Приглашаем посетить сайт

Тайна Чарльза Диккенса (сборник под редакцией Гениевой E. Ю.)
М. Бич.: Юные годы Чарльза Диккенса. Действие II. Восхождение. Сцена 3.

Сцена 3

Та же обстановка. Несколько месяцев спустя.

КЭТРИН сидит в одиночестве с книгой в руках, но время от времени отрывает взор от страницы, рассеянно глядит в пустоту.

ЧАРЛЬЗ тихо входит в комнату с книжным свертком под мышкой. Кэтрин не замечает его. Он кладет книги на стол, подкрадывается и закрывает ей глаза руками. Она вскакивает.

ЧАРЛЬЗ. Кэтрин, милая. (Успевает поцеловать ее в щеку.)

КЭТРИН (холодно). Добрый вечер, Чарльз.

ЧАРЛЬЗ. Что с вами?

КЭТРИН (не глядя на него). Ничего, ровным счетом ничего.

ЧАРЛЬЗ. Но вы так холодны.

КЭТРИН

ЧАРЛЬЗ. ВЫ сами знаете, что это так.

КЭТРИН. Мне не очень хочется здороваться с человеком, который так редко у нас бывает.

ЧАРЛЬЗ (с раздражением). Но вы ведь знаете, я занят, Кэт.

КЭТРИН. Да, я так и поняла.

ЧАРЛЬЗ. И что вы в связи с этим думаете?

КЭТРИН. Вы сами знаете.

ЧАРЛЬЗ. Вы говорили себе, что если бы я захотел, то мог бы появляться чаще.

КЭТРИН. Да, именно это я себе и говорила.

ЧАРЛЬЗ. Но, дорогая моя Кэтрин, вы понимаете, должно быть, все, что я делаю, я делаю прежде всего ради вас? Чтобы мы могли пожениться.

КЭТРИН

ЧАРЛЬЗ. Я с утра до вечера сидел в парламенте, записывал дебаты, и в каждую выдававшуюся свободную минутку старался хоть чуть-чуть продвинуться с очерками.

КЭТРИН. Разве вы не проводили время со своими важными новыми друзьями?

ЧАРЛЬЗ. Я никого из них не видел. (Расхаживает по комнате.) Но если бы и видел, разве это преступление? (Она не отвечает.) Вы удивляете меня, Кэтрин. Боюсь, что я не понял ваш характер. Вы мне казались такой мягкой и уступчивой. Я не заметил, что вы склонны и к угрюмости.

КЭТРИН. Мне жаль, что я разочаровываю вас.

ЧАРЛЬЗ. Вы должны больше доверять мне. Я делаю все, что в моих силах, чтобы построить наше будущее счастье. Если вследствие этого я принужден отлучаться и огорчать вас своим отсутствием, значит, вам предстоит огорчаться. Тут уж ничего не поделаешь. Отворачивается, вертит в руках бумажку. Воцаряется молчание. Кэтрин начинает всхлипывать и мять в руках красивый батистовый платок. Чарльз видит ее слезы, но не спешит утешить. Через несколько секунд она осушает слезы и подходит к нему.

КЭТРИН. Простите меня, Чарльз. Мне стыдно, что я в вас усомнилась. Вы еще сможете любить меня?

ЧАРЛЬЗ (гладя ее по волосам). Мой мышонок, я и не переставал любить вас. И никогда не перестану. Но вам нужно уразуметь важность того, что я делаю.

КЭТРИН.

ЧАРЛЬЗ. Не поддавайтесь своей привычке обижаться из-за мелочей...

КЭТРИН. Я постараюсь.

ЧАРЛЬЗ. ... и воспитывайте в себе доверие ко мне... Не стоит так легко впадать в уныние... тогда мы будем счастливы безмерно. (Целует ее в лоб, она кладет ему голову на плечо.)

КЭТРИН. А что в этом свертке?

ЧАРЛЬЗ (идет к столу, разворачивает сверток с книгами. Церемонно кланяется и говорит шутливо). Примите с благосклонностью в дар от меня «Очерки Боза», изданные моим приятелем Макрони.

КЭТРИН (с неподдельным восторгом, который так очевиден, что доставляет Чарльзу удовольствие). О Чарльз, какое счастье! (Открывает книгу, читает:) «На память Кэтрин с неизменной любовью». Я чувствую себя польщенной.

ЧАРЛЬЗ. У меня с собой еще один экземпляр — подарок вашим родителям, и еще один для моего отца и матери. О, Кэт! Я чувствую в себе кипение сил и знаю, что я много сделаю. Я это предчувствую.

КЭТРИН. Я тоже.

ЧАРЛЬЗ

КЭТРИН (сразу сникает). Это прекрасно.

ЧАРЛЬЗ. А ну, мышонок, признавайтесь, что случилось?

КЭТРИН. Вам показалось, ничего.

ЧАРЛЬЗ. Ну же, Кэт.

КЭТРИН. Не заставляйте меня говорить, Чарльз, я лучше промолчу.

ЧАРЛЬЗ. О чем промолчите?

КЭТРИН. Вы каждый раз повторяете, что стараетесь для меня... и мечтаете о том, чтобы мы поженились поскорее. Но мне не нужно роскоши, Чарльз... мне хватит и совсем скромного домика, в котором я могла бы жить, не разлучаясь с вами.

ЧАРЛЬЗ. Нам не грозит роскошь, об этом можете не беспокоиться.

КЭТРИН. Простите, но... я так боюсь новых недоразумений. Я лучше спрошу прямо. (В смущении отводит взор, но храбро продолжает.) (Она не может сдержаться и снова начинает плакать, на этот раз с неподдельной горечью.)

ЧАРЛЬЗ (взволнованно мерит шагами комнату). Не нужно плакать, дорогая. Я должен кое в чем признаться, мне следовало это давно сделать. Но это нелегко... Я намекал... я думал, что вы слышали... (Продолжает, набравшись решимости.) Моя семья... короче говоря, мой отец всегда в долгах, и почти весь мой заработок уходит на содержание моей семьи.

КЭТРИН. Боже мой!

ЧАРЛЬЗ. Я как-то раз сказал вам, что задолжал и мне необходимо расплатиться... Напрасно я дал вам повод думать, будто наделал долгов... по юношеской расточительности... Напрасно, это было неразумно. Но я не в силах был признаться.

КЭТРИН. Бедный мой Чарльз!

ЧАРЛЬЗ. Все дело в том, что мой отец постоянно залезает в долги, которые не в силах погасить. Порой я чувствую себя словно в тисках и сам не знаю, как мне вырваться. Я совершенно потерял покой.

КЭТРИН. Мой милый, бедный, простите, ради бога! Я и помыслить не могла! Как жаль, что вы не объяснили все сначала. Я постаралась бы помочь вам и была бы избавлена от очень многих горьких минут.

ЧАРЛЬЗ. Да, разумеется, мне следовало вам признаться. Но я был... слишком горд. И допустил ошибку. Я был не вправе делать вам предложение, но любовь лишила меня рассудка. Сможете ли вы простить меня?

КЭТРИН. Еще бы! Теперь мне будет легче ждать!

(снова очень жизнерадостно). Зато у меня есть новость. И совершенно неожиданная. Вчера ко мне приходил мистер Холл, один из владельцев издательства «Чэпмен и Холл».

КЭТРИН. Сам мистер Холл?

ЧАРЛЬЗ. Да, и предложил делать подписи под серией юмористических рисунков. Что-то на тему приключений членов спортивного клуба.

КЭТРИН. Но Чарльз! Это же чудесно!

ЧАРЛЬЗ. Рисунки заказали Роберту Сеймуру. Наверное, вы слыхали это имя.

КЭТРИН. По-моему, слыхала.

ЧАРЛЬЗ. Мне предложили сделать что-нибудь забавное, веселое, живое о дружеской компании, которая охотится, занимается рыболовством.

КЭТРИН. По-моему, очень интересно.

ЧАРЛЬЗ. Честно говоря, это не совсем по моей части. Я ничего не знаю о спортивных увлечениях. О чем и сообщил им. Мне представляется, что будет лучше, если картинки будут рисовать к написанному мной, а не наоборот. После недолгих возражений они со мною согласились.

КЭТРИН. Вы настояли на своем?

. Да, мне будет предоставлена определенная свобода. Я опишу компанию друзей, которые путешествуют по Англии, попадают во всякие истории, порой никак не связанные со спортом.

КЭТРИН. Вы уже начали писать?

ЧАРЛЬЗ. Я сразу сел и придумал мистера Пиквика.

КЭТРИН. Мистера Пиквика?

ЧАРЛЬЗ. Такого пожилого добродушного джентльмена, с которым вечно что-нибудь случается. По правде говоря, меня это не слишком увлекает, но очень уж соблазнительны условия, и я не устоял — четырнадцать фунтов в месяц.

КЭТРИН. Дорогой мой, как чудесно!

ЧАРЛЬЗ. Хоть написать это не так-то просто, но я хочу дерзнуть... Подумайте, радость моя, мы сможем пожениться много раньше, чем надеялись.

КЭТРИН. О, Чарльз!

ЧАРЛЬЗ. Но при условии, что вы не будете брюзжать и сетовать на то, что я все время занят, Кэтрин.

КЭТРИН. О, можете не опасаться.

ЧАРЛЬЗ ( Любимый мой мышонок, все идет прекрасно! (Оба смеются. Кэтрин вскрикивает «Отпустите!», потому что замечает у дверей Мэри.)

МЭРИ. Что здесь происходит? Мне показалось, что...

ЧАРЛЬЗ. Выяснилось, что вскоре я разбогатею, и мы сможем обвенчаться в очень близком будущем.

МЭРИ. Какая красота! Можно я буду подружкой невесты?

КЭТРИН. Конечно, но это будет очень скромное венчание.

МЭРИ. Все равно тебе нужна подружка невесты... вернее, две подружки... Джорджина тоже захочет. Ой, как интересно!

ЧАРЛЬЗ. Что же ты вздыхаешь?

МЭРИ (сразу погрустнев). Дома без тебя станет так скучно, Кэт... да и вы, Чарльз... Наверное, не будете к нам больше приходить.

ЧАРЛЬЗ. Ничего подобного.

МЭРИ. Но все равно, по-старому уже не будет... вы уже не будете заглядывать по вечерам... а я... как я буду жить без Кэтрин?

КЭТРИН. Ты будешь гостить у нас, сколько захочешь, правда, Чарльз?

ЧАРЛЬЗ. Конечно, очень часто. И у тебя будет не один, а два родных дома.

МЭРИ Ну что ж, тогда все хорошо. (Робко протягивает руку Чарльзу.)

ЧАРЛЬЗ. Все будет не просто хорошо, а замечательно, даю вам слово.

Занавес