Примечания
1
Осенью 1891 года Изабель понятия не имела о том, что Артюр был поэтом. Через год она попытается объяснить это поразительное обстоятельство: "Никогда не читав его сочинений, я их знала. Я ими мыслила".
2
Существует несколько вариантов перевода этого названия на русский язык: "Пора в аду", "Одно лето в аду" и даже "Четверть года в аду".
3
Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к сборнику "Верлен, Рембо, Малларме", М., 1998.
4
Из сб. "Галантные празднества". — Перевод Ф. Сологуба
5
"Мои тюрьмы". Здесь и далее эта мемуарная книга цитируется в переводе М. Квятковской по изданию "Верлен. Рембо. Малларме".
6
"Обет". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.
7
Больше никогда (англ.)
8
Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Эфрон.
9
"Записки вдовца": Некоторые мои сны (здесь и далее эти полумемуарные записки цитируются в переводе С. Рубановича по изданию "Верлен. Рембо. Малларме").
10
"В деревне". Из сб. "Записки вдовца".
11
"Сон, с которым я сроднился". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод И. Анненского.
12
"Fleurs de Mai" вместо "Fleurs de Mal".
13
"Осенняя песня". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Ревича.
14
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Пастернака.
15
Мелик эль Адель (1143–1218).
16
Мари Софи Ристо (1770–1807).
17
Как рассказывает Верлен в "Исповеди", самым проницательным оказался старый Сент-Бёв, который, узнав о готовящейся свадьбе, лишь покачал головой и произнес: "Посмотрим, посмотрим".
18
Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод Г. Шенгели.
19
Фредерик скончался в 1911 году в возрасте 58 лет, Изабель — в 1917, в возрасте 57 лет.
20
Перевод В. Орла.
21
22
"Мое бродяжничество". — Перевод А. Ревича
23
"На музыке". — Перевод Б. Лившица.
24
"Ночь в аду". Из сб. "Сезон в аду".
25
Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка "Иисусе, женских воль грабитель непреклонный" в оригинале звучит иначе — "Христос! О Христос, извечный похититель сил".
26
Шутливое прозвище французских солдат.
27
"Искательницы вшей". — Перевод Б. Лившица.
28
Став чем-то вроде "сына полка", он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.
29
"Сидящие". — Перевод В. Парнаха.
30
Перевод Б. Лившица.
31
"Руки Жанны-Мари". — Перевод М. Яснова.
32
Двести сорок километров (1 льё = 4 км).
33
Перевод В. Орла.
34
"Платон мне друг, но истина дороже" — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.
35
В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название "Комедия в трех поцелуях". Окончательное название — "Первое свидание".
36
В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: "Верую во единого Бога Отца…" Позже стихотворение получит название "Солнце и плоть".
37
В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.
38
Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля "Святая Цецелия" воскликнул: "Я тоже художник".
39
"Венера Анадиомена". Перевод В. Орла.
40
"Слюнявый Алкид" (лат.), т. е. младенец-Геркулес.
41
Перевод Д. Самойлова.
42
Перевод Е. Витковского
43
44
Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: "O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!". Ср.: "Омега… Синие — твои глаза, Судьба!" (пер. И. Тхоржевского); "Омега — синий свет в глазах моей звезды" (пер. М. Миримской); "О" — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!" (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: "Омега, луч Ее сиреневых очей".
45
Делаэ говорит о "Сезоне в аду": он исходит из убеждения, что в части "Неразумная дева. Инфернальный супруг" Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.
46
Перевод Д. Самойлова.
47
"Сестры милосердия". — Перевод В. Орла.
48
"Merde a Dieu". В русских переводах обычно встречается другая версия — "Смерть Богу".
49
50
Сб. "Давно и недавно". — Перевод И. Анненского.
51
Перевод Б. Лившица
52
"Романсы без слов". — Перевод А. Гелескула.
53
Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.
54
"Алхимия слова". Из сб. "Сезон в аду".
55
"Отправление". — Перевод В. Орла.
56
"Валькур". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Г. Шенгели.
57
В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.
58
"Сплин". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Ф. Сологуба
59
60
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.
61
"Хмельное утро". — Перевод Ю. Стефанова.
62
Вторая часть: "Ночь в аду".
63
"Стихи, за которые оклевещут". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод А. Гелескула.
64
"Хромой сонет". — Перевод Г. Шенгели.
65
66
"Бродяги". — Перевод И. Кузнецовой
67
"Сезон в аду": "Прощай".
68
Речь идет о сборнике "Романсы без слов", рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.
69
70
Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.
71
"Сезон в аду": "Невозможное".
72
Рембо прозвал Верлена "Лойолой" в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491–1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.
73
Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.
74
75
"Пока тебя об этом не попросят" (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.
76
Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.
77
Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.
78
"Сезон в аду": "Невозможное".
79
–1975).
80
Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком "скромную" сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.
81
В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: "Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины".
82
Речь, несомненно, идет о символистах.
83
"Пьяный корабль". — Перевод Б. Лившица.
84
"Сезон в аду": "Вспышка".
85
Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.
86
Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.
87
"Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
88
Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.
89
"Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
90
Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.
91
Жена-ребенок (англ.).
92
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.
93
Из цикла "Birds in the night". — Перевод Ф. Сологуба.
94
"Мудрость". — Перевод А. Ревича.
95
Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: "филомат" и "Омэ" (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера "Госпожа Бовари"). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый "школьный жаргон", от которого Верлен не избавился до конца жизни.
96
"Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…". — Перевод А. Ревича.
97
Из сб. "Любовь". — Перевод Г. Шенгели.
98
"Батиньоль". Из сб. "Любовь". — Перевод А. Гелескула.
99
"Синяя Борода".
100
Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих "деревнях".
101
"Томление". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод Б. Пастернака.
102
Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака "Блеск и нищета куртизанок".
103
Из сб. "Песни к ней". — Перевод И. Кузнецовой.
104
"Записки вдовца": "Малярия".
105
Перевод В. Рогова.
106
Перевод А. Гелескула.
107
"Верлен". — Перевод И. Стаф.
108
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Лившица.
109
"Записки вдовца": "Все он — и довольно".
110
"Покорность". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.
111
"Мои тюрьмы".
112
"Сезон в аду": "Алхимия слова".
113
Перевод М. Кудинова.
114
"Детство". — Перевод Ю. Стефанова.
115
"Сезон в аду": "Дурная кровь".
116
Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44