Приглашаем посетить сайт

Тайна Чарльза Диккенса (сборник под редакцией Гениевой E. Ю.)
М. Бич.: Юные годы Чарльза Диккенса. Действие III. Вершина. Сцена 3.

Сцена 3

Гостиная на Даути-стрит. Март 1839 года.

Все подготовлено для публичного чтения. В центре сцены стоит стол. Поднимается занавес. ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС, бодрый, полный сил, передвигает стул. Он в зените славы. Рядом стоит КЭТРИН, у нее к этому времени уже двое детей: двухлетний Чарли и годовалая Мэйми. Кэтрин немного подавлена, а может статься, она начинает робеть перед своим великим мужем.

КЭТРИН (осторожно). Может быть, до прихода гостей лучше оставить стулья на своих местах?

ЧАРЛЬЗ. По-моему, нет. Я люблю, чтобы все было приготовлено заранее.

КЭТРИН. Но если стулья будут стоять полукругом, не будет прохода.

ЧАРЛЬЗ (делая небольшую уступку). Ну хорошо, я оставлю проход у дверей.

КЭТРИН. Я все думаю, как твой отец воспримет новость.

Обрадуется, несомненно. Да и отчего ему не радоваться?

КЭТРИН. Ну, он может... (Звонит дверной колокольчик.) Вот и они.

ЧАРЛЬЗ (достает из жилетного кармана часы). Да, я просил их прийти пораньше, чтобы сообщить им новость до прихода остальных.

КЭТРИН. По-моему, Мэйми плачет. Ты не слышишь?

ЧАРЛЬЗ. Нет, но даже если так, там Джейн, она за ней присмотрит. Ты слишком утомляешь себя.

КЭТРИН (смотрит на него примирительно улыбаясь). Ты прав, конечно.

Входит горничная АННИ.

АННИ. Мистер и миссис Диккенс.

ДЖОН ДИККЕНС ЭЛИЗАБЕТ ДИККЕНС больше пострадала от времени, но сохранила осанку и манеры истинной дамы. Отец и мать относятся к своему знаменитому сыну с какой-то опасливой уважительностью.

ЧАРЛЬЗ. Отец, матушка. Как вы себя чувствуете?

ЭЛИЗАБЕТ. Благодарю, Чарльз, хорошо.

ДЖОН Д. Отлично. Кэтрин, душечка, ты прекрасно выглядишь.

КЭТРИН. Как вы оба поживаете? Проходите, присаживайтесь. (Указывает им, где сесть.)

ДЖОН Д. Ну, Чарльз, я узнал из газет, что ты становишься известным прожигателем жизни. Обедаешь в Гор-Хаузе. (Он явно этим польщен.) С Теккереем и Лэндсиром... Весьма, весьма обнадеживающе.

ЧАРЛЬЗ (холодно). Все это прекрасно, но в кругу своих близких я чувствую себя ничуть не хуже.

ЭЛИЗАБЕТ

ЧАРЛЬЗ. Чем-чем, а этим я не грешу и никогда не буду.

ЭЛИЗАБЕТ. О нет. Конечно, нет. (Обращаясь к Кэтрин.) Как поживают крошки?

КЭТРИН. Они чудесные, благодарю. Мэйми начинает ходить, а Чарли, шалун эдакий, так ловко выхватывает у нее игрушки.

ДЖОН Д. Так и положено, он уже не грудной младенец.

ЧАРЛЬЗ. Да. Отец, у меня есть новость для вас... для вас обоих.

ДЖОН Д. Какая же?

ЧАРЛЬЗ. Приятная. Я нанял для вас дом.

ДЖОН Д. Не может быть! Как это великодушно!

ЭЛИЗАБЕТ

ДЖОН Д. А где он помещается?

ЧАРЛЬЗ. Не в Лондоне.

ДЖОН Д. (поражен). Не в Лондоне?

ЧАРЛЬЗ. Не в Лондоне, отец. Я подыскал для вас очаровательный дом в Алфертоне, на Плимут-роуд, в миле от Эксетера.

ДЖОН Д. (почти задыхаясь от негодования). В миле от Эксетера? В Девоншире? (В его устах это звучит так, будто речь идет о дебрях Африки.) Но, дорогой мой Чарльз, я человек городской, не сельский житель.

ЭЛИЗАБЕТ. В такой глуши?

ЧАРЛЬЗ. Это дивное место, настоящий оазис. В самой прекрасной, чудной и уютной сельской местности, лучшей, какую мне случалось видеть.

ДЖОН Д.

ЧАРЛЬЗ. Будь я чуть старше, я сам бы поселился только там.

ДЖОН Д. Позволь тебе напомнить, Чарльз, что мне всего лишь пятьдесят три года, по-моему, я еще не дряхлый старец, и у меня есть серьезные основания полагать, что впереди меня еще ждет осмысленная деятельность.

ЧАРЛЬЗ. Вне всякого сомнения, отец. Но свою деятельность вы развернете в Девоншире. Там дивный сад вокруг дома... вы сможете ходить на прогулки с собакой.

ДЖОН Д. (задетый в лучших чувствах). Неужто я не способен ни на что иное?

ЧАРЛЬЗ. Я этого не говорю. Разумеется, способны, но...

ДЖОН Д. (с непререкаемым авторитетом патриарха). Мне не по душе твой план, Чарльз. Благодарю за проявленную к нам с матерью заботу...

ЭЛИЗАБЕТ. Возможно, вы привыкнете со временем, Джон?

ЧАРЛЬЗ (холодно и твердо). Не заставляйте меня быть более откровенным, отец.

ЧАРЛЬЗ (негромко). Я не уверен, что смогу и впредь расплачиваться с вашими долгами. Я не хотел об этом говорить, но вы принуждаете меня своей несговорчивостью. Вы сделали мою жизнь в Лондоне невыносимой. Я не могу допустить, чтобы вы докучали своими просьбами издателям... Я слышал, что на днях вы попытались им продать одну из моих старых рукописей. (Джону Д. хватает совести смутиться при этих словах.)

ЭЛИЗАБЕТ. Джон, дорогой мой, соглашайтесь. Деревенский воздух пойдет вам на пользу.

ДЖОН Д. (Чарльзу). Не прибавляй ни слова. Я вижу, что стал обузой для тебя. (Он замолкает в ожидании возражений, но напрасно — Чарльз молчит и смотрит в лицо отцу твердым, немигающим взглядом. Тот продолжает неуверенно, запинаясь.) Должно быть, мне и в самом деле стоит попробовать. Но это ведь нескоро, ведь, чтобы въехать, нужно обставить дом, а это быстро не делается...

ЧАРЛЬЗ. Я это предусмотрел. Как только я снял дом, я заказал и мебель и посуду в Эксетере. Вы все найдете в образцовом порядке.

ДЖОН Д. Я просто теряюсь, не знаю, что сказать... Ты меня поставил в тупик...

ЭЛИЗАБЕТ. Как ты заботлив, Чарльз! Я понимаю так, что дом совсем готов и можно туда въехать?

ЧАРЛЬЗ. Он ждет вас, маменька. Только и осталось, что запаковать вещи и отправиться туда. Я закажу для вас места в дилижансе. Вам понравится там, отец...

. Но я с трудом воображаю, чем смогу заняться, хотя, конечно, человек моих возможностей... А что если мы будем выращивать овощи в соответствии с сельскохозяйственной наукой? Нам предстоит продумать план.

АННИ (в дверях). Мистер Форстер, мэм.

ФОРСТЕР (кланяясь Кэтрин). Здравствуйте, сударыня. (Кланяется остальным.) Добрый вечер! (В ответ раздается хор голосов. Форстер подходит к Элизабет Диккенс.) Как поживаете, сударыня? (Подходит к Джону Диккенсу.) Надеюсь, вы в добром здравии, сэр?

ДЖОН Д. Я чувствую себя отлично, благодарю вас. Мой сын рассказывал нам сейчас о дивной загородной местности, которую он подыскал для нас. Надеюсь, что деревенская жизнь придется мне по вкусу. Слияние с природой, сэр, может ли человек мечтать о большем?

ФОРСТЕР. О, разумеется!

ЭЛИЗАБЕТ. Кэтрин, милая, ты разрешишь взглянуть одним глазком на крошек?

КЭТРИН

ЭЛИЗАБЕТ. Ну что ты, я с удовольствием взгляну на спящих ангелочков. Моя дорогая матушка всегда говорила, рано в кровать — рано...

КЭТРИН и ЭЛИЗАБЕТ уходят.

ЧАРЛЬЗ. Могу я предложить вам мадеры, Форстер? Стакан мадеры, отец?

ФОРСТЕР. Благодарю, не стоит...

ДЖОН Д. Охотно.

ФОРСТЕР. Я с нетерпением жду, когда начнется чтение. Страна полюбила Николаса Никльби.

ДЖОН Д. Вы совершенно правы, сэр. Отважусь заявить, что Дот- бойс-холл стал нарицательным именем в нашем родном языке.

ФОРСТЕР. Да, нарицательным. Леди Нэпир рассказывала мне, что один из ее сыновей увидел в витрине иллюстрацию Физа к четвертому выпуску и помчался домой как на крыльях, словно с вестью о великой победе, и закричал с порога: «Николас поколотил Сквирса!»

ЧАРЛЬЗ (смеясь с нескрываемым удовольствием)

ФОРСТЕР. Я думаю, что прибыли выросли до астрономических размеров.

ЧАРЛЬЗ. Да, они растут с каждым месяцем. Какое счастье, что читающая публика не принимает к сведению мнения литературных критиков из «Таймс».

ФОРСТЕР. Заклинаю вас, дорогой мой Диккенс, также не принимать их к сведению.

ЧАРЛЬЗ. Сначала я ощутил уныние, но не прошло и часу, как приободрился.

ФОРСТЕР. Они не стоят и минуты вашего уныния. Во всех этих упорных выпадах «Таймс» видна, по выражению Маколея, «дикарская зависть тупиц». Их даже презирать невозможно.

ЧАРЛЬЗ (со смехом). Спасибо, Джон, вы меня утешили.

АННИ (в дверях). Мистер и миссис Хогарт.

Входят Джордж Хогарт и его жена.

ЧАРЛЬЗ (ставит стакан, спешит им навстречу). Добрый вечер, маменька. Здравствуйте, сэр. Как вы оба себя чувствуете?

. Чарльз, милый, а вы как?

МИСТЕР ХОГАРТ (кланяясь). Мистер Диккенс. Мистер Форстер.

ЧАРЛЬЗ (радушно). Присаживайтесь, поскорее. Мы тут отведали мадеры. (Они проходят, усаживаются. Чарльз наливает им вино.)

МИССИС ХОГАРТ. Как дети?

ЧАРЛЬЗ. Спасибо, превосходно. Кэтрин и моя мать через минуту спустятся, они пошли взглянуть на спящих детей.

МИССИС ХОГАРТ. Я загляну к ним позже... после чтения. Не могу дождаться, когда же вы начнете, Чарльз.

МИСТЕР ХОГАРТ. Говорят, что вследствие ваших разоблачений половину йоркширских школ пришлось закрыть?

ЧАРЛЬЗ. Какое там! Может быть, в одной-двух изменились порядки.

МИСТЕР ХОГАРТ«Николасом Никль би» совершенно изменили характер обучения в стране.

ЧАРЛЬЗ (польщенный). Я буду счастлив, если сумею разоблачить хотя бы одно злоупотребление.

МИССИС ХОГАРТ. Мало кто из людей, изведавших успех, так глубоко сопереживает чужим бедам, как вы.

ФОРСТЕР. Вы бесконечно правы, сударыня. Как верно вы это заметили!

МИСТЕР ХОГАРТ (наклоняясь к Джону Д.) Как у вас дела, дорогой сэр? Мы так давно не виделись.

ДЖОН Д. Недурно, спасибо. Нам вскоре предстоит испытать любопытную перемену в жизни. Наш сын приобрел для нас недвижимость в Девоншире, в очень здоровой местности. Мы с нетерпением ожидаем переезда. И будем рады видеть вас с миссис Хогарт у себя.

МИСТЕР ХОГАРТ (явно не имеющий ни малейшего намерения приезжать в Девоншир с визитом). Благодарю, вы очень любезны.

ДЖОН Д. (настойчиво). Вы непременно должны нас навестить. Чарльз, а когда приедете вы с Кэтрин?

ЧАРЛЬЗ.

ДЖОН Д. Так нескоро?

ЧАРЛЬЗ. Боюсь, что раньше мне не освободиться. Мы сняли на лето дом в Питершеме, а позже нужно поехать в Бат проведать нашего дорогого друга Уолтера Лэндора.

ДЖОН Д. Но вы там были прошлым летом!

ЧАРЛЬЗ. Да, это ежегодный визит, мы всегда ездим к нему в день рождения. У него прелестный дом на чудной площади. (Форстеру.) Вы сможете сами в этом убедиться, когда мы там окажемся.

ДЖОН Д. Вы тоже собираетесь туда?

ФОРСТЕР. Он пригласил меня на празднество.

ДЖОН Д. (с явным раздражением). Прекрасно!

Возвращаются Кэтрин и миссис Диккенс.

ЭЛИЗАБЕТ ДИККЕНС ( Мы заставили вас ждать? Здравствуйте, миссис Хогарт, мистер Хогарт.

МИСТЕР и МИССИС ХОГАРТ. Здравствуйте, сударыня... Добрый вечер, миссис Диккенс.

ЧАРЛЬЗ. Садитесь здесь, маменька, а ты, Кэтрин, сюда. (Указывает им их места. Все рассаживаются. Мистер Хогарт возвращается на свое место. Все садятся полукругом. Чарльз — в центре.) Если все готовы, я начну. (Находит нужное место в рукописи.) «Устроив мать и сестру в квартире добросердечной миниатюристки и удостоверившись, что сэру Мальбери Хоуку не грозит опасность распрощаться с жизнью, Николас начал подумывать о бедном Смайке, который, позавтракав с Ногсом, сидел безутешный... » 1 (Чарльз смотрит на Кэтрин и видит, что она не слушает. Она смотрит в пространство перед собой отсутствующим взглядом, он прерывает чтение и резко бросает Кэтрин.) По-моему, Кэтрин, я тебе наскучил!

КЭТРИН. Ну что ты, Чарльз? Почему ты так говоришь?

ЧАРЛЬЗ. По-моему, ты погружена в свои мысли.

КЭТРИН. Нет-нет, я просто немного утомлена. Полночи не спала из-за Мэйми и потом...

МИССИС ХОГАРТ (громким шепотом, склонившись к Чарльзу).

Пауза. Все чувствуют себя неловко.

ЧАРЛЬЗ (менее резко). Да, да, я понимаю.

ФОРСТЕР. Продолжайте же, дорогой Чарльз. Я просто сгораю от нетерпения.

МИСТЕР ХОГАРТ. Да, продолжайте, пожалуйста. Чудесно... просто завораживает.

ЧАРЛЬЗ. Благодарю.

ДЖОН Д. Да, у тебя великий дар слова, дорогой мой сын, но как мне кажется, мне тоже не приходится за словом в карман лазить...

ЧАРЛЬЗ (сочувственно). О, конечно, конечно...

ФОРСТЕР. Пока вы не возобновили чтение, воспользуюсь паузой, чтоб сделать предсказание. «Николаса Никльби» будут читать, пока в мире будут говорить по-английски. Это великая литература. Истинное чудо.

ЧАРЛЬЗ (растроганно).

ФОРСТЕР. Нет, я говорю чистую правду. Сейчас здесь происходит историческое чтение, в котором я счастлив участвовать.

МИСТЕР ХОГАРТ. ВЫ выразили наше общее мнение, Форстер.

ЧАРЛЬЗ. Благодарю.

КЭТРИН. Читай дальше, Чарльз.

ЧАРЛЬЗ (улыбается ей. На этот раз она прощена). Ну хорошо. (Читает:) «Так как он будет одним из членов нашего маленького семейного кружка, где бы мы ни жили и что бы судьба нам ни готовила, я должен представить беднягу со всеми церемониями. Они будут добры к нему ради него самого...»2

Занавес


Примечания.

1. Пер. А. В. Кривцовой.

2. Пер. А. В. Кривцовой