Приглашаем посетить сайт

Тайна Чарльза Диккенса (сборник под редакцией Гениевой E. Ю.)
М. Бич.: Юные годы Чарльза Диккенса. Действие III. Вершина. Сцена 1.

Сцена 1

Гостиная на Даути-стрит в новом доме Диккенса. В задней части сцены — продолговатое окно в георгианском стиле, в которое видна кованая железная ограда. На сцене один-два позолоченных стула, два кресла, сервант с серебряной посудой, на этажерке ваза с цветами. Май 1837 года.

Занавес поднимается. На сцене появляются ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС и его большой друг ДЖОН ФОРСТЕР, известный литературный критик, тридцатилетний человек плотного сложения. Мужчины во фраках. За ними следуют КЭТРИН ДИККЕНС и МЭРИ в изящных вечерних туалетах и бархатных накидках.

МЭРИ (оживлена, полна огня). Что за чудесный вечер!

ФОРСТЕР. О, дивный! (Обращается к Мэри.) Разрешите помочь вам. (Снимает с нее накидку.)

Чарльз помогает Кэтрин, забирает накидку Мэри и у Форстера и вешает их на стул.

ЧАРЛЬЗ (с чувством удовлетворения)(Звонит в колокольчик.) Яблоку негде было упасть.

КЭТРИН. Да, не было ни одного свободного места. Милый, чудный Сент-Джеймсский театр, как я его люблю!

ФОРСТЕР. И что за отзывчивая публика!

ЧАРЛЬЗ. Как мило с вашей стороны, что вы это отметили, Форстер. (Обращается к вошедшей горничной.) Унесите, пожалуйста, накидки.

КЭТРИН. И будьте добры, Анни, подайте кипяток и чашу. Вы, наверное, хотите приготовить пунш, Чарльз?

ЧАРЛЬЗ. Как вы на это смотрите, Форстер?

ФОРСТЕР. Буду в восторге.

КЭТРИН. Пожалуйста, еще два стакана горячего молока для нас с мисс Мэри и, конечно, сандвичи.

АННИ. Слушаю, мэм.

ЧАРЛЬЗ. Присаживайтесь, дружище. Думаю, что вы не прочь немного подкрепиться. Что до меня, то я весьма не прочь.

МЭРИ. Как это было трогательно! Когда мы появились в ложе, публика узнала вас, Чарльз, зал встал и начал аплодировать.

ЧАРЛЬЗ (сдержанно). Не скрою, это было лестно.

ФОРСТЕР. Но удивляться не приходится — автора «Пиквикского клуба» теперь повсюду узнают. Как вы думаете, дражайший Диккенс, что я сегодня утром видел на Шефтсбери-авеню?

ЧАРЛЬЗ. Не имею ни малейшего понятия.

ФОРСТЕР. В одной из витрин выставлены на продажу шляпы и трости à lа Пиквик.

ЧАРЛЬЗ. Не может быть!

ФОРСТЕР (улыбаясь). Беспримерный успех. (Быстро прибавляет чтобы Чарльз не успел подумать, что над ним подшучивают.) И совершенно заслуженный.

Благодарю за добрые слова. Никогда не знаешь, что понравится публике. Ведь «Пиквик» расходился поначалу со скрипом, пока я не ввел Сэма Уэллера, и тотчас популярность книги выросла стремительно.

ФОРСТЕР. Мне кажется, что вместо пяти тысяч он принес пятьдесят. За месяц или два прибыль удесятерилась.

ЧАРЛЬЗ. Так и есть.

Входит АННИ с подносом в руках, на подносе кипяток, чаша, горячее молоко.

КЭТРИН. Спасибо, Анни. Поставьте на сервировочный столик, пожалуйста.

АННИ. Слушаю, мэм. (Ставит поднос на столик и выходит.)

КЭТРИН (подходит к столику). Вот твое молоко, Мэри.

МЭРИ. Спасибо.

ЧАРЛЬЗ (за столом готовит пунш). Кэтрин, стол стоит не на своем месте. Вы не предупредили Анни, что я прошу не двигать мебель?

КЭТРИН. всего на несколько дюймов.

ЧАРЛЬЗ (твердо). Но я хочу, чтоб все стояло на своих местах. Прошу вас снова предупредить Анни.

КЭТРИН. Конечно, я накажу ей вновь, раз вы этого хотите.

ФОРСТЕР (берет у Чарльза пунш). От ваших глаз ничто не укрывается, дорогой Диккенс. Мне кажется, что я бы не заметил, если бы мой стол сдвинули на целый ярд.

ЧАРЛЬЗ. Люблю, чтоб все было на своем месте. Когда мы выбирали мебель для дома, я мысленно ее расставил и хочу, чтоб так все и стояло.

КЭТРИН (с преувеличенным, неестественным оживлением). Чарльз — хозяин в своем доме.

ФОРСТЕР. Так и должно быть.

ЧАРЛЬЗ. Как пунш, пришелся вам по вкусу?

ФОРСТЕР

КЭТРИН. Вы слышите, мне кажется, малютка плачет. Простите, я пойду взгляну.

ЧАРЛЬЗ. Кэтрин очень преданная мать, она просто не в силах оторваться от своего сынишки.

ФОРСТЕР. Я нахожу, что это украшает женщину.

ЧАРЛЬЗ. Я тоже. Но очень рад, что Мэри всегда готова сопровождать меня в театры и на обеды.

МЭРИ. Это я рада, что вы меня берете с собой, Чарльз.

ЧАРЛЬЗ. Вы недооцениваете себя, моя дорогая. Правда, Джон? Кого бы не осчастливило общество такой прелестной, юной дамы?

ФОРСТЕР. О, еще бы!

ЧАРЛЬЗ. А сколько здравого смысла в этой детке! Когда мы сбились с ног, подыскивая дом, она была неподражаема. Все время возвращала меня с небес на землю. Это она расспрашивала хозяев о канализации и плате.

МЭРИ. Вы просто посмеиваетесь надо мною, Чарльз.

ЧАРЛЬЗ. Нисколько, моя радость. Я просто на это не способен. (Смотрит на нее с любовью.)

ФОРСТЕР. Вы очень быстро устроились.

ЧАРЛЬЗ. Я уже чувствую себя здесь дома. Тут веет... даже не знаю, как сказать... пожалуй, покоем... и после Фернивалз-инн мне кажется, что очень много места.

ФОРСТЕР. Да, эти стены излучают тепло... вернее, не стены, а их обитатели.

ЧАРЛЬЗ. Я понял, что вы очень чуткий человек еще тогда, когда появилась ваша первая рецензия на меня. (Форстер смеется. Отдает должное сандвичам. Мэри бьет озноб.) Вам холодно, Мэри? Вы чуточку бледны. Я разожгу огонь в камине.

МЭРИ. Что-то познабливает. Пойду наброшу шаль.

ФОРСТЕР. Что за очаровательная девушка!

ЧАРЛЬЗ. О да! Они с Кэтрин очень близки. Любят друг друга с младенчества... и ни одной размолвки, ни малейшей тени за все долгие годы.

ФОРСТЕР. У нее любящее сердечко.

ЧАРЛЬЗ. Какое счастье, что она вошла в нашу семью! Это так облегчает жизнь, особенно сейчас, когда Кэтрин очень занята. Как вы находите, удалось Маклизу передать сходство?

ФОРСТЕР. О, в высшей степени! Такая плавная и выразительная линия.

ЧАРЛЬЗ. Позвольте, я долью вам. (Наливает пунш в стакан, они садятся на прежние места.) Ну вот, мы и одни, дорогой мой Джон, и я могу спросить у вас совета.

ФОРСТЕР. Я весь внимание.

ЧАРЛЬЗ. Я не хочу оправдываться нашей дружбой. Ведь мы не так давно знакомы.

ФОРСТЕР. О, что такое время для двух столь родственных натур!

ЧАРЛЬЗ. Благодарю вас, Джон. Суть дела сводится к тому, что я позволил себя опутать обязательствами перед несколькими издателями одновременно. Наверно, вы понимаете, как это получилось. От полной безвестности, необходимости пробивать каждую строчку я вдруг попал в положение, когда меня одолевают самые известные издатели и просят написать хоть что- нибудь. Я взвалил на себя больше, чем в силах выполнить.

ФОРСТЕР. Много больше.

ЧАРЛЬЗ. В прошлом году, еще до того, как «Пиквик» стал пользоваться успехом, я обещал к декабрю написать для Макрони роман — который должен называться «Габриэль Варден», — за двести фунтов. Но в августе Бентли предложил мне напечатать у него два романа за 1000 фунтов и в придачу выпустить альманах, а, как вы знаете, в расчет нужно принять и «Оливера Твиста», которого я пишу.

Вы явно попадаете в кабалу.

ЧАРЛЬЗ. Да, в истинную кабалу. К тому же, все эти контракты, быть может, выгодные в ту пору, когда они заключались, теперь становятся грабительскими. «Оливер» принес огромную прибыль. Несравненно больше той мизерной суммы, которую я получил.

ФОРСТЕР. Да, понимаю.

ЧАРЛЬЗ. Находясь в расцвете сил и славы, я бьюсь как рыба об лед в тенетах старых обязательств, тогда как мои близкие пожинают очень скромные плоды, не обретая ничего такого, что им надлежало бы.

ФОРСТЕР. Я понимаю так, что юридически вы связаны этими контрактами, но думаю, что здравый смысл и доброе отношение издателей должны побудить их увеличить причитающееся вам вознаграждение.

ЧАРЛЬЗ. Чэпмен и Холл время от времени присылают мне чеки, но эти суммы не идут ни в какое сравнение с их собственной огромной выручкой. (В сильном раздражении.) Бог мой, неужто все издатели пьют вино из черепов своих авторов?

ФОРСТЕР. Я думаю, что мог бы повидаться с Бентли по вашему поручению и выговорить лучшие условия.

ЧАРЛЬЗ. Я был бы вам безмерно благодарен. Но я не сказал еще самого худшего. Макрони хочет издавать «Очерки Боза» ежемесячными выпусками с продолжением, так же как печатался «Пиквик». Но это совершенно недопустимо. Я не желаю, чтобы наживались на моих читателях. После того, как выпущена книга... издавать «Очерки» выпусками — неслыханное надувательство!

ФОРСТЕР. Что, авторское право куплено Макрони?

ЧАРЛЬЗ. Да, то-то и беда.

. Что ж, вам придется его выкупить. Я повидаюсь со всеми ними и разведаю, что можно предпринять, если вы меня уполномочите, разумеется.

ЧАРЛЬЗ. Джон, дорогой мой! Я буду бесконечно вам признателен! Это поступок истинного друга.

ФОРСТЕР. Не тревожьтесь об этом! Я счастлив вам помочь.

ЧАРЛЬЗ. Пожалуйста, не думайте, что я так корыстолюбив. Но дело в том, что, кроме расходов женатого человека, у меня есть и другие, обременяющие меня обстоятельства.

ФОРСТЕР. Финансовые?

ЧАРЛЬЗ. Да, к сожалению. (Колеблется.) Я знаю, что могу всецело положиться на вашу скромность.

ФОРСТЕР. О, несомненно.

ЧАРЛЬЗ. Вся беда в моем отце, который постоянно делает долги. Теперь, когда ко мне пришел успех, он думает, что я богат, как Крез.

ФОРСТЕР. В высшей степени неприятно!

сначала тон был просительный, теперь стал требовательным. Не знаю, как на все это посмотрят у Чэпмена и Холла.

ФОРСТЕР. М-да... очень щекотливое положение.

Возвращаются КЭТРИН и МЭРИ.

КЭТРИН. Малютка Чарли спит как ангел.

ЧАРЛЬЗ. Чудесно. Только боюсь, что молоко остыло.

КЭТРИН. Неважно. Я отнесу его в кухню подогреть. Анни уже легла.

МЭРИ. Пойду и я. (Кутаясь в шаль.) Что-то я притомилась за день.

ЧАРЛЬЗ. Идите, мы не обидимся, ведь уже полночь.

МЭРИ. Всего доброго, мистер Форстер.

ФОРСТЕР. Спокойной ночи, мисс Хогарт. (Кланяется ей.)

МЭРИ. Колеблется секунду, потом подходит и целует его в щеку.)

ЧАРЛЬЗ. Спокойной ночи, Мэри. Сладкого сна.

Мэри идет к двери, оборачивается, еще раз улыбается Чарльзу и выходит.

ЧАРЛЬЗ. Еще немного пунша, Джон?

ФОРСТЕР. О нет, благодарю, довольно. Уже поздний час, пора и мне... Я в ближайшие дни дам вам знать, как пойдут дела.

ЧАРЛЬЗ. Я ваш вечный должник, Джон. Вам не кажется, что я возложил на вас слишком большое бремя?

ФОРСТЕР. Никоим образом. Для меня нет большей радости, нежели помочь вам всем, чем я могу, в улаживании ваших дел.

ЧАРЛЬЗ. Вы так добры ко мне!

ФОРСТЕР. Полноте! Однако уже поздно. И мне и впрямь пора домой.

ЧАРЛЬЗ. Ну это пустяки, дружище. Выпьем еще по стакану. (Наполняет стакан Форстера.)

ФОРСТЕР. Давайте встретимся у «Замка Джека Соломинки».

ЧАРЛЬЗ. Прекрасная мысль. Так я вас жду завтра ровно в половине третьего.

ФОРСТЕР (улыбаясь). Буду точен. Я знаю, как вы пунктуальны.

ЧАРЛЬЗ. Боюсь, что это моя слабость. Но я люблю все рассчитывать заранее. Завтра с утра напишу десять страниц «Оливера Твиста», и мы направимся к холмам, уйдем далеко-далеко.

ФОРСТЕР. Я уже предвкушаю нашу завтрашнюю прогулку.

Вбегает КЭТРИН, бледная, не помнящая себя от страха.

КЭТРИН. Чарльз, побыстрей. Там Мэри. Я вошла... (Теряет сознание и падает, Чарльз подхватывает ее.)

ЧАРЛЬЗ. Родная моя, что случилось?

КЭТРИН.

ЧАРЛЬЗ. Боже мой! Несколько минут назад она была полна жизни, казалась совершенно здоровой. Скорее за врачом!

ФОРСТЕР. Лечу!

ЧАРЛЬЗ. Да, умоляю, к доктору Роперу на Джон-стрит. Дом номер двадцать, кажется.

ФОРСТЕР. Уже выхожу.

ЧАРЛЬЗ (Кэтрин). Не смотри на меня так. Тебе показалось, не может быть, чтобы было так плохо...

КЭТРИН. О, я знаю, знаю, она... Скорее, Чарльз.

Занавес