Поиск по материалам сайта
Cлово "1824"
Входимость: 11. Размер: 18кб.
Входимость: 11. Размер: 52кб.
Входимость: 8. Размер: 98кб.
Входимость: 8. Размер: 65кб.
Входимость: 8. Размер: 82кб.
Входимость: 7. Размер: 63кб.
Входимость: 6. Размер: 25кб.
Входимость: 6. Размер: 137кб.
Входимость: 6. Размер: 68кб.
Входимость: 6. Размер: 73кб.
Входимость: 6. Размер: 98кб.
Входимость: 5. Размер: 111кб.
Входимость: 5. Размер: 67кб.
Входимость: 4. Размер: 95кб.
Входимость: 4. Размер: 82кб.
Входимость: 4. Размер: 85кб.
Входимость: 3. Размер: 57кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 66кб.
Входимость: 3. Размер: 15кб.
Входимость: 3. Размер: 27кб.
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Входимость: 3. Размер: 40кб.
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 80кб.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Входимость: 3. Размер: 97кб.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Входимость: 3. Размер: 138кб.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Входимость: 2. Размер: 98кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Входимость: 2. Размер: 32кб.
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 32кб.
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 11. Размер: 18кб.
Часть текста: («St. Irvyne», 1811), написанные в манере готического романа, и сборники стихов «Посмертные отрывки Маргарет Николсон» («Posthumous fragments of Margaret Nicholson», 1810) и «Оригинальная поэзия Виктора и Казиры» («Original poetry by Victor and Cazire», 1810; совм. с сестрой Элизабет). Слабые в худож. отношении, эти произв. интересны как свидетельства бунтарских настроений молодого Ш. В 1810 поступил в Оксфордский ун-т, откуда вскоре был исключен за публикацию трактата «Необходимость атеизма» («The necessity of atheism», 1811; совм. с Т. Дж. Хоггом), где доказывал несовместимость религии с разумом. Исключение из ун-та и брак с Гарриет Уэстбрук, дочерью трактирщика, привели к разрыву Ш. с отцом. В 1812 Ш. уехал в Ирландию, где принял участие в движении ирландцев за независимость, опубликовав публицистич. работы — «Обращение к ирландскому народу» («An address to the Irish people»), призывающее ирландцев...
Входимость: 11. Размер: 52кб.
Часть текста: (1823) A . Чем был вызван интерес к этой статье в России? В 1821 году сюда приехала итальянская труппа, выступавшая с операми молодого, но уже прославленного Россини. Статья французского писателя должна была ознакомить русских читателей со знаменитым композитором и была одной из первых статей в русской печати на эту тему. Внимание журнала, по-видимому, привлекали живая и остроумная манера письма автора и полемический тон его статьи. Стендаль восхищался итальянской оперой и проявлял искреннюю симпатию к Россини, с которым он лично встречался; но все же писатель принимал его музыку не безоговорочно: он считал ее блистательно легкой и свежей, но недостаточно глубокой. Интерес к музыке и личности итальянского композитора не ослабевал в течение длительного времени. Вот как А. С. Пушкин описывает увлечение его операми в Одессе: Но уж темнеет вечер синий, Пора нам в Оперу скорей: Там упоительный Россини, Европы баловень — Орфей. Не внемля критике суровой, Он вечно тот же, вечно новый, Он звуки льет — они кипят, Они текут, они горят, Как поцелуи молодые, Все в неге, в пламени любви, [...]. («Путешествие Онегина». 1827). 1 В этих стихах слышен также отзвук споров («критики суровой») моцартистов с россинистами, упомянутых в статье «О музыке в Москве...
Входимость: 8. Размер: 98кб.
Часть текста: оставляем заглавие, укоренившееся в русской литературной практике более ста сорока лет тому назад. Укажем, кстати, что у самого Метьюрина были колебания в выборе заглавия этого романа: во II главе первой книги домоправительница, рассказывая историю Джона Мельмота, утверждает, что он был прозван "Мельмотом путешественником" ("Melmoth the Traveller").}, несомненно лучший из им написанных. История его замысла и создания, к сожалению, известна мало и плохо: до нас дошло об этом очень немного достоверных данных. Высказано было предположение, что начало работы автора над этим произведением следует отнести еще к 1813 г. и что, следовательно, она продолжалась более пяти лет {См.: Levy, p. 563.}. Эта гипотеза, основанная на косвенных и неточных свидетельствах самого Метьюрина, не кажется нам правдоподобной и едва ли сможет быть когда-либо подкреплена бесспорными доказательствами. В письме к В. Скотту от 15 февраля 1813 г. Метьюрин извещал его, что он только что начал новое произведение. "Я пишу в настоящее время поэтический роман (a poetical Romance)", - говорилось в этом письме, а самый роман был характеризован как "вещь необузданная (wild...
Входимость: 8. Размер: 65кб.
Часть текста: им. Н. Г. Чернышевского Научный руководитель – доктор филологических наук Жаткин Дмитрий Николаевич Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор Н. Ю. Тяпугина - кандидат филологических наук, доцент И. В. Бибина Ведущая организация – Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева Защита состоится «1» марта 2007 г. в 14 час. на заседании диссертационного совета Д 212. 243. 02 в Саратовском государственном университете (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в здании филологического факультета СГУ (ул. Университетская, 59). С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета. Автореферат разослан «22» декабря 2007 г., представлен для размещения на сайте Саратовского государственного университета «_»_____________2007 года (www.sgu.ru/ news). Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор Ю. Н. Борисов Общая характеристика работы Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия...
Входимость: 8. Размер: 82кб.
Часть текста: XIX век: Англия: Учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений / Л. В. Сидорченко, И. И. Бурова, А. А. Аствацатуров и др. СПб: СпбГУ, 2004.) Выдающийся представитель английского романтизма Джордж Гордон Байрон (GeorgeGordonByron, 1788-1824) родился в Лондоне. Его отец, Джон Байрон, гвардейский офицер, принадлежал к старинной аристократической семье, корни которой уходили к временам Нормандского завоевания. Мать, богатая шотландская наследница Кэтрин Гордон, уверяла, что ее род ведет свою историю от Аннабеллы Стюарт, дочери шотландского короля Иакова I. Отец будущего поэта, игрок и мот, вскоре разорил супругу и уехал во Францию, где при невыясненных обстоятельствах умер в августе 1791 г. Кэтрин Гордон, не имея возможности выплатить долги мужа, вернулась вместе с сыном в Шотландию и поселилась в Абердине. В десятилетнем возрасте Байрон унаследовал титул барона и старинное Ньюстедское аббатство. Оно было основано Генрихом II в XII в., а в XVI в. предок Байрона за небольшую плату приобрел его у короля Генриха VIII. Осенью 1798 г. будущий поэт с матерью отправились в Ньюстед, страшная запущенность которого не позволила им остановиться там, и они поселились в Ноттингэме, живя на выхлопотанную матерью пенсию. Байрон навсегда...
Входимость: 7. Размер: 63кб.
Часть текста: своем творчестве многие видные французские писатели - В. Гюго, А. де Виньи, Бельзак, Бодлер, Вилье де Лиль Адан и др. Явные следы воздействия Метьюрина можно увидеть также в произведениях французской музыки и живописи романтической поры. Вскоре после того как "Мельмот Скиталец" вышел в свет в Англии, один за другим появились два его французских перевода. Первый из них, в трех маленьких томиках в двенадцатую долю листа, без имени Метьюрина, был выполнен некоей г-жой Бежен. Переводчица своеобразно поняла свои задачи и безусловно превысила свои права; то, что она опубликовала под заглавием "Таинственный человек, или История Мельмота-путешественника" {L'Homme de mystere, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l'auteur de Bertram. traduit de, -l'anglais par M-me E. F. B. [Emile Begin]. Paris, Librairie Nationale et etrangere. 1821, 3. vols, in 12o.}, строго говоря, не может быть названо переводом романа Метьюрина: это весьма неудачная и безвкусная его переделка. О том, что под пером м-м Бежен "Мельмот Скиталец" подвергся существенной (и неоправданной, с нашей точки зрения) переработке, свидетельствует она сама в предисловии к своему изданию. "Чтобы смягчить, по возможности, моих судей, - писала переводчица, - я опустила приблизительно около тома длиннот оригинала, которые, как мне казалось, замедляют развитие действия и уменьшают к нему интерес, а также выбросила сентиментальные декламации; я попыталась, наконец, ослабить, насколько это позволял сюжет, романтический колорит повествования английского писателя, произведению которого я стремилась придать простой и естественный стиль". Несколько недель спустя другой, более искусный...
Входимость: 6. Размер: 25кб.
Часть текста: при кафедре Пушкинского кружка. Формы и жанры пушкинского творчества, сложные и малоисследованные вопросы изучения отдельных произведений поэта и проблемы его творческого метода, наконец, связь творчества Пушкина с русской и другими литературами — вот круг тем, затронутых авторами предлагаемого сборника. Предпринимая издание Пушкинского сборника, кафедра исходила из убеждения, что и в дальнейшем необходимо стимулировать изучение Пушкина в нашей республике, поэтому издание подобных сборников предполагается и впредь, расширяя круг авторов как внутри кафедры и университета, так и по-прежнему приглашая их извне. Все ссылки на произведения А. С. Пушкина, за исключением особо оговоренных, в сборнике даются по изданию: А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений, т. т. I—XVI и Справочный том (именуемый условно как XVII). Изд. АН СССР, М.—Л., 1937—1959 с указанием в скобках римскими цифрами тома и арабскими — страницы. Т. В. КОЧЕТКОВА СТЕНДАЛЬ В ЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ПУШКИНА Стендаль нашел сочувственный отклик в России еще в пушкинскую эпоху, и интерес к нему был в немалой степени связан с тем глубоким интересом, который проявлялся здесь ко всему, относящемуся к Байрону и Вальтеру Скотту. Можно даже сказать, что именно Байрон своим письмом к Стендалю...
Входимость: 6. Размер: 137кб.
Часть текста: машин. Подростком Байрон не раз бывал свидетелем больших демонстраций доведенных до отчаяния безработных, которые выходили на улицу со своими грозными и мятежными лозунгами: «Работы и хлеба! Раз нет работы, то к черту машины и короля!» К этим впечатлениям примешивались другие, не менее значительные. Байрон был еще маленьким мальчиком, когда из далекой Ирландии до Ноттингэма дошли слухи о двух великих восстаниях против английского владычества под руководством В. Тона и Р. Эммета, проходивших под лозунгом «Долой английское господство, всю власть большому и почетному классу общества, не имеющему частной собственности!» Потрясения социальной жизни Англии на рубеже XVIII и XIX веков способствовали тому, что уже в школе (он учился в колледже в Гарроу с 1801 по 1805 год) у Байрона пробудился интерес к событиям современной ему политической жизни. Он с восторгом читал о подвиге народного швейцарского героя Вильгельма Телля 2 и о битве, в которой был убит герцог Бургундский, тиран Швейцарии. 3 В Кембриджском университете (где он учился с 1805 по 1808 год) особенный интерес Байрон проявлял к сочинениям французских просветителей. Вольтер был его любимым автором. Идеи народоправства,...
Входимость: 6. Размер: 68кб.
Часть текста: английских рабочих и ремесленников. Созданная ими массовая политическая поэзия, печатавшаяся в общедоступной демократической прессе этих лет, представляет значительное явление английской поэзии. До последнего времени она не привлекала внимания историков литературы. А между тем поэтические произведения, увидевшие свет в дешевых газетах и журналах для народа и в виде многочисленных памфлетных изданий, а также листовок, оказали известное влияние на поэзию Шелли и Байрона и в свою очередь испытали воздействие их творчества. Анализ современной Шелли и Байрону английской массовой поэзии убеждает, что постановка вопроса об этой взаимосвязи и взаимовлиянии не только закономерна, но позволяет вскрыть и некоторые особенности творчества двух великих английских романтиков, на которые не обращалось внимания. Восстановление истории этой органической взаимосвязи — давно назревшая задача англистики. Еще в 1938 г. член-корр. АН СССР М. П. Алексеев писал в своей статье «Байрон и английская литература»: «Чрезвычайно интересной и еще не выполненной задачей было бы определить отношение к Байрону ранней английской демократической и рабочей прессы». Указав ряд периодических изданий, М. П. Алексеев продолжает: «В большинство этих изданий исследователи Байрона еще не заглядывали; статьи,...
Входимость: 6. Размер: 73кб.
Часть текста: всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его прим. 19 к XII строфе "Евгения Онегина"), - Матюрином (даже Матуриным). В журнале "Библиотека для чтения" (1834, т. VII, отд. VI, с. 24) предлагали писать "Метьюрин, или Мечерин". В. В. Гиппиус (см. его кн.: Гоголь, Л., 1924, с. 226) отмечал: "Принятое до сих пор написание Матюрен не согласуется с общей традицией русской транскрипции английских имен" и рекомендовал написание "Мечьюрин". В. В. Виноградов ("Эволюция русского натурализма". Л., 1929, с. 89) со своей стороны упоминал о "Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)". В "Старой записной книжке" П. А. Вяземского находим такую отметку: "Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, M_е_ф_р_и_н (Вяземский П. А. Записные книжки. М., 1963, с. 83). Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал "Матюрен", но в статье 1841 г. ("Разделение поэзии на роды и виды") он неожиданно пользуется новой транскрипцией - "Мичьюрен" (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V. М. -Л., 1954, с. 40; т. X, с. 107). А. В....