялся написать проповеди за него. Однако совесть не позволила Гордону выдать их за собственное сочинение, так что их никто не услышал. Позже финансовые трудности заставили Скотта отказаться от услуг переписчиков, и он употребил свое влияние, чтобы устроить Гордона на государственную службу. Гордон же тем временем задолжал...
2. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 7
Входимость: 7. Размер: 73кб.
Часть текста: английских имен" и рекомендовал написание "Мечьюрин". В. В. Виноградов ("Эволюция русского натурализма". Л., 1929, с. 89) со своей стороны упоминал о "Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)". В "Старой записной книжке" П. А. Вяземского находим такую отметку: "Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, M_е_ф_р_и_н (Вяземский П. А. Записные книжки. М., 1963, с. 83). Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал "Матюрен", но в статье 1841 г. ("Разделение поэзии на роды и виды") он неожиданно пользуется новой транскрипцией - "Мичьюрен" (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V. М. -Л., 1954, с. 40; т. X, с. 107). А. В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший "не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно" (Дружинин А. В. Собр. соч., т. IV- СПб., 1865, с. 654-655), в собственных транскрипциях бывал очень непоследователен: в одной и той же статье он писал то "Матьюрен", то "Матьюрин" (т. V, с. 142, и 153), в другой возвращался к частому в России написанию "Матюрин" (с. 181). Господствовавшая ...
3. Грёнбек: Г. Х. Андерсен. Жизнь. Творчество. Личность. Призвание поэта
Входимость: 7. Размер: 40кб.
Часть текста: поэта Призвание поэта Но теперь испытаниям пришел конец. С напутственными проклятиями ректора Андерсен отправился в столицу, чтобы начать жизнь, во всех отношениях лучшую, чем та, от которой он уехал. Вместо изоляции в Хельсингёре у вечно раздражительного и ворчливого Мейслинга и его малосимпатичной семьи он вел теперь свободную и разнообразную жизнь. Он передвигался по городу, как ему заблагорассудится, и когда угодно посещал своих многочисленных друзей. Они охотно принимали его у себя, и он был счастлив, что может их навещать. Визиты означали обед, приятную беседу, которой он не был избалован в Хельсингёре, и слушателей для его стихов. Конечно, он получал сверх того еще и увещевания и нравоучения — как ему казалось, слишком много увещеваний. Он так и не научился извлекать из них пользу; но, возможно, они все же немного рассеивали его самоуглубленность и тем самым помогали ему приспособиться к копенгагенской среде. Во всяком случае, его воспитатели желали ему добра и опасались, как бы он не превратился в тщеславного шута. Наибольшую роль в его жизни и тогда, и позже сыграли дома Х. К. Эрстеда, Вульфа и Коллина. Х. К. Эрстед понимал его лучше многих других, всегда поддерживал и утешал. Адмирал Вульф вряд ли по-настоящему ценил своеобразную личность Андерсена, но по-своему любил его и всегда веселился, слушая его рассказы; жена Вульфа, Хенриэтта, особенно надоедала ему постоянными наставлениями, но она делала это от чистого сердца и доброжелательно. Больше...
4. Аветисян В. А.: Гете и итальянская литература XIX в.: (В свете концепции мировой литературы)
Входимость: 6. Размер: 43кб.
Часть текста: к одной из программных теоретических работ Гёте — статье «Классики и романтики в Италии в ожесточенной борьбе» (1820). Она построена на соотнесении развития немецкой и итальянской литератур в первые десятилетия XIX столетия и может рассматриваться в качестве этюда, выполненного поэтом в русле сравнительного литературоведения; ею Гёте откликается на имевший место в различных европейских странах спор классиков и романтиков. Понятно, что поэт, сам активно участвовавший в развернувшейся тогда в Германии полемике вокруг понятий классического и романтического (их генезис он возводил к своим теоретическим контроверзам с Шиллером в середине 1790-х годов), мог заинтересоваться ситуацией, складывавшейся в этой области в Италии, а впоследствии и в других странах, прежде всего во Франции. Оценивая положение в итальянской литературе, Гёте отмечает: «Публика разделилась на две партии, и они воинственно противостоят друг другу. Если мы, немцы, вполне спокойно используем в нужном случае прилагательное „романтический" , то в Италии определения „романтизм" и „классицизм" обозначают две непримиримо враждебные секты. Ввиду того, что у нас этот спор ...
5. История всемирной литературы. 19 век. первая половина. Григорьева Л. Г. Датская литература
Входимость: 4. Размер: 43кб.
Часть текста: наряду с традиционными поездками в Италию все чаще посещают центры немецкого романтизма. Признанным вождем романтического направления в Дании был Адам Готлоб Эленшлегер (1779—1850). Его стихотворение «Золотые рога», напечатанное в сборнике «Стихи» (1803), стало программным для датского романтизма. Эленшлегер размышляет в нем о сущности священного дара — искусства: поэт стоит выше буржуазного общества с его принципами утилитарности и моралью чистогана, он не признает единовластия разума, ибо постигает действительность не только с помощью разума, а посредством вдохновения, интуитивного озарения. Образная система и стиль стихотворения восходят к традиции древнескандинавских песен «Эдды», его простые рифмы энергичны и выразительны, организующую роль играет четкий ритм. Эленшлегер как бы заново раскрывал древний мир саг: их своеобразное мировоззрение и поэтичность оказались в романтической интерпретации близки людям XIX столетия. Мотивы других стихотворений сборника также восходят к северной мифологии. В стихотворении «Смерть Хокона Ярла, или Введение христианства в Норвегии» поэт, обращаясь к теме, которая позднее станет одной из основных в драматургии скандинавского романтизма, воссоздает трагическую и одновременно величественную картину «сумерек богов», уходящего...
6. Дейч А.: Генрих Гейне. Годы странствий
Входимость: 4. Размер: 67кб.
Часть текста: поколение Германии. Окрыленный успехом, Гейне проводит лето 1826 года снова в Нордернее, предпринимая экскурсию в Голландию. Он пишет вторую часть своего «Северного моря» и готовит к печати второй том «Путевых картин». Остаток года Гарри снова в идиллической тишине Люнебурга. В начале. 1827 года он приезжает в Гамбург, уже более уверенный в себе. Казалось, литературные успехи улучшили отношения с дядей.Гарри следит за керректурой второго тома и затем решает отправиться в Англию, классическую страну демократической свободы. Дядя согласился дать на это средства. Между Гарри и Соломоном Гейне произошел следующий диалог: Гарри. — Я должен видеть Англию, страну моего «Ратклиффа». Солонон. — Так поезжай! Гарри. — Но в Англии очень дорога жизнь. Соломон. — Ты ведь недавно получил деньги. Гарри. — Да, но это на хлеб насущный, а для жизни, для представительства мне нужен хороший аккредитив на банк Ротшильда. Гарри получил. кредитное письмо на четыреста фунтов стерлингов вместе с теплой рекомендацией, адресованной барону Ротшильду в Лондоне. На прощанье дядя сказал: «Кредитное письмо дается только для формального1 подкрепления рекомендации, а ты изворачивайся со своими наличными деньгами. До...
7. Герстнер Г.: Братья Гримм. Последние годы в Касселе
Входимость: 4. Размер: 25кб.
Часть текста: сестры. Братья далеко уже не юноши: Якобу — сорок лет, Вильгельму — тридцать девять. Их имена известны в литературных и научных кругах далеко за пределами стран немецкого языка. Внешне положение в библиотеке при существующих доходах было более чем скромным. Политическая обстановка двадцатых годов являла собой полную неразбериху. По-прежнему было неясно, по какому же пути пойдет Германия. Повсюду услужливые правительства коронованных владетелей подавляли всякое участие народа в государственной жизни. На родине Гриммов — в Гессенском курфюршестве все так же остро ощущалось отсутствие конституционных гарантий. Несмотря на атмосферу застоя и гнета, в народе не угасало желание найти единую форму существования раздробленных немецких земель, равно как и требование точнее установить права власть имущих и те границы, где они кончаются. Бюргеры тосковали по жизни в условиях большей свободы. Но во всех этих устремлениях не было уже того подъема, какой наблюдался в первые годы после освободительных войн. Братья Гримм, глубоко переживавшие за судьбу своей родины, искали утешения в работе. Якоб настолько углубился в решение исследовательских задач, разрабатывая новые научные области, что, по словам одного из его современников, как бы...
8. Кондалинцева Е. А.: Тема природы в творчестве Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Глава 2. §1. Природа в ранней лирике Кольриджа.
Входимость: 4. Размер: 34кб.
Часть текста: звуки. Для поэта же инструмент становится метафорой, обозначающей человеческий дух, движимый порывом вдохновения. Струны эоловой арфы звучат гармонично, пока еще ничем не предвещая ее "жалобное бренчание" в более поздней оде "Уныние" [30, c. 364]. Стихотворение "Эолова арфа" привлекала внимание многих критиков. Этот интерес к ней обусловлен тем, что данное произведение Кольриджа имеет длинную и сложную историю создания; оно переписывалось и перерабатывалось поэтом на протяжении 25 лет. Первый вариант произведения появился 20 августа 1795 года и состоял всего из 17 строк. По-видимому, оно было написано, когда Кольридж снимал домик в Кливдоне (в первые месяцы после свадьбы). Эта первая версия называлась "Излияние" (Effusion), и описывала всплеск человеческих эмоций и чувств и была немногим больше, чем пасторальное описание коттеджа и его окрестностей, в котором поэт предлагает расположить на окне эолову арфу: In the half-closed window we will place the Harp, Which by the desultory Breeze caress'd, Like some coy maid half willing to be woo'd, Utters such sweet upbraidings as, perforce, Tempt to repeat the wrong! [75, c. 22] Произведение впервые было опубликовано в 1796 году и вышло под названием "Излияние XXXV". Теперь оно состояло из 56 строк, в которые входили первоначальные шестнадцать с половиной с некоторыми изменениями. Теперь это была не просто идиллия на лоне природы. Взяв первоначальный вариант за отправной пункт, Кольридж развивает дальше образ звучания арфы. Вторым центром становятся воспоминания о прошлом, когда поэт был восприимчив к окружающему миру как арфа. Эти воспоминания наталкивают его на размышления о том, что, возможно, все живые существа являются "organic Harps", приводимыми в движение "one intellectual breeze". [75, c. 22]...
9. Алексеев М. П.: Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот скиталец". Часть 6
Входимость: 4. Размер: 63кб.
Часть текста: воздействия Метьюрина можно увидеть также в произведениях французской музыки и живописи романтической поры. Вскоре после того как "Мельмот Скиталец" вышел в свет в Англии, один за другим появились два его французских перевода. Первый из них, в трех маленьких томиках в двенадцатую долю листа, без имени Метьюрина, был выполнен некоей г-жой Бежен. Переводчица своеобразно поняла свои задачи и безусловно превысила свои права; то, что она опубликовала под заглавием "Таинственный человек, или История Мельмота-путешественника" {L'Homme de mystere, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l'auteur de Bertram. traduit de, -l'anglais par M-me E. F. B. [Emile Begin]. Paris, Librairie Nationale et etrangere. 1821, 3. vols, in 12o.}, строго говоря, не может быть названо переводом романа Метьюрина: это весьма неудачная и безвкусная его переделка. О том, что под пером м-м Бежен "Мельмот Скиталец" подвергся существенной (и неоправданной, с нашей точки зрения) переработке, свидетельствует она сама в предисловии к своему изданию. "Чтобы смягчить, по возможности, моих судей, - писала переводчица, - я опустила приблизительно около тома длиннот оригинала, которые, как мне казалось, замедляют развитие действия и уменьшают к нему интерес, а также выбросила сентиментальные декламации; я попыталась, наконец, ослабить, насколько это позволял сюжет, романтический колорит повествования английского писателя, произведению которого я стремилась придать простой и естественный стиль". Несколько недель спустя другой, более искусный французский переводчик Жан Коэн выпустил новый, более полный и близкий к подлиннику перевод "Мельмота" в шести небольших томиках. Хотя этот перевод не лишен достоинств, но и он сделан "вольно", т. е. с сокращениями, и отличается неточностями, не позволяющими...
10. Мартен-Фюжье А.: Светская жизнь и салоны.
Входимость: 4. Размер: 98кб.
Часть текста: свою жизнь самым приятным образом, - рассказывает она в "Мемуарах". - Выезжала я редко, а если это все же случалось, меня заменяла матушка, так что мой салон оставался открыт ежевечерне. Иные завсегдатаи бывали у меня каждый день, и, когда кончалось время визитов, наступал час бесед, продолжавшихся нередко до поздней ночи. Порой я приглашала гостей на вечера, которые довольно скоро вошли в моду. Приглашала я устно и, по видимости, первых встречных. Однако я очень старалась, чтобы в число первых встречных попадали только те люди, которых я хотела видеть у себя и которые, как я знала, нравились дpyr другу. Таким образом я избегала столпотворения и необходимости принимать у себя нескончаемый ряд докучных посетителей, которых приглашаешь исключительно ради соблюдения приличий, но которые всегда являются немедленно, только помани. Чтобы они не переполняли мою гостиную, я принимала их по очереди, мелкими порциями, в течение всей зимы. Надежда быть приглашенным, сбывавшаяся далеко не всегда, сообщала моим вечерам некоторую цену и больше, чем что бы то ни было, увеличивала желание на них попасть. У меня бывали люди самых разных убеждений. На званых вечерах преобладали ультрароялисты, потому что с ними связывали...