Приглашаем посетить сайт

Первушина Е. : Гордость и предубеждение в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
Глава 1.

Заручившись поддержкой по меньшей мере одного читателя, начинаю постить свои соображения, возникающие по ходу чтения романа (вернее, в ходе третьей на моей памяти попытки одолеть его на английском языке).

Основные темы: отношения полов, любовь, гордость, предубеждения, викторианская эротика, эмансипация, литература, моя борьба с английским языком.

Кому интересно — читайте здесь. Замечания, возражения, коррекции крайне приветствуются.

Глава 1.

Этот роман, впервые вышедший в свет без малого сто лет назад до сих пор, по-видимому, остается весьма актуальным чтением. Доказательство тому — частота его цитирования в мировом кинематографе. Не только многосерийная и очень тщательная экранизация, но и всевозможные косвенные упоминания и довольно причудливые ремейки. Мне удалось увидеть по меньшей мере два: «Бриджит Джонс» (главного героя зовут Марк Дарси, и большая часть сюжета всячески варьирует и пародирует темы из романа Джейн Остин. Второй — американская комедия, без всякого лукавства озаглавленная «Гордость и предубеждение», где действие романа перенесено в современный американский колледж, Элизабет играет на бильярде, Бингли обожает гоночные автомобили, а Лидия в финале бросает Уиклифа и становится звездой ток-шоу.

Почему роман так популярен? Ответ «Потому что это история любви» неубедителен. В мировой литературе существуют мириады любовных историй. Сама Джейн Остин написала полдюжины любовных романов. Некоторые из них очень интересны и тоже заслуживают отдельного разговора и все же «Гордость и предубеждение» стоит особняком. Возможно потому, что рассказывает историю любви двух сильных, самостоятельных и действительно гордых людей. Едва ли исследование предубеждений героев вызывает особый интерес читателей (хотя предубеждениям также следовало бы уделить пристальное внимание), но вот рассуждения о гордости — женской, мужской и общечеловеческой возможно и окрашивают эту любовную историю в особые тона и вызывают сильную эмоциональную реакцию. А может быть наибольший интерес вызывает обсуждение следующей всегда актуальной темы: как будучи умной, начитанной и самостоятельной девушкой счастливо выйти замуж?

Героине романа это удалось. Была ли это ее собственная заслуга, или ей помогла Джейн Остин — англичанка XIX века, дворянка, писательница и… старая дева?

Первая фраза для романа очень важна — это сознает каждый автор. Поэтому он либо честно и старомодно обращается к читателю «Прошу читателя проследовать за мною в ту эпоху жизни моей», либо придумывает чеканный афоризм («Все счастливые семьи счастливы одинаково»…), либо начинает с места карьер («Мой дядя, самых честных правил»). Как–то мы обсуждали за чашечкой чая лучшие начала в современной литературе и мужское лобби дружно проголосовало за фразу: «Ответная стрельба смолкла», хотя я осталась верна классике: «Скарлетт О’Хара была некрасива, но мужчины забывали об этом»…

Первая фраза романа «Гордость и предубеждение» звучит так:

«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife».

В переводе И. Маршака (тот перевод, которым я располагаю) она выглядит так:

«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».

Общий смысл передан верно, но обертоны утрачены.

Прежде всего «a truth» — истина. В одном из моих учебников автор утверждал, что по-английски «ложь» может быть с неопределенным артиклем — «a lie» а вот истина всегда с определенным — «the truth», потому что она одна. Ничего подобного. Вот она перед нами — истина с неопределенным артиклем. Потому что это, разумеется на Истина, а просто «одна из истин».

И эта «истина» universally acknowledged — всеми признана, подтверждена, утверждена. Тот же термин acknowledged применяется в юриспруденции, для подтверждения того или иного заявления или юридического действия «Она признала его своим наследником». Т. е. речь идет не о том, что люди узнали, путем наблюдения и научных экспериментов, а о том, что они признали истинным путем общего соглашения, негласного юридического акта.

Итак, не

«Все знают…

А

«Одна из общепризнанных истин…

Далее, очевидно что a single man — это не “молодой человек”, а “одинокий мужчина” — о его возрасте ничего не сказано, а вот принадлежность к мужскому полу и статус холостяка крайне важны.

— possession — имущество, в том числе и земельные владения — основа благосостояния в современной Джейн Остин Англии. В последствие эти владения и права на них будут занимать в романе отнюдь не меньшее место, чем любовные переживания героев.

И наконец a want. Мы хорошо знаем глагол want — желать, хотеть, который не принято употреблять в приличном обществе. Но есть и существительное a want — недостаток, нужда, необходимость и даже бедность.

Таким образом первая фраза должна звучать примерно так:

«Одной из общепризнанных истин является мнение, что каждому одинокому мужчине, который располагает значительным имением, совершенно необходима жена».

В первой фразе мы находим двух героев, с которыми будем встречаться на протяжении всего романа Одинокого и Состоятельного Мужчину и его Будущую Жену. Их связывает нужда. Общественное мнение утверждает, что Владелец Имения нуждается в Жене для ведения хозяйства и придания лоска дому. Не менее очевидно, что и девушка (особенно, если она не богата) нуждается в богатом женихе. Однако общественное мнение хранит на этот счет целомудренное молчание. Общественное мнение, но не Джейн Остин. Ибо уже во втором предложении романа она говорит:

«However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters».

«Как бы мало ни были известны чувства и взгляды этого человека в момент его первого появления перед новыми соседями, но эта истина так прочно зафиксирована в сознании всех живущих неподалеку семей, что они воспринимают новичка как законную собственность той или иной из их дочерей».

Итак, мы снова сталкиваемся с термином собственности. Мужчина обладает собственностью, благодаря покровительству фортуны, но в то же время, зачастую сам того не подозревая является «собственностью» девушки. Девушка, с согласия своей семьи, приняла решение стать той самой Женой, в которой он так нуждается. Возможно, это и есть любовь по-английски?

Гордость и предубеждение

В первой главе романа мы с вами становимся свидетелями разговора пожилой супружеской четы: мистера и миссис Беннет — родителей главной героини. Они вместе уже четверть века и в их браке воцарилось некое ворчливо умиротворение. Кажется, они играют партию, где все ходы записаны заранее, или исполняют «заученный вхруст» комический дуэт.

случая подразнить свою спутницу жизни.

«— Вы хотите узнать, кто его арендует? — нетерпеливо спросила жена.

— Вы хотите рассказать мне, и у меня нет причин протестовать, — ответил мистер Беннет».

Кто же будет новым соседом Беннетов? Думаю, вы не слишком удивитесь, узнав что это «a single men of large fortune, four or five thousand a year» — «одинокий мужчина с большим состоянием — четыре или пять тысяч в год». (По-английски a fortune — означает не только удачу, но и ее материальное выражение — богатство, состояние). Этот мужчина к тому же еще и молод, он приехал с севера и зовут его мистер Бингли.

Миссис Беннет считает, что такое соседство — большая удача для ее дочерей.

«— Разве это каким-то образом их касается?

— Мой дорогой мистер Беннет! — ответила жена. — Иногда вы совершенно невыносимы! Вы должны понимать, что я имею ввиду его женитьбу на одной из них.

— Именно такова его цель? Для этого он и поселился здесь?

(Мистер Беннет использует слово «design» — в первом значении план, намерение, цель, и лишь во втором — чертеж, рисунок, набросок).

— Цель? Что за ерунду вы говорите? Но было бы очень хорошо, если бы он влюбился в одну из наших дочерей, а поэтому вы должны нанести ему визит, как только он приедет.

— Не вижу никаких причин для этого визита. Вы с девочками можете поехать, или пошлите только их, а то мистер Бингли ненароком влюбится в вас...»

Миссис Беннет настаивает:

«— Но подумайте о наших дочерях, Только подумайте, как хорошо будет устроена одна из них. Сэр Вильям и леди Лукас непременно поедут по этой самой причине — вообще-то они никогда не посещают незнакомых людей, вы это хорошо знаете...»

Роман был написан в довольно пуританскую эпоху, где любой огонь тлеет под пеплом, и даже о самых важных вещах говорят с равнодушным выражением лица. Видимо, сэр и леди Лукас гордятся своим титулом, а потому обычно ждут, что новые соседи первыми нанесут им визит. Однако в данном случае они готовы отступить от своих правил «по этой самой причине» — то есть потому, что у них тоже есть незамужняя дочь, которой не помешал бы «a single men of large fortune, four or five thousand a year».

— не в сексуальном, но во вполне материальном смысле этого слова, о ситуации, когда мужчина «влюбится», а женщина «будет устроена».

диспозицию. Мистер Бингли еще на приехал, а на его руку и состояние уже претендуют дочери мистера и миссис Беннет (чуть ниже мы узнаем, что дочерей пятеро), да еще дочь сэра и леди Лукас. Позже мы узнаем, что в игру вступают еще две племянницы миссис Лонг — соседки и одной из подруг-соперниц миссис Беннет. Кто победит в неравной борьбе?

Однако альянс недолговечен. Использовав миссис Беннет в своих целях, Джейн Остин тут же дистанцируется от нее и дает ей уничижительную характеристику: «она была женщиной простой, необразованной, с неустойчивым настроением... делом ее жизни (the business of her life) было замужество ее дочерей, а главным развлечением — визиты и обсуждение новостей».

Мистер Беннет искуснее в науке общественного лицемерия (признак более развитого интеллекта). Если верить автору, мистер Беннет — человек с «живым умом и саркастическим юмором, одновременно сдержанный и склонный к чудачествам, а потому за двадцать три года брака его жена так и не смогла понять его характер», что, кстати, не мешает их браку быть прочным.

Сама миссис Беннет, несмотря на свое дворянское происхождение, — ограниченная мещанка, которая не вызывает симпатии и уважения ни у собственного мужа, ни у автора. Однако, узнав некоторые подробности, вы, возможно, измените свое отношение к миссис Беннет.