Пролог
ИДИЛЛИЯ
На сцене ДЖОН ДИККЕНС, девятилетний ЧАРЛЬЗ, гуляющая публика. Время действия — 1821 год. Звучит нежная, пасторальная музыка той эпохи, потом стихает.
ГОЛОС ВЕДУЩЕГО. Как чудесно они гуляли в густом, тенистом лесу. Легкий ветерок нежно шелестел в пышных кронах.
Занавес медленно поднимается. На сцене залитый солнцем идиллический пейзаж весеннего Кента с рекой, пастбищем, церковным шпилем и деревьями.
ГОЛОС ВЕДУЩЕГО. ... Радостно щебетали на деревьях птицы. (Через сцену проходят, прогуливаясь, господин и дама.) Поросшие мхом вековые деревья были увиты плющом, изумрудная трава шелковым ковром стелилась под ногами...
В глубине зала появляется Джон Диккенс, красивый жизнерадостный мужчина в расцвете сил, с сыном Чарльзом, живым, пытливым девятилетним мальчиком. Оба лучатся счастьем. Отец с сыном пересекают зал и поднимаются на сцену.
ГОЛОС ВЕДУЩЕГО. ... По берегам Медуэя до самого горизонта расстилались пшеничные поля, луга, вдали кое-где видны были ветряные мельницы и сельские церквушки...
Приближаясь к сцене, отец и сын начинают петь...
Давно вы по душе мне, мисс.
Вернувшись из-за моря.
Без долгих проволочек, мисс,
Женюсь на вас я вскоре.
Подходят к скамье.
ДЖОН Д. «Митре и Кларенсе» перед мистером Луком.
ЧАРЛЬЗ. Вы думаете, я справлюсь, папа?
ДЖОН Д. Нисколько в том не сомневаюсь и ожидаю твоего немалого успеха, который непременно воспоследует.
(Оба садятся на скамью.)
ЧАРЛЬЗ. Ах, как бы мне хотелось, чтобы суббота была первого августа.
ДЖОН Д. Я полагаю, что август наступит в свое время, а не в избранный тобою день, мой мальчик, но объясни мне, чем тебе так пришелся по сердцу вышеозначенный отрезок времени?
ЧАРЛЬЗ. Приедет цирк... Я так мечтаю снова побывать там.
ДЖОН Д. И побываешь, нисколько в том не сомневайся, побываешь всенепременно.
ЧАРЛЬЗ. И будет много клоунов?
ДЖОН Д. О, предостаточно! Наверное, целый полк или, по меньшей мере, трое или четверо.
ЧАРЛЬЗ. А какими бывают клоуны у себя дома? Они всегда едят в обед одни сосиски? И носы у них всегда красные?
ДЖОН Д. (рассудительно). Не думаю, чтоб выступающая часть лица в свободное от работы время была у них более алой, нежели у других людей.
А где они живут зимой? Их не преследуют по закону за то, что они вытаскивают у людей часы? Они ведь это делают нарочно, чтобы посмешить? И как относятся к тому, что они клоуны, в их семьях?
ДЖОН Д. О, это ты поставил весьма философский вопрос...
ЧАРЛЬЗ. Знаете, папа, я бы хотел стать клоуном, когда вырасту. Как вы находите, смогу я выступать?
ДЖОН Д. Я думаю, что это не выходит за границы допустимого. Будем же пристально следить за тем, что нам предложит жизнь.
ЧАРЛЬЗ. Как мне понять вас, папа?
ДЖОН Д. А вот как: поживем — увидим... (Взглянув на часы.) Бог ты мой, как стремительно бежит время. Ну-с, поспешим домой, чтобы твоя дражайшая матушка не отдалась во власть дурных предчувствий.
ЧАРЛЬЗ. Обед, наверное, уже готов?
ДЖОН Д. О, вне всякого сомнения. (Оба встают.)
ЧАРЛЬЗ. Я так люблю наши прогулки, папа. Мне кажется, я мог бы так гулять целую жизнь.
ДЖОН Д. (с нескрываемым удовольствием)
ЧАРЛЬЗ. Да, пусть так и будет, я лишь об этом и мечтаю. А как называется это место?
ДЖОН Д. Гейдсхилл. По замыслу Шекспира, в этих краях произошло нападение грабителей на Фальстафа на Кенсалгринском кладбище. Ты не забыл, как несколько недель назад смотрел «Генриха IV» в «Королевском театре»?
ЧАРЛЬЗ. Еще бы! Как бы я мог забыть!.. А что, Фальстаф и принц Хел и вправду здесь бывали? На том же самом месте, где мы сейчас стоим?
ДЖОН Д. В воображении Поэта, мальчик мой, в очах его души.
ЧАРЛЬЗ (указывая вниз, на рампу). Что это за дом там, папа?
ДЖОН Д. Это Гейдсхилл-Плейс.
ЧАРЛЬЗ. Как красиво! Глаз не оторвешь!
ДЖОН Д. Вполне с тобой согласен, милый мой. Это прекрасный дом с великолепным портиком, который — обрати внимание — прекрасно выделяется на фоне красной кирпичной кладки.
ЧАРЛЬЗ. А что за чудо маленькая башенка над крышей!
ДЖОН Д. Это, мой мальчик, колоколенка, а такая кровля с плавным, выступающим и резко обрывающимся скатом, носит название мансарды.
ЧАРЛЬЗ.
ДЖОН Д. Если ты будешь настойчив, Чарльз, будешь упорно трудиться, в один прекрасный день ты, может статься, здесь поселишься.
ЧАРЛЬЗ (забежав вперед, со смехом). Вы в самом деле в это верите? Как бы мне этого хотелось! Больше всего на свете!
Занавес