Приглашаем посетить сайт

Ткачева Н. В.: Американское, итальянское, французское в концептосфере викторианцев (на материале путевых очерков Диккенса)

Ткачева Н. В.
ТГУ

Американское, итальянское, французское в концептосфере викторианцев
(на материале путевых очерков Диккенса)

Великий викторианец Чарльз Диккенс (1812-1870), подобно многим соотечественникам своего круга и времени, не раз выезжал за границу. Он посетил Америку (1842, 1867-1868), Канаду (1842), Италию 14, 1845, 1853), бывал и жил во Франции (1844, 1846, 1847, 1850, 2, 1854, 1855, 1856, 1862, 1863, 1865), Швейцарии (1846, 1853)1. Это позволило писателю ввести в свою прозу подробности жизни других стран, особый национальный колорит (американский - Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита (1844), итальянский - Крошка Доррит (1857), французский - Домби и сын (1848), Повесть о двух городах (1859), очерки Наш французский курорт (1854), рассказы Чей-то багаж (1862), Наследство миссис Лиррипер (1864)2 и другие). Впечатления от заграничных путешествий нашли наиболее полное воплощение в очерковых циклах Американские заметки (1843), Картины Италии (1846), Путешественник не по торговым делам (1860-1868), а же в переписке писателя.

Циклы очерков написаны в разное время и разных обстоятельствах; они дифференцируются по тону, поднимаемым проблемам, широте охвата явлений, отношению автора к другим странам, степени соотношения документально-публицистического и художественного. Американские заметки характеризуются открытой публицистичностью, значительное место в них уделено социальным проблемам (общественные учреждения, государственное устройство, рабство, нарушение авторского права, безнравственность американской прессы3 и т. п.). Картины Италии - ровная по тону книга с обилием пейзажных зарисовок, большим количеством легенд и предания, введенных в повествование, Путешественник не по торговым делам - осмысление общечеловеческих проблем, которые даются и в национальном преломлении. Однако композиционным стержнем этих циклов являются все-таки путешествия предпринятые в другие страны.

Английской литературе уже были известны образцы таких литературных странствий - Заметки о Северной Италии (1705) Аддисона, Путешествия по Франции и Италии Смоллета, Дневник путешествия на Гебриды (1785) Дж. Босуэлла, Домашние нравы американцев (1832) Ф. Троллоп, Американский дневник (1839) Ф. Марриета, Американское общество (1837), Итоги путешествия на Запад (1838) Г. Мартино. Широко распространены были путеводители по европейским странам, принадлежащие менее знаменитым авторам, но упоминаемые Диккенсом (английский Путеводитель Мэррея для путешественников, Путешествие по Италии и Сицилии (1827-1828) Луи Симона и другие).

Начиная со второй половины XVIII в. для путевой прозы становится характерно такое построение, при котором события излагаются последовательно, изо дня в день, и локализуются по местному признаку4. Содержательной основой их являлось описание государственного устройства, достопримечательностей, нравов, обычаев чужой страны. Таким образом, сопоставление своего и чужого оказывалось обусловленным собственно темой - путешествие.

Одна из характерных особенностей путевой прозы Диккенса - обилие бытовых описаний, вроде бы незначительных деталей. Исследователями это не всегда оценивалось положительно5. Однако здесь следует вспомнить одного из литературных учителей Диккенса, Лоренса Стерна, автора Сентиментального путешествия по Франции и Италии (1768). Мне кажется, что я способен усмотреть четкие отличительные признаки национальных характеров скорее в... нелепых minutiae, чем в самых важных государственных делах6. Размышления стерновского Sentimental Тгаveller о человеческой природе оказываются ближе Диккенсу, чем красоты, описанные в путеводителях. Сохраняется (иногда за некоторыми исключениями) построение путевых заметок - приезд -внешний вид города (местности) - достопримечательности и общественные учреждения - люди - их нравы - отъезд7. Однако для писателя важным становится не фиксация увиденного, но донесение до читателя собственного взгляда, впечатления.

Для создания колорита страны Диккенс часто включает в текст предания и легенды (месть легата Пьера де ла Люд, поверье о часовне в Генуе, в которой хранятся кости св. Иоанна), рассказывает о праздниках и обычаях (день матери девы Марии в Генуе, карнавал), о национальных играх (мора, mоссо). Возникают и реминисценции из соответствующих национальных литератур - В. Ирвинг, Петрарка, Боккаччо, Данте. Путевые очерки содержат большое количество примеров из речи других народов 8. Так, форейтор-француз, увидев городские очертания, бешено подгоняет лошадей: Неlо! Неlо! Vitе! Vоlеur! Brigand! Нi, hi, hi! Еn r-r-r-r-route! (т. 9. с. 318). Вот провожают курьера из городка Страделла: Addio, corriere mio! Buen viggio, corriere! (т. 9, с. 382-383).

Г. К. Честертон, Э. Уилсон утверждали, что Диккенс в своих путешествиях оставался англичанином до мозга костей, туристом, а потому вряд ли мог объективно и глубоко оценить, понять и Новый Свет, и Италию, и Францию9. Но писатель все-таки стремился максимально правдиво, с подробнейшими деталями описать увиденное. Хорошо известны его сатирические выпады против стереотипов английского сознания - островизмов, согласно которым все чужое воспринимается как неприемлемое, достойное осмеяния. Вместе с тем Диккенсу была понятна и необходимость поправки на особенности восприятия иной культуры. Так, например, он заключает: Глазу англичанина, привыкшему к Вестминстер-Холлу со всеми его аксессуарами, американский суд покажется таким же странным, каким, наверно, кажется американцу английский суд (т. 9, с. 71). Причудливое сочетание реалий других культур и собственной, английской культуры иллюстрация чужого своими примерами явственно присутствует во всех очерках и реализуется с помощью сходных приемов.

Берлинггонская аркада (т. 9, с. 99); Питтсбург похож на английский Бирмингем (т. 9, с. 192); спеленутый по итальянскому обычаю свивальником ребенок болтается, как кукла в лавке английского старьевщика (т. 9, с. 361). Такие сравнения часто носят парадоксальный характер, что осознается и Диккенсом: ... Когда через милю-другую в отдалении показался, наконец, Вечный Город, он был похож - мне даже страшно написать это слово - на ЛОНДОН! (т. 9, с. 441).

2. Соотнесение национальных явлений и образов английской литературы: пожилая женщина в больнице Южного Бостона разодета не хуже Мейдж Уайлдфайр (т. 9, с. 61-62); проповедник мистер Тейлор из Бостона - нечто среднее между Джоном Бэньяном и Балфуром из Берли (т. 9, с. 76); вагон для негров подобен ящику, в котором уплыл Гулливер из королевства Бробдингнег (т. 9, с. 80); художник - автор даров в авиньонской церкви, похоже, сродни живописцу семьи Примроз (т. 9, с. 328). Так же воспринимает Диккенс Венецию, в которой витает дух Шейлока, Верону, где повсюду следы печальной повести Ромео и Джульетты.

3. Концентрация внимания на явлениях, ставших концептами английского сознания. Так, наиболее часто обращается Диккенс к описанию дорог, кучеров, средств передвижения, вспоминая их английские варианты: вагоны похожи на обшарпанные омнибусы (т. 9, с. 80), экипажи... обыкновенная люлька от качелей на английской ярмарке, только что с крышкой, и эта люлька установлена на осях с колесами (т. 9, с. 163). Франция - это страна, где... никогда не моют карет (т. 9, с. 322). Такое же пристальное внимание писатель уделяет и уютному очагу-камельку. В Америке, например, его заменила докрасна раскаленная печка, это вечное проклятие, этот демон...(т. 9, с. 65).

4. Ироническое изображение соотечественников за границей. Как правило, Диккенс иронически рисует тип англичанина в плену уже упомянутого островизма - чванного неприятия чужого. Таковы англичане в Америке: Один из пассажиров так старательно и пространно объяснял моему спутнику (не мне, конечно), почему именно англичане должны составлять путеводители по Америке, что я прикинулся спящим (т. 9, с. 90); Тюк... уставился на меня и пропищал, учтиво зевнув и с дружелюбно-покровительственным видом тут же подавив зевок: - Ну что, иностранец, погодка-то у нас сегодня совсем как в Англии, а? (т. 9, с. 177). Однако подобное явление наблюдает писатель и в Италии - мало чем похож на англичанина комический Сэр Юд-се-он-Лау из театра кукол (т. 9, с. 367-368).

5. Замена я (автор, путешественник) на мы (англичане), у нас, у нас в стране: так, в другой стране сидят за завтраком дольше, чем принято у нас во время путешествия (т. 9, с. 163); ... так считают и у нас на родине, так считают и за границей (74).

отражает разницу в национальном характере двух стран (т. 9, с, 164). Новые слова и выражения далее активно включаются в лексикон путешественника: По выражению американских друзей, я сейчас квартирую (т. 9, с. 341). С течением времени происходит частичная ассимиляция впечатлений; оппозиция уже не представлена парой английское - неанглийское. В Бостоне Диккенс видит по-итальянски яркое небо (т. 9, с. 43). Частокол исправительного дома в Бостоне - нечто вроде загона для слонов... из жизни Востока (т. 9, с. 69). Путешествие способствует усвоению чужого опыта, но помогает и становлению собственного мировосприятия, осознанию своего и чужого как части целого, общечеловеческого. Это с особой очевидностью проявилось в композиции и содержании Путешественника не по торговым делам. Здесь происходит разрушение повествовательного принципа изо дня в день, а названия глав - не фиксация места путешествия, но тема для размышления. 7 очерков из 37 посвящены жизни за пределами родины Диккенса (Путешествие за границу, Итальянский узник, Ночной пакетбот Дувр-Кале, Воспоминания, связанные с бренностью человеческой, В краю французов и фламандцев, Шаманы цивилизации, На борту парохода), остальные касаются жизни Англии. Диккенсовский путешественник не по торговым делам уже представляет великую фирму Братство Человеческих Интересов и имеет самое близкое касательство к распространению духовной пищи (т. 26, с. 8).

Анализ путевых заметок Ч. Диккенса, таким образом, дает возможность уточнить приемы и способы межкультурной коммуникации того времени и показать особенности проявления национальной концептосферы в литературе.

1. См. письма Диккенса, опубликованные в тт. 29-30 30-томного собрания сочинений (М, 1957-1963); Тhе letters Charles Dickens. Ed. By his sister-in-low and his eldest daughter: in 3vol. LEIPZIG, 1880; а также: Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса. М., 1975. С. 165-178; 192-209.

2. См.: Sadrin A. Dickens in Dijon//The European English Messenger. 1997. VI/I. P. 53.

3. Здесь и далее произведения Диккенса цит. по: Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М., 1957-1963 с указанием номера тома и страницы в скобках.

5э См., например, мнение Л. Г. Садыховой об Американских заметках: ... Обилие бытовых аспектов... во многом затрудняет вычленение читателями чего-то общего и существенного... (Садыхова Л. Г. Америка глазами Ч. Диккенса: историко-психологические аспекты межкультурной коммуникации: Дисс. канд. культурологич. наук. М., 2000. С. 151).

7. Сотникова И. А. Эволюция жанра очерка в творчестве Диккенса. С. 101.

8. Известно, что перед первым путешествием в Италию Диккенс изучает итальянский язык; писатель хорошо знал французский; был очень чуток к речи американцев.