Приглашаем посетить сайт

Полуяхтова И.К.: История Итальянской литературы XIX века. Эпоха Рисорджисменто
Предисловие

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пособие ставит своей задачей осветить литературный процесс одного из важнейших периодов в жизни Италии — периода рисорджименто. Рисорджименто — эпоха национально-освободительного движения, начало ее восходит к последним десятилетиям XVIII в., завершение относится к семидесятому году XIX в. В литературе и искусстве Италии XIX в. два этапа. Первый из них связан с культурой Рисорджименто, в целом романтической, хотя и включающей элементы просветительского классицизма и поиски реалистического метода. Второй — веризм, имеющий общие черты с натурализмом. Литература Рисорджименто — основной, определяющий, стержневой период в литературе XIX в., период наиболее продолжительный и объемный. Традиции романтического Рисорджименто существовали почти до 1880-х годов. Литература Рисорджименто, от ее истока до ее завершения — вот основная тема книги. Последняя глава фиксирует момент перехода от романтического Рисорджименто к документальности веристской прозы, показывая не только различие этих направлений, но и их взаимосвязь.

Пособие написано в соответствии с программой для филологических факультетов университетов. Сделано лишь одно существенное отступление от нее: в периодизации литературы. В программе итальянская литература подразделяется на два периода, исходя из общего принципа разделения всех европейских литератур 1800—1870 годов: до 1848 и после 1848 г. В литературе Италии значительный перелом относится к 30-м годам, поэтому и периодизация взята соотносительно с этим рубежом.

Некоторые трудности вызвало цитирование поэзии. Многое из поэтического творчества не переведено на русский язык или переводы устарели. Недостаток в поэтических переводах обходился разными путями. Иногда приходилось прибегать к прозаической передаче поэтической речи или пересказу, иногда цитировался извлеченный из старых журналов перевод с предварительной оговоркой. В воинственном случае (речь идет о «Жнице из Сапри» Луиджи Меркантини) цитируется подлинник при подстрочном переводе в сноске. Подобное исключение объясняется тем, что это стихотворение было очень популярно в русской литературе: А. И. Герцен приводит его в подлиннике в своем произведении «Былое и думы», так что факт использования подлинника этого стихотворения стал как бы традицией, к тому же лексика этого стихотворения настолько проста, что многие его строки, легко может перевести студент, имеющий познания в латыни или современном французском языке. В ряде случаев автор книги делает попытку поэтического перевода, стремясь к точности в передаче мысли и стихотворного размера подлинника. Так что везде, где перевод не указан особо, он принадлежит автору книги.

Автор выражает глубокую благодарность З. М. Потаповой и работникам кафедры, зарубежной литературы МГПИ им. В. И. Ленина, просмотревшим эту работу и сделавшим важные замечания.