Приглашаем посетить сайт

Михайлов М.Л.: Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд.
Примечания.

Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Примечания

ПРИМЕЧАНИЯ


СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

Добролюбов, ПСС -- Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6 томах, М. 1934--1941.

Лемке -- М. К. Лемке, Политические процессы в России 1860-х годов, М. --П. 1923.

ОЗ -- журнал "Отечественные записки".

РБ -- журнал "Русское богатство".

PC -- журнал "Русское слово".

РСт -- журнал "Русская старина".

С -- журнал "Современник".

Чернышевский, ПСС -- Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений в 15 томах, М. 1939--1950.

Шелгунов -- Н. В. Шелгунов, Воспоминания, М. --П. 1923.

Комментарии к статьям составили: М. И. Дикман (вводная замету "Последняя книга Виктора Гюго", "Горькая судьбина". Драма А. Писемского"), Ю. Д. Левин (вводная заметка, "Шиллер в переводе русских писателей", "Фауст". Трагедия Гете. Перевод Н. Грекова", "Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд", "Лондонские заметки") и П. С. Рейфман ("Старые книги. Путешествие по старой русской библиотеке", "Художественная выставка в Петербурге", "Кобзарь" Тараса Шевченка", "Г-н Геннади, исправляющий Пушкина", "Стихотворения А. Н. Плещеева", "Парижские письма", "Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе", "Из Берлина").

ЮМОР И ПОЭЗИЯ В АНГЛИИ. ТОМАС ГУД

Печатается по С, 1861, No 1, 8.

До опубликования статьи Михайлова Томас Гуд был почти неизвестен в России. Михайлов был также первым переводчиком стихотворений Гуда на русский язык (см. т. 1 наст. изд.). В работе над своей статьей Михайлов пользовался в основном сведениями, содержавшимися в "Литературных воспоминаниях" Гуда и в "Материалах для биографии Томаса Гуда", опубликованных сыном и дочерью английского поэта; из последнего издания, в частности, заимствована цитируемая переписка Гуда и его жены. Однако, используя эти источники, Михайлов иногда полемизировал с высказывавшейся в них либеральной точкой зрения и отстаивал свой взгляд на назначение поэта-гражданина. Так, он осуждал адресованное премьер-министру Р. Пилю предсмертное письмо Гуда, видя в нем измену тем идеалам, которым английский поэт служил всю свою жизнь.

Интересно отметить, что через два года в связи с выходом в Англии Собрания сочинений Гуда в "Санктпетербургских ведомостях" была опубликована статья либерального критика А. В. Дружинина (1863, No 249), внутренне полемичная по отношению к статье Михайлова. Дружинин подчеркивал христианское смирение Гуда, написавшего "Песню о рубашке", "без задора, без подстрекательства на вражду и насилие", и восхвалял проповедь классового мира, содержавшуюся в предсмертном письме поэта.

Стр. 129. Опыт перевода "Песни о рубашке", напечатанный в прошлом году в "Современнике"... -- Михайлов пишет о своем переводе (С, 1860, No 9; см. т. I наст, изд.), который он цитирует ниже (стр. 184).

Стр. 133. Так, один знакомый Гуда-отца... --- Имеется в виду издатель Гессей (см. стр. 153).

Голль Анна-Мария (1800--1881) -- ирландская писательница.

Лэмб Чарльз (1775--1834) -- английский писатель-романтик, поэт, прозаик и драматург.

Друри-Лэнский театр -- старейший из существующих лондонских театров; основан в 1663 г.

Стр. 134. Боуская церковь -- старинная церковь в центре Лондона; бе колокольня увенчана фигурой дракона. Стрекоза Грещемской башни. -- Гуд имеет в виду старинный флюгер на здании Королевской биржи, получившей свое название по имени ее основателя купца Томаса Грешема (1519--1579).

Мильтон -- см. прим. к стр. 85.

Грей Томас (1716--1771) -- английский поэт-сентименталист.

Поп Александр (1688--1744) -- поэт эпохи английского классицизма.

Стр. 135. ... очень неточно называются семинариями, так как в них и наполовину ничему не учат... -- В подлиннике непередаваемая игра слов, основанная на значении префикса semi- (пол-);

Минерва -- богиня мудрости (римск. миф.).

Экстренность -- здесь: приплата, добавка.

Стр. 136. Мистрис Маль-Апроп (мистрис Невпопад, Некстати) -- персонаж из комедии "Соперники" английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751--1816); претенциозная дама, пересыпающая свою речь многочисленными учеными терминами и иностранными словами, которые она употребляет некстати, искажая при этом их произношение.

Я не вдавался ни в еврейский язык... -- видоизмененная цитата из "Соперников" (действ. I, сц. II; слова мистрис Маль-Апроп).

Антифон -- вид церковного пения.

Стр. 137. "Корреспонденция Карнеби" -- памфлет Гуда в форме переписки между купцом Карнеби, его братом, сыном и содержателем школы; памфлет осмеивает порядки, господствовавшие в английских закрытых школах.

... производят так мало "удивительных Кричтонов"?-- Кричтон Джемс (1560?--1582) -- шотландский ученый, проявлявший с раннего детства необычайные способности; имя Кричтона с эпитетом "замечательный, восхитительный" (admirable; у Михайлова -- "удивительный") стало нарицательным.

Пиерийский источник. -- Пиерия -- местность в древней Македонии, где, согласно греческой мифологии, обитали музы -- богини-покровительницы наук и искусств.

Стиль Ричард (1672--1729), Аддисон Джозеф (1672--1719) -- писатели раннего английского Просвещения, создатели сатирико-нравоописательных журналов, которые во многом подготовили расцвет английского реалистического романа XVIII в.

Альфред, прозванный Философом (конец XII -- начало XIII в.) -- английский схоласт.

Стр. 139. Виттингтон Ричард (уменыл. -- Дик) (ум. 1423) -- лондонский купец, трижды избиравшийся мэром Лондона. Согласно популярной легенде, Виттингтон, будучи сиротой, отправился в Лондон в поисках счастья и смог добраться до столицы только благодаря помощи извозчика, встретившегося ему по дороге.

"Поль и Виргиния" -- роман французского писателя-сентименталиста Бернардена де Сен Пьера (1737--1814).

Стр. 140. Гинекократия -- господство женщин.

Стр. 141. ... школы, в которых он "питался науками". -- Михайлов использует выражение из оды Ломоносова 1747 года:

Науки юношей питают,

Отраду старым подают...

"The child is father to the mam -- ставшая пословицей 7 строка из стихотворения поэта-романтика Вильяма Вордсворта (1770--1850) "Мое сердце бьется" ("My heart leaps up", 1802).

Ислингтон -- в XIX в. северное предместье Лондона.

Стр. 142. ... говорит Томас Гуд в шуточном сонете... -- Цитируемый сонет входит в "Литературные воспоминания" Гуда.

... перо мое... обмакивалось в Кастальский источник -- то есть писало стихи. Кастальский источник -- источник на горе Парнас, близ храма Аполлона -- бога солнца, покровителя искусств (греч. миф.).

Гогг Джемс (1770--1835), прозванный "Пастух из Эттрика" -- шотландский писатель-самоучка, происходивший из крестьян.

Глин-Мильз -- название крупного банка.

Галифакс -- английский промышленный город.

Роджерс Самуэль (1763--1855) -- английский поэт, банкир и меценат.

Певец Надежды -- английский поэт Томас Кэмпбелл (1777--1844), автор поэмы "Услады Надежды" (1799).

Стр. 143. Фактура -- вид счета на отпущенный покупателю товар.

Страна Сладких Пирогов (точнее: "страна лепешек" -- Land of Cakes) -- так называли Шотландию, потому что овсяные лепешки считались шотландским национальным блюдом.

Стр. 144. ... нечто вроде очень старого пансионера гринвичской богадельни... -- О гринвичской богадельне для моряков см. в "Лондонских заметках" (стр. 316).

Аллен Коннингэм (1784--1842) -- шотландский писатель и собиратель фольклора.

"Похождения Телемака": сын Улисса (Одиссея) Телемак, отправившийся в сопровождении наставника Ментора на поиски отца, попадает на остров богини Калипсо, которая влюбляется в Телемака и стремится удержать его у себя.

Стр. 144--145. ..."в пользу... той аллегорической леди, которую так мудро предпочел Геркулес.." -- Гуд имеет в виду древнегреческую басню о Геркулесе на распутье: когда юный Геркулес раздумывал, каким путем ему идти в жизни, перед ним предстали две женщины -- Изнеженность и Добродетель. Первая предложила ему жизнь, полную наслаждений, вторая показала трудный путь к славе; Геркулес выбрал путь славы.

Стр. 146. Аллен Рамсей (1686--1758) -- шотландский поэт; собирал народные песни.

Битти Джемс (1735--1803) -- шотландский поэт-сентименталист.

Стр. 147. Как окончился день и затихло село... -- первая строка из стихотворения Битти "Отшельник".

Тей -- река в Шотландии, на которой стоит город Дойди.

"Песня поденщика" ("The Lay of the labourer", 1844). -- Ниже Михайлов называет это же стихотворение "Песня работника" (см. стр. 188).

Стр. 149. "Отрадно нам себя в печати видеть",-- пел лорд Байрон... -- "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809), строка 51.

... продать себя, душою и телом, по немецкой моде, этому меньшему Мефистофелю, Печатному бесу! -- Намек на легенду о Фаусте (см. прим. к стр. 60).

Мистер Веллер-старший -- персонаж из романа Диккенса "Посмертные записки Пикквикского клуба" (1836--1837), кучер.

Элукубрация -- сочинение, написанное в результате долгого и напряженного труда; вымученное произведение.

Стр. 150. Кольридж Самуэль Тэлор (1772--1834) -- английский поэт, реакционный романтик.

Стр. 151. Чаттертон Томас (1752--1770) -- английский поэт. Семнадцати лет Чаттертон отправился в Лондон в надежде найти литературный заработок, но потерпел неудачу, впал в крайнюю бедность и покончил с собой.

Ле-Кё Джон (1783--1846) -- английский гравер; иллюстрировал главным образом книги по архитектуре.

Стр. 153. Джон Скотт (1783--1821) -- английский журналист; основал "London magazine" в 1820 г.

Тэлор Джон (1781--1864) -- лондонский издатель.

Буллет Вильям (1735--1785) -- английский рисовальщик и гравер-пейзажист; его работы получили общеевропейское признание.

Стрендж Роберт (1721--1792) -- английский гравер, в конце жизни президент Королевской Академии.

Барталоцци Франческо (1727--1815) -- английский гравер; итальянец по происхождению.

Гримальди Джозеф (1779--1837) -- лондонский комик и мимический актер.

Эдуард Герберт -- псевдоним английского писателя Джона Гамильтона Рейнольдса (1796--1852).

Стр. 154. Кэри Генри Френсис (1772--1844) -- английский поэт-переводчик; переводил "Божественную комедию" Данте и произведения античных авторов.

Проктер Брайан Уэллер (1787--1874) -- английский поэт, писавший под псевдонимом "Барри Корнуол" (у Михайлова -- "Корнволь"). Михайлов перевел три драматические сцены и одно стихотворение Барри Корнуола (см. т. I наст. изд.).

Бауринг Джон (1792--1872) -- английский писатель и лингвист.

Бартон Бернард (1784--1849) -- английский поэт.

Эльтон Чарльз Абрагэм (1778--1853) -- английский литератор и переводчик античных авторов.

Гартлей Кольридж (1796--1849) -- английский литератор, сын С. Т. Кольриджа (см. прим. к стр. 150).

Тальфорд Томас Нун (1795--1854) -- английский писатель и юрист.

Сон Джордж (1790--1860) -- английский романист, драматург и переводчик.

Горас Смит (1779--1849) -- английский юмористический поэт и романист.

Пуль Джон (1786--1872) -- английский комедиограф и прозаик.

Клэр Джон (1793--1864) -- английский крестьянский поэт.

Томас Бинейон -- слуга Тэлора (см. прим. к стр. 153).

Разве не было в тебе таких творений, как "Потребитель опиума", как "Карлик", как "Гигант", как "Ученый ягненок", как "Зеленый человек"? -- Михайлов допустил ошибку в переводе; в оригинале: "Hadn't you an Opium Eater..." ("Разве не было у тебя Потребителя опиума...") В этой фразе Гуд перечислял прозвища сотрудников "London magazine": "Потребитель опиума" -- писатель-романтик Томас де Квинси (1785-- 1859), автор романа "Признания английского потребителя опиума" (1822); "Гигант" -- А. Коннингэм; "Ученый ягненок" -- Ч. Лэмб (Lamb по-английски -- ягненок); "Зеленый человек" -- Дж. Клэр (см. стр. 159); установить принадлежность прозвища "Карлик" не удалось.

"Озеро смерти. Отрывок" (1822) -- стихотворение Гуда.

Стр. 155. "Малая Британия" -- так называлось в XIX в. несколько кварталов в восточной части Сити.

Вашингтон Ирвинг (1783--1859) -- американский писатель-романтик.

Джон Китс (1795--1821) -- английский поэт-романтик.

Чарльз Вентворт Дёльк (1789--1864) -- английский журналист издатель лондонского журнала "Athenaeum", а затем газеты "Dayly, news".

"засохшей, безуханной" травой из гербария. -- Михайлов использует выражение из стихотворения А. С. Пушкина "Цветок" (1828):

Цветок засохший, безуханный,

Забытый в книге вижу я...

Стр. 157. Броун Томас (1605--1682) -- английский врач, философ и антиквар.

Коттон Чарльз (1630--1687) -- сатирический поэт и переводчик Монтеня.

Вальтон Исаак (1593--1683) -- автор сочинения "Полный удильщик, или Созерцательное развлечение человека", представляющего собою серию диалогов об удовольствиях, связанных с рыбной ловлей. Продолжение "Полного удильщика" было написано Ч. Коттоном.

Стр. 158. Бортон Роберт (1577--1640) -- английский ученый, автор трактата "Анатомия меланхолии". Прозвание "старший", по-видимому, добавлено Гудом для комического эффекта.

Кольмен-младший Джордж (1762--1836) -- английский драматург и театральный директор; сын драматурга Джорджа Кольмена-старшего (1732--1794).

... я пустился в лафатеровские соображения... -- Лафатер Иоганн-Каспар (1741--1801) -- швейцарский писатель, создатель физиогномики -- теории, согласно которой характер и душевная жизнь человека могут быть определены на основании строения его лица и черепа.

... поводом к недоразумению в какой-нибудь Комедии ошибок. -- Намек на "Комедию ошибок" Шекспира, главными действующими лицами которой являются два брата-близнеца; их слуги -- тоже близнецы. Сходство близнецов служит причиной многочисленных недоразумений.

Стр. 159. ... пьеса его, в которой он с большим сочувствием заступался за нищих... -- Имеется в виду очерк Лэмба "Жалоба на упадок нищих в столице".

Стр. 163. Бульвер-Литтон Эдуард Джордж (1803--1873) -- английский романист и драматург. Его роман "Евгений Арам" был издан в 1832 г.

Тальфорд, описывая общество, собиравшееся под гостеприимною кровлей Элии, говорит... -- Михайлов цитирует книгу Т. Н. Тальфорда "Письма Чарльза Лэмба с очерком его жизни" (1837).

Борней Джемс (1750--1821) -- английский морской офицер и историк мореплавания.

Кук Джемс (1728--1779) -- английский мореплаватель, исследователь Тихого океана; совершил три кругосветных путешествия.

актер Гаррик и другие выдающиеся деятели английской культуры второй половины XVIII в.

Стр. 167. "Понч" -- наиболее распространенный в Англии XIX в. юмористический еженедельник.

Стр. 173. ... возбужденный славным примером Вальтера Скотта, он решился... уплачивать свои долги литературным трудом. -- Вальтер Скотт принял участие в спекуляциях своих издателей и зимой 1825 -- 1826 г. потерпел банкротство. Считая бесчестным объявить себя несостоятельным должником, Скотт обязался оплатить огромную сумму долга (130 000 фунтов стерлингов) за счет литературных гонораров и благодаря упорному семилетнему труду выполнил свое обязательство.

Эллиот Джон (1791--1868) -- врач.

Стр. 179. Кольборн Генри (ум. 1855) -- лондонский издатель; в 1814 г. начал издавать "New monthly magazine".

"Вестминстерском обозрении". -- Статья о Гуде была напечатана в "Вестминстерском обозрении" (т. XXIX, 1838) за подписью "Ф. Бердитт".

Стр. 180. ... его йориковский ум блестел шутками и остротами... -- Йорик -- королевский шут, "человек бесконечно остроумный, чудеснейший выдумщик", о котором рассказывает Гамлет (Шекспир, Гамлет, действ. V, сц. I).

Стр. 181. Мартин Джон (1789--1854) -- английский живописец и гравер.

Гук Теодор Эдуард (1788--1841) -- английский юмористический писатель и журналист.

Стр. 183. "Свисток" -- сатирическое приложение к "Современнику", выходившее нерегулярно с 1859 по 1863 г. Основным автором "Свистка" был Н. А. Добролюбов. Не только реакционная, но и либеральная пресса неоднократно нападали на "Свисток", заявляя, что выпуск такого приложения недостоин серьезного журнала и представляет собою профанацию литературы.

Монктон-Мильнз (точнее Мильнз Ричард Монктон, 1809--1885) -- английский политический деятель, поэт и меценат. В 1855 г. Мильнз выступил с речью на открытии памятника Гуду.

Стр. 187. Роберт Пиль (1788--1850) -- английский государственный деятель; в 1834--1835 и 1841--1846 гг. -- премьер-министр. Первоначально принадлежал к партии консерваторов (тори). Реформы, проведенные Пилем в интересах промышленной буржуазии, в частности, отмена хлебных законов (см. прим. к стр. 191), вызвали раскол партии консерваторов, и Пиль с группой сторонников вошел в состав либеральной партии.

Стр. 188..... только бы избежать стен рабочего дома... -- В рабочие (или работные) дома, согласно английскому законодательству о бедных, помещались бедняки, лишенные средств к существованию. Условия жизни в этих домах были почти такие же, как в тюрьмах.

Стр. 189. "Я не хочу приходских денег, приходского хлеба... -- Система общественной благотворительности в Англии предусматривала обеспечение прожиточного минимума для бедняков за счет приходских средств.

"Записки". -- Имеются в виду "Материалы для биографии Т. Гуда" (см. стр. 130).

Стр. 191. ".... в тех снах, которые, какдумал Гамлет, могут успокаивать или тревожить нас в могиле?.." -- Гуд имеет в виду слова из монолога Гамлета "Быть или не быть":

Какие сны приснятся в смертном сне,

Когда мы сбросим этот бренный шум,--

Вот что сбивает нас...

"Гамлет", действ. III., сц. I; перевод М. Л. Лозинского.)

Лига против хлебных законов -- общество, организованное в Англии в 1838 г., которое первоначально добивалось отмены пошлин на ввозимую пшеницу, а затем -- полной свободы торговли. Движение за отмену хлебных законов отражало интересы либеральной буржуазии, но к нему примыкали и демократические полупролетарские элементы, заинтересованные в снижении хлебных цен.

Чартизм -- английское рабочее движение (с конца 30-х до начала 50-х гг.), "первое широкое, действительно массовое, политически оформленное пролетарски-революционное движение" (В. И. Ленин, Сочинения, т. 29, стр. 282); чартисты требовали демократизации государственного строя Англии.

Стр. 192. Эбеназар Эллиот (1781--1849) -- английский поэт, сын кузнеца; Эллиот примыкал к чартистам, пока не определился пролетарский характер движения. Ниже Михайлов приводит "Песню" Эллиота.

Стр. 193. Вильям Джонсон Фокс (1786--1864) -- английский богослов и политический деятель; активно выступал в защиту Лиги против хлебных законов.

... разрывая связи с партией, представляющею в Англии самую упорную задержку движения. -- Имеется в виду консервативная партия (тори), политика которой выражала интересы крупных землевладельцев.

... с убийцей своего секретаря Друммонда... -- Друммонд Эдуард (1792--1843) -- личный секретарь Р. Пиля; был застрелен по ошибке Даниэлем Макнотеном, токарем из Глазго, который покушался на Пиля. Макнотен был признан безумным.

Стр. 198. Мойр Давид Макбет (1798--1851) -- шотландский писатель.

"Прощай, жизнь!" -- Вскоре после опубликования статей о Гуде Михайлов создал стихотворный перевод "Стансов" (см. т. I наст. изд.).

Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Примечания