Приглашаем посетить сайт

Тайна Чарльза Диккенса (сборник под редакцией Гениевой E. Ю.)
М. Бич.: Юные годы Чарльза Диккенса. Действие II. Восхождение. Сцена 2.

Сцена 2

Небольшая гостиная Хогартов. Уютная, но несколько обшарпанная и грязноватая. Повсюду лежат ноты. На сцене двойное широкое кресло или диван. Круглый столик с книгами. Папоротник в цветочном горшке. Стулья стоят как придется. Джордж Хогарт, редактор «Ивнинг кроникл», — шотландец лет сорока пяти с приятным, открытым лицом. Образованный человек, знаток музыки. Миссис Хогарт, его жена. Говорит с шотландским акцентом, замечательно практичная особа лет сорока.

Кэтрин Хогарт, их дочь — хорошенькая, очень уравновешенная, пухленькая девица лет двадцати.

Мэри Хогарт — их младшая дочь, четырнадцатилетняя девочка, очень живая и привлекательная. Она в том возрасте, когда необходимо иметь кумира. На сцене МИССИС ХОГАРТ и КЭТРИН. Сидя на диване или в двойном кресле, они раскладывают мотки шелковых вышивальных ниток. МИСТЕР ХОГАРТ сидит за круглым столом, разбирает партитуру. МЭРИ, сидя на низкой табуреточке, читает вслух «Очерки Боза».

МЭРИ. «Сестры Крамптон были девицы чрезвычайно рослые, на редкость худые и до удивления костлявые, к тому же, прямые, как палки и лицом желтые. Мисс Амелия Крамптон определяла свой возраст в тридцать восемь лет, а мисс Мария утверждала, будто ей — Марии — сорок, хотя утверждение это было совершенно излишним, так как при первом же взгляде на нее всякому становилось ясно, что она уже давно перешагнула за пятый десяток. Проявляя незаурядную самобытность вкуса, сестры Крамптон одевались во все одинаковое, точно близнецы, и вид у них был не менее цветущий и жизнерадостный, чем у двух облетевших одуванчиков»1 . Какое дивное описание!

МИСТЕР ХОГАРТ Этот молодой человек далеко пойдет. Он умеет писать.

МЭРИ. Интересно, почему он назвал себя Боз? Надо спросить его.

КЭТРИН. Да, давайте спросим, когда он придет. Что-то он сегодня задерживается.

МИСТЕР ХОГАРТ. ОН, должно быть, еще не вернулся из Бирмингема, а может статься, очень утомился и прилег вздремнуть, чтобы восполнить недостаток сна.

МЭРИ

МИСТЕР ХОГАРТ. Надо отдать должное «Кроникл», там не скупятся на расходы. Они знают: чтобы обойти соперников, нужно тратить деньги.

Раздается звонок дверного колокольчика.

МИССИС ХОГАРТ. По-моему, звонят.

КЭТРИН. Я не слышала.

МЭРИ. А я слышала. Это, наверное, мистер Диккенс. Так хочется, чтобы это был он.

Входит ГОРНИЧНАЯ, за ней ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС, он хорошо одет, в его костюме уже нет налета былой крикливости. Очень оживлен и весел. Ему двадцать три года.

ГОРНИЧНАЯ. Мистер Чарльз Диккенс.

ЧАРЛЬЗ. Добрый вечер, миссис Хогарт, мисс Кэтрин. Здравствуйте, сэр. (В ответ звучит целый хор приветствий.)

МИССИС ХОГАРТ

ЧАРЛЬЗ. Благодарю, все было восхитительно, за исключением погоды. Дождь лил не переставая, так что все вымокли до нитки, включая кандидата. Я бы не сумел записать его речь, если бы два любезных молодых человека не согласились держать платок над моим блокнотом наподобие балдахина, чтоб защитить бумагу от дождя.

МЭРИ. Ах, если б я могла быть репортером! Это так интересно, и так весело...

ЧАРЛЬЗ (улыбается ей). Не думаю, что это подходящий образ жизни для юных девушек.

МЭРИ. Мне бы понравилось.

ЧАРЛЬЗ. Не уверен. Вряд ли бы вам понравилось писать на коленях в тряской карете, менять лошадей морозной ночью, жить в ледяных гостиничных номерах, пытаясь при оплывающих свечах писать статью.

МЭРИ. Нет, мне все это по душе. По-моему, это замечательно.

КЭТРИН (томно улыбаясь). А мне это чуждо.

МИССИС ХОГАРТ. Прошу простить, я отлучусь, чтобы отдать распоряжения к ужину.

КЭТРИН. Не нужно ли помочь, маменька?

МИССИС ХОГАРТ.

МИСТЕР ХОГАРТ (Чарльзу). Вы уже были там, до «Таймс»?

ЧАРЛЬЗ. Да, сэр, я пробыл полчаса.

МИСТЕР ХОГАРТ. Прекрасно.

ЧАРЛЬЗ (собираясь сесть рядом с Кэтрин). А мисс Джорджина к нам не спустится сегодня?

КЭТРИН. Боюсь, что нет. Ей пора спать. Она так горевала, что не увидит вас.

ЧАРЛЬЗ. И я по ней соскучился. Что вы вышиваете, мисс Кэтрин?

КЭТРИН. Кошелек. К вечерним туалетам.

ЧАРЛЬЗ. Какой изящный! Дивная работа!

КЭТРИН.

МЭРИ. Мистер Диккенс, мы хотели вас спросить... мы как раз читали один из ваших очерков, когда вы пришли. Почему вы стали называться Бозом?

ЧАРЛЬЗ. Это домашнее прозвище моего младшего брата Огастеса. Оно появилось, когда мы читали «Векфилдского священника» Голдсмита, и я вместо «Мозес» все время говорил «Бозес» из-за сильного насморка. После имя сократилось до «Боза», и мы так стали называть Огастеса.

МЭРИ. Я вижу, что это и впрямь какое-то необыкновенное имя, зато оно хорошо запоминается. Мы читали сейчас о сестрах Крамп тон. Что за прелесть эти «Очерки»...

ЧАРЛЬЗ. ВЫ очень добры! Очень приятно это слышать. А вам, мисс Кэтрин, они тоже нравятся?

КЭТРИН. Необыкновенно. Я их читала с наслаждением.

МИСТЕР ХОГАРТ. У моих дочерей хороший литературный вкус.

ЧАРЛЬЗ. Вы шутите?

МИСТЕР ХОГАРТ. Нимало.

ЧАРЛЬЗ. Хочу сообщить вам приятную новость, сэр. Макрони решил издать «Очерки» отдельной книгой и предложил вполне приличный гонорар.

МИСТЕР ХОГАРТ. Очень рад слышать. Примите мои поздравления, дорогой мой мальчик. Хоть вы достойны много большего.

ЧАРЛЬЗ

МИСТЕР ХОГАРТ. Я написал лишь то, что в самом деле думаю.

ЧАРЛЬЗ. Тем лучше для меня. Я не забыл и ваши хлопоты, благодаря которым мне повысили гонорар за статьи в «Ивнинг кроникл».

МИСТЕР ХОГАРТ. Ну, что за мелочи.

КЭТРИН. Вас в самом деле издадут отдельной книгой? Но это же чудесно!

ЧАРЛЬЗ. Спасибо.

МЭРИ (вскакивает). Как интересно! Если бы про меня такое сказали, я бы прыгала до потолка.

МИСТЕР ХОГАРТ. Можно не опасаться, что тебе придется так высоко прыгать, пока у тебя хромает стиль.

МЭРИ. У меня? Стиль?

МИСТЕР ХОГАРТ. Кто только что сказал «про меня» вместо «обо мне»?

МЭРИ. Ой, я не заметила. Побегу сообщу маме новость... она так обрадуется.

ЧАРЛЬЗ. Я подарю вам первый экземпляр...

КЭТРИН. Благодарю вас, Чарльз. Для меня это бесценный подарок, я буду его бережно хранить.

ЧАРЛЬЗ. В самом деле?

КЭТРИН. Разумеется.

ЧАРЛЬЗ. Я думаю, что все так получилось благодаря моей дружбе с Хэррисоном Эйнсуортом. Он познакомил меня с Макрони.

КЭТРИН. Скоро вы перезнакомитесь и со всеми важными и знаменитыми людьми и перестанете заглядывать к нам часто.

ЧАРЛЬЗ. О нет, этого можно не опасаться. Я никогда не забуду те счастливые часы, которые провел под этим кровом. Для меня нет и не будет ничего дороже этих стен.

КЭТРИН (потупившись). Я рада, если так...

МИСТЕР ХОГАРТ (наблюдая за ними). (Оставляет их наедине.)

ЧАРЛЬЗ. Из всех живущих в этом доме вы навсегда останетесь для меня самым дорогим существом... самым сильным магнитом, притягивающим меня сюда.

КЭТРИН. Правда?

ЧАРЛЬЗ. Всегда и неизменно. (Берет ее за руки.) Милая моя. Вы ведь знаете, что я люблю вас.

КЭТРИН. Но я считала... мне казалось...

ЧАРЛЬЗ. Когда я стану больше зарабатывать, вы согласитесь стать моей женой?

КЭТРИН. Я?.. Вашей... может быть... когда-нибудь... в один прекрасный день...

ЧАРЛЬЗ. О, не говорите «может быть», не будьте так безучастны. Мне это больно слышать. Скажите, что вы согласны, Кэт.

КЭТРИН. Ну да, я... я согласна, Чарльз. И я не безучастна... Совсем напротив. Но только я чувствую, что вас ждет блистательное будущее... в котором вряд ли для меня найдется место.

ЧАРЛЬЗ. Любимая моя! Какие пустяки вы говорите! Всегда, всю жизнь я буду любить вас так же, как сегодня.

КЭТРИН. О Чарльз, вам это только кажется!

ЧАРЛЬЗ. Какие могут быть сомнения? Но если вы ко мне переменитесь, Кэт, если вы подарите ваше расположение кому-нибудь другому, вы сами скажете мне это, обещайте.

КЭТРИН. Мне не придется этого делать. Но обещайте, что вы признаетесь, если...

ЧАРЛЬЗ. Тс-с, ни слова, любовь моя, ну что за вздор вы говорите. (Целует ее.) Радость моя!

КЭТРИН. Чарльз, дорогой мой...

ЧАРЛЬЗ. Наверное, следовало бы сначала спросить вашего отца. Я не собирался... но когда увидел, как вы, такая нежная, серьезная, склонились над вышиванием, я просто не мог вытерпеть ни одной минуты промедления...

Джордж Хогарт возвращается с недостающей нотной страницей.

МИСТЕР ХОГАРТ.

КЭТРИН. Отец!

МИСТЕР ХОГАРТ (рассеянно). Да, моя душечка.

КЭТРИН (Чарльзу). Говорите. (Отцу.) Чарльз хочет вам кое-что сказать... простите, я пойду. (Выходит.)

МИСТЕР ХОГАРТ. Что это стряслось с Кэт?

ЧАРЛЬЗ. Нет, ничего, не беспокойтесь, сэр. Дело в том, что... я хотел просить вашего согласия...

МИСТЕР ХОГАРТ К вашим услугам, дорогой мой.

ЧАРЛЬЗ. Ваш дом так много значит для меня... В последнее время он стал для меня родным домом. Вы все встречали меня так радушно.

. Голубчик, для нас было большой радостью делить с вами досуг... вы просто вдохнули жизнь во все наше семейство...

ЧАРЛЬЗ. Вы очень добры, сэр. Я хотел спросить, не будете ли вы возражать... не согласитесь ли вы отдать мне руку Кэтрин?

МИСТЕР ХОГАРТ (встает, протягивая Чарльзу руку). Мой милый мальчик!

ЧАРЛЬЗ. Мои финансовые обстоятельства вам известны... надеюсь, что они будут все время улучшаться... и я надеюсь, что через год...

МИСТЕР ХОГАРТ. А что об этом думает Кэтрин? (Хитро поглядывает на Чарльза.) Вы уже перемолвились с ней словечком?

ЧАРЛЬЗ. О, простите меня, сэр, я собирался обратиться сначала к вам... но...

МИСТЕР ХОГАРТ (со смехом). Ни слова больше. Прежде чем я выскажусь, я должен поговорить с женой, но не предвижу никаких серьезных затруднений.

В комнату заглядывает КЭТРИН.

. Отец, он сказал вам? (Вводит в комнату мать.) Маменька...

МИСТЕР ХОГАРТ. Я вижу, что вас уже посвятили в тайну, дорогая. Позволим ли мы этому молодому человеку похитить у нас старшую дочь?

МИССИС ХОГАРТ. Чарльз, дорогой! Как счастливы мы будем все вместе!

ЧАРЛЬЗ. Да, сударыня... (Он очень растроган, душевно размягчен, не помнит себя от счастья.) Вы... ваша забота... я ее всегда чувствовал.

Вбегает МЭРИ.

МЭРИ. Ужин готов. (Замирает и обводит всех взглядом.) Что это с вами?

ЧАРЛЬЗ. Кэтрин согласилась выйти за меня замуж.

МЭРИ. Ой, какое счастье! Вы будете моим братом!

МИСТЕР ХОГАРТ. Пойдем скорей в столовую и выпьем за нареченных. Шампанского у нас, боюсь, что нет, но (обращается к жене) что- нибудь, наверное, найдется?

МИССИС ХОГАРТ. Есть полбутылки «Элдерберри».

МИСТЕР ХОГАРТ. Вот и чудесно. Поспешим.

ЧАРЛЬЗ (берет об руку обеих девушек и идет с ними к двери). Это самый счастливый день в моей жизни.

Занавес

Примечания.

1. Пер. H. Волжиной.