Приглашаем посетить сайт

Луков Вл.А.: Мериме. Исследование персональной модели литературного творчества
§ 3. Поиски универсального жанра в новеллах 1833–1846 годов

§ 3. Поиски универсального жанра в новеллах 1833–1846 годов

Второй период, ознаменованный окончательным оформлением реалистической эстетики Мериме, заметно отличается от предыдущего. Произведения, появившиеся в 1833–1846 гг. («Двойная ошибка», «Души чистилища», «Венера Илльская», «Коломба», «Арсена Гийо», «Кармен», «Аббат Обен») относятся, по существу, к одному жанру.

Реалисты решали проблему жанра в соответствии с их представлениями о задачах искусства, которое должно отобразить действительность во всем ее многообразии, вскрыть законы, по которым развивается общество. Бальзак решал эту проблему в процессе создания «Человеческой комедии». Концепция мира не дробится у него по жанрам, как у классицистов, в каждом произведении «Человеческой комедии» содержится образ его художественного мира, но сам этот мир вырастает из всей системы произведений. Поэтому концепцию жанра в творчестве Бальзака 1830–1840-х годов следует связывать не с отдельными его созданиями, а с «Человеческой комедией» как цельным жанровым образованием.

Решая те же задачи (синтетическая передача многообразия действительности, раскрытие ее общих закономерностей), Мериме идет другим путем: он ищет единый жанр, предельно лаконичный и при этом позволяющий представить панораму жизни.

«Партии в триктрак» и «Этрусской вазе». Возвращение к «микроповести» в «Истории Рондино» (1830), не включенной автором в «Мозаику», свидетельствует об исканиях в том же направлении.

Подтверждением того, что Мериме стремится утвердить синтетический жанр, позволяющий ему раскрыть свой взгляд на действительность, служит и характер публикации произведений 1830–1840-х годов.

«Двойная ошибка» вышла в 1833 г. отдельными изданиями в Париже и Брюсселе, в 1842 г. была напечатана вместе с «Хроникой царствования Карла IX» и «Гузлой» и в этом составе выдержала еще 7 прижизненных изданий.

Публикация «Душ чистилища» была осуществлена в «Revue des Deux Mondes» 15 августа 1834 г., затем вышло отдельное издание 1837 г., представляющее собой оттиск из сборника «Додекатон», в котором, помимо «Душ чистилища», были опубликованы произведения Жорж Санд, Мюссе, Виньи, Дюма, Стендаля и еще шести авторов.

«Коломба» после журнальной публикации (1840) вышла двумя отдельными изданиями в Брюсселе (1840), а затем в Париже была опубликована вместе с «Венерой Илльской» и «Душами чистилища» (1841). Позже «Коломба» выходила отдельно в 1844 г. в Милане, в 1854 г. в Брюсселе, в 1867 г. в Лондоне, в парижском же издательстве Шарпантъе начиная с 1842 г. вышло 14 прижизненных изданий «Коломбы» в одном томе с «Мозаикой» и «другими повестями и новеллами».

«Арсена Гийо», «Кармен». «Аббат Обен». После журнальных публикаций (1844–1846) они печатались по отдельности, в издании 1846 г. помещены вместе, в книге «Новеллы» (1852) к ним добавлены переводы из Пушкина («Пиковая дама», «Цыганы», «Гусар»), очерк «Николай Гоголь».

Итак, произведения 1830–1840 гг. Мериме печатает как по отдельности, так и в произвольных сочетаниях друг с другом и с более ранними публикациями, следовательно, эти произведения не составляют циклов и должны, в отличие от «Театра Клары Гасуль», «Гузлы», «Мозаики», рассматриваться каждое самостоятельно. На смену «жанровой игре», «свободному повествованию», «мозаичности» приходит синтетический жанр, а названные принципы уходят внутрь жанра. Так, в письме корсиканскому адвокату и археологу Э. -Ш. Конти Мериме сообщает о «Коломбе»: «Я старался создать мозаику из всех рассказов о Вашей стране, собранных мною где только было возможно, и в этих маленьких разноцветных кусочках, кое-как соединенных между собой, Вы сможете найти и несколько таких, которыми обязан Вам» (Этьену Конти, 12 ноября 1840 г. — т. 6, с. 43).

Мериме не дает выработанному им жанру нового названия. В публикациях жанры отдельных произведений в отличие от ранних обычно никак не обозначены, иногда определены суммарно как «повести и новеллы» (contes et nouvelles[88]1) или просто «новеллы». Однако Мериме называет эти произведения и «романами», например, в письме к К. Л. Ф. де ла Рошжаклен от 21 июня 1855 г. (т. 6, с. 114). В изданиях XX века можно встретить различные решения вопроса о жанре. Так, «Коломба» выходила в серии «Великие романисты», «Кармен» печаталась в составе сборника новелл[89]. Морис Партюрье опубликовал прозу Мериме в двухтомном издании «Романы и новеллы»[90], где к романам относит «Двойную ошибку», приводит цитаты, в которых романом называется «Коломба». В советских публикациях и «Двойная ошибка», и «Кармен» определяются обычно как новеллы[91], при составлении второго тома шеститомного собрания сочинений А. Д. Михайлов отнес «Коломбу» к повестям, а по отношению к «Двойной ошибке» сделал характерное уточнение: «новелла, или небольшая повесть»[92].

Историко-теоретический подход помогает разъяснить этот вопрос. Первая половина XIX века — время разработки новых жанровых систем, изменения взгляда на жанр в целом, поэтому появляется множество переходных форм, которые определяются в уже существующих терминах. Произведения Мериме 1830–1840-х годов — пример таких переходных форм от новеллы к повести, роману.

Точнее, это своеобразная удвоенная новелла, или эллипс. Под эллипсом мы подразумеваем такую структуру художественного произведения, в которой все содержание организуется вокруг двух скрытых или явных центров, равноправных и взаимодействующих друг с другом. Принцип эллипсности использовался давно (например, в творчестве Шекспира), в XIX веке он становится жанрообразующим принципом той переходной формы, к которой обратился Мериме. В структуре новеллы должен быть один центр, в романе — множество. Эллипсная новелла разрывает рамки единичности, но сохраняет лаконизм.

которой отошли классицисты, возрождается в новом звучании.

В эллипсе можно усмотреть связь с романтическим двуединством. В этом смысле Мериме и в зрелом творчестве не порывает с традициями романтического движения 1820-х годов, в отличие от Бальзака или Стендаля, в чьих произведениях идею двуединства замещает идея множественности. Однако Мериме использует два центра не с целью создать два полюса в духе романтического контраста, а, напротив, стремясь представить частный случай, самую маленькую ячейку, по которой можно судить о необычайном богатстве и разнообразии проявлений жизни.

Обычно два центра возникают из соединения двух истории, одна из которых кажется фоном другой. В «Двойной ошибке» (название этого произведения сразу указывает на двухцентро-вую композицию идей и образов) история короткой любви Жюли де Шаверни и Дарси развивается на фоне увлечения Жюли Шатофором. В «Душах чистилища» история семьи дона Хуана, его увлечений, его раскаяния соединяется с историей семьи Охеда, которую дон Хуан погубил. В «Венере Илльской» история ожившей статуи наслаивается на повествование о впе­чатлениях рассказчика от Испании и ее людей. В «Коломбе» один центр составляет вендетта, другой — взаимоотношения Орсо делла Ребиа и Лидии Невиль. В «Арсене Гийо» сплета­ются истории г-жи де Пьен и Арсены. В «Кармен» судьба цы­ганки предстает на фоне рассказов путешественника об Испа­нии и его ученых заметок филологического и этнографического характера.

В сюжетном отношении обычно лишь один центр служит основой новеллы, тогда как другой образует очерк. Соединение очерка и новеллы характерно для европейской литературы 1830–1840-х годов (так, в частности, построены произведения О. Бальзака «Красная гостиница», «Гобсек», «Фачино Кане» и др.). Однако в большинстве случаев очерк служит экспозицией к новелле. У Мериме функция очерка как экспозиции или фо­на новеллы отходит на задний план.

Исследователи «Кармен» обычно рассматривают компози­цию этого произведения Мериме как рамочную. Отзвуки трак­товки крупного литературоведа рубежа XIX–XX веков Гюстава Лансона, видевшего в археологических и этнографиче­ских замечаниях автора один из приемов литературного «ко­кетства»[93], встречаются и в новейших работах. Так, Ю. Б. Виппер говорит о «пародийной усмешке» в обрамлении «Кармен», он пишет: «В заключительном этнографическом очерке есть как будто бы все, что можно сказать об истории, быте и нравах цыган. И в то же самое время в нем, по сути дела, нет ничего, что могло бы по-настоящему объяснить ту поэтическую загад­ку, которую представляет собой характер Кармен, и пролить свет на смысл захватывающей человеческой драмы, о которой рассказывает сама новелла»[94]. Это, в сущности, романтическая трактовка произведения Мериме.

«Кармен» как к эллипсу — и трактовка существенно изменится.

«Обрамление» создано Мериме вовсе не из стилистических соображений (для контраста «ученого» повествования с описанием страстей Кармен и Хосе), это важная часть идейного замысла. Автора интересует в первую очередь не Кармен, а цыганский народ. Кармен призвана подчеркнуть его главные особенности, «физиономию», разгадать его загадку. Трагическое столкновение Кармен и Хосе — вовсе не следствие индивидуальных свойств их характеров: столкнулись две народности и, соответственно, два взгляда на мир.

В бытовом употреблении имена Кармен и Хосе давно стали символами страстных испанцев. Между тем Хосе — баск Кармен — цыганка, то есть они принадлежат к народам с культурой, резко отличающей их от испанцев и еще резче — друг от друга[95]. На контрасте укладов, обычаев построена сцена первой встречи с Кармен, рассказанная Хосе: «Я был молод тогда; я все вспоминал родину и считал, что не может быть красивой девушки без синей юбки и спадающих на плечи кос» (автор делает сноску: «Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций»). Хосе слышит, как какие-то штатские говорят: «Вот цыганочка». Он поднимает глаза — перед ним Кармен («На ней была очень короткая красная юбка, позволяющая видеть белые шелковые чулки, довольно дырявые хорошенькие туфельки красного сафьяна, привязанные лентами огненного цвета <...> У меня на родине при виде женщины в таком наряде люди бы крестились» (т. 2, с. 352). Как Хосе не может примириться с испанцами[96], так Кармен противостоит испанкам. Кармен бросается с ножом на работницу, упрекнувшую ее в том, что она «цыганка и крестница сатаны».

Первое сближение Кармен и Хосе связано с тем, что она выдает себя за наваррку, уведенную цыганами, говорит с ним по-баскски. Хосе вспоминает: «Она коверкала баскские слова, а я верил, что она наваррка; уже одни ее глаза, и рот, и цвет кожи говорили, что она цыганка. Я сошел с ума, я ничего видел. Я думал о том, что если бы испанцы посмели дурно отозваться о моей родине, я бы им искромсал лицо совершенно так же, как только что она своей товарке» (т. 2, с. 355).

Судьба Хосе особенно драматична потому, что унаследованный им от своего народа жгучий темперамент, в полной мере раскрывшийся в его любви к Кармен, вступает в конфликт с традиционным для этого народа пониманием долга, чести, супружеской верности.

— столь же необходимая часть уклада всей их жизни, но эти представления в корне от­личны от воззрений басков. Особое место в психологии и созна­нии цыган занимает понятие свободы. Знаменитыми стали слова Кармен: «Кармен будет всегда свободна» (т. 2, с. 382). Но важно подчеркнуть, что это не индивидуальное, а родовое ее качество, вот почему Мериме вкладывает в ее уста следующую за этими словами фразу: «Кальи [т. е. цыганкой] она родилась и кальи умрет» (т. 2, с. 382). В финале Хосе произносит знаменательные сло­ва: «Бедное дитя! Это калес [т. е. цыгане] виноваты в том, что воспитали ее так» (т. 2, с. 383). Все дело не в характере Кармен, а в характере ее народа.

Вот корни объективной манеры повествования Мериме: если столкнулись не просто характеры, а два самосознания разных народов, два уклада, то какой из них выше? Ни писатель, ни (за ним) читатель не становится на чью-либо сторону, ибо встать на чью-то сторону значило бы для Мериме осудить целый народ.

Между тем главная, любимая мысль Мериме (судя по всему его творчеству) заключается в том, что ни один народ нельзя поста­вить над другими, все народы в равной степени достойны уваже­ния.

Пожалуй, никто из французских писателей XIX века ни до, ни после Мериме не выдвигал идеи равенства народов с такой определенностью и постоянством. В этом можно увидеть своеобразие реализма Ме­риме и перекличку с великим Пушкиным, для которого эта идея была так же дорога.

­воляет глубже понять его содержание. Более того, поиски Мери­ме синтетических форм, эксперимент в объединении новеллы и романа, создание эллипсной новеллы — все это позволило писа­телю значительно расширить содержательную емкость малого прозаического жанра.

Новеллы создавали в первой половине XIX века такие талантливейшие писатели Франции, как Стендаль, Бальзак, Нодье, Мюссе, однако никто из них не ставил перед жанром столь масштабных задач.

Примечания.

[88] Слово «conte» первоначально обозначало устный рассказ, позже — повествование со значительным элементом вымысла, фантастики. Для слова «повесть» во французском языке нет точного соответствия.

érimée P. Colomba. Р., 1925 (série «Les Grands romanciers»); Mérimée P. Carmen et quelques autres nouvelles. P., 1927.

érimée P. Romans et nouvelles: T. 1–2. P., 1967.

[91] Напр. в изд.: Мериме П. Новеллы. М., 1982.

[92] Михайлов А. Д. Повести и новеллы Мериме 30–60-х годов // Мериме П. Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. С. 498.

érature française / 7-e éd. P., 1902. P. 996.

érimée P. Nouvelles / 3-е изд. М., 1976. С. 22.

[95] Предки цыган — выходцы из Индии (конец 1-го тысячелетия н. э.). Прародина басков не установлена, однако в последнее время найдено много доказательств кавказского происхождения басков.

[96] Ср. его реплику: «На карауле испанцы играют в карты или спят; я же, как истый наваррец, всегда старался быть чем-нибудь занят» (т. 2, с. 351).