Приглашаем посетить сайт

Мурашкинцева Е.: Верлен и Рембо
Примечания

Примечания

1

Осенью 1891 года Изабель понятия не имела о том, что Артюр был поэтом. Через год она попытается объяснить это поразительное обстоятельство: "Никогда не читав его сочинений, я их знала. Я ими мыслила".

2

Существует несколько вариантов перевода этого названия на русский язык: "Пора в аду", "Одно лето в аду" и даже "Четверть года в аду".

3

Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к сборнику "Верлен, Рембо, Малларме", М., 1998.

4

Из сб. "Галантные празднества". — Перевод Ф. Сологуба

5

"Мои тюрьмы". Здесь и далее эта мемуарная книга цитируется в переводе М. Квятковской по изданию "Верлен. Рембо. Малларме".

6

"Обет". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.

7

Больше никогда (англ.)

8

Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Эфрон.

9

"Записки вдовца": Некоторые мои сны (здесь и далее эти полумемуарные записки цитируются в переводе С. Рубановича по изданию "Верлен. Рембо. Малларме").

10

"В деревне". Из сб. "Записки вдовца".

11

"Сон, с которым я сроднился". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод И. Анненского.

12

"Fleurs de Mai" вместо "Fleurs de Mal".

13

"Осенняя песня". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Ревича.

14

Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Пастернака.

15

Мелик эль Адель (1143–1218).

16

Мари Софи Ристо (1770–1807).

17

Как рассказывает Верлен в "Исповеди", самым проницательным оказался старый Сент-Бёв, который, узнав о готовящейся свадьбе, лишь покачал головой и произнес: "Посмотрим, посмотрим".

18

Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод Г. Шенгели.

19

Фредерик скончался в 1911 году в возрасте 58 лет, Изабель — в 1917, в возрасте 57 лет.

20

Перевод В. Орла.

21

22

"Мое бродяжничество". — Перевод А. Ревича

23

"На музыке". — Перевод Б. Лившица.

24

"Ночь в аду". Из сб. "Сезон в аду".

25

Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка "Иисусе, женских воль грабитель непреклонный" в оригинале звучит иначе — "Христос! О Христос, извечный похититель сил".

26

Шутливое прозвище французских солдат.

27

"Искательницы вшей". — Перевод Б. Лившица.

28

Став чем-то вроде "сына полка", он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.

29

"Сидящие". — Перевод В. Парнаха.

30

Перевод Б. Лившица.

31

"Руки Жанны-Мари". — Перевод М. Яснова.

32

Двести сорок километров (1 льё = 4 км).

33

Перевод В. Орла.

34

"Платон мне друг, но истина дороже" — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.

35

В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название "Комедия в трех поцелуях". Окончательное название — "Первое свидание".

36

В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: "Верую во единого Бога Отца…" Позже стихотворение получит название "Солнце и плоть".

37

В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.

38

Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля "Святая Цецелия" воскликнул: "Я тоже художник".

39

"Венера Анадиомена". Перевод В. Орла.

40

"Слюнявый Алкид" (лат.), т. е. младенец-Геркулес.

41

Перевод Д. Самойлова.

42

Перевод Е. Витковского

43

44

Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: "O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!". Ср.: "Омега… Синие — твои глаза, Судьба!" (пер. И. Тхоржевского); "Омега — синий свет в глазах моей звезды" (пер. М. Миримской); "О" — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!" (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: "Омега, луч Ее сиреневых очей".

45

Делаэ говорит о "Сезоне в аду": он исходит из убеждения, что в части "Неразумная дева. Инфернальный супруг" Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.

46

Перевод Д. Самойлова.

47

"Сестры милосердия". — Перевод В. Орла.

48

"Merde a Dieu". В русских переводах обычно встречается другая версия — "Смерть Богу".

49

50

Сб. "Давно и недавно". — Перевод И. Анненского.

51

Перевод Б. Лившица

52

"Романсы без слов". — Перевод А. Гелескула.

53

Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.

54

"Алхимия слова". Из сб. "Сезон в аду".

55

"Отправление". — Перевод В. Орла.

56

"Валькур". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Г. Шенгели.

57

В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.

58

"Сплин". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Ф. Сологуба

59

60

Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.

61

"Хмельное утро". — Перевод Ю. Стефанова.

62

Вторая часть: "Ночь в аду".

63

"Стихи, за которые оклевещут". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод А. Гелескула.

64

"Хромой сонет". — Перевод Г. Шенгели.

65

66

"Бродяги". — Перевод И. Кузнецовой

67

"Сезон в аду": "Прощай".

68

Речь идет о сборнике "Романсы без слов", рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.

69

70

Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.

71

"Сезон в аду": "Невозможное".

72

Рембо прозвал Верлена "Лойолой" в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491–1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.

73

Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.

74

75

"Пока тебя об этом не попросят" (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.

76

Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.

77

Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.

78

"Сезон в аду": "Невозможное".

79

–1975).

80

Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком "скромную" сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.

81

В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: "Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины".

82

Речь, несомненно, идет о символистах.

83

"Пьяный корабль". — Перевод Б. Лившица.

84

"Сезон в аду": "Вспышка".

85

Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.

86

Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.

87

"Мудрость". — Перевод В. Брюсова.

88

Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.

89

"Мудрость". — Перевод В. Брюсова.

90

Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.

91

Жена-ребенок (англ.).

92

Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.

93

Из цикла "Birds in the night". — Перевод Ф. Сологуба.

94

"Мудрость". — Перевод А. Ревича.

95

Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: "филомат" и "Омэ" (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера "Госпожа Бовари"). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый "школьный жаргон", от которого Верлен не избавился до конца жизни.

96

"Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…". — Перевод А. Ревича.

97

Из сб. "Любовь". — Перевод Г. Шенгели.

98

"Батиньоль". Из сб. "Любовь". — Перевод А. Гелескула.

99

"Синяя Борода".

100

Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих "деревнях".

101

"Томление". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод Б. Пастернака.

102

Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака "Блеск и нищета куртизанок".

103

Из сб. "Песни к ней". — Перевод И. Кузнецовой.

104

"Записки вдовца": "Малярия".

105

Перевод В. Рогова.

106

Перевод А. Гелескула.

107

"Верлен". — Перевод И. Стаф.

108

Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Лившица.

109

"Записки вдовца": "Все он — и довольно".

110

"Покорность". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.

111

"Мои тюрьмы".

112

"Сезон в аду": "Алхимия слова".

113

Перевод М. Кудинова.

114

"Детство". — Перевод Ю. Стефанова.

115

"Сезон в аду": "Дурная кровь".

116

Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44